George Soulié (¿de Morant?)

Eduard Genís Sol, julio del 2018

George Soulié fue un diplomático francés que vivió a caballo de los siglos XIX y XX de nuestra era y que es conocido principalmente por su papel en la introducción de la acupuntura en Occidente y por sus traducciones de obras literarias chinas. George aprendió el chino a los ocho años de edad, gracias a las enseñanzas recibidas en París por parte de un sacerdote jesuita y, a los veinte, fue contratado por un banco, que decidió enviarlo a China en 1899, a finales de la dinastía Qīng (清). Dado su conocimiento del idioma chino, pronto se unió al cuerpo diplomático francés, para el que trabajaría durante las siguientes dos décadas, básicamente como cónsul francés en Shàng hǎi (上海) y Kūn míng (昆明). Fue en aquella época que decidió añadirle a su apellido un aristocrático “de Morant”, tal vez para ennoblecer sus orígenes.

Autor de más de veinte libros de temática oriental, Soulié introdujo la acupuntura en Europa en un par de volúmenes: “La acupuntura china” y “Resumen de la verdadera acupuntura china” (adjuntamos un enlace de este último para quienes deseen adquirirlo gratuitamente:http://classiques.uqac.ca/classiques/soulie_de_morant_g/precis_acuponcture_chinoise/soulie_acuponcture.pdf). Todo ello tenía lugar en una Europa de entreguerras que poseía un conocimiento nulo respecto a la medicina china, de manera que los conceptos introducidos por George serían totalmente novedosos y, en consecuencia, fatalmente determinantes.

¿Dónde adquirió Soulié sus conocimientos de medicina china? La respuesta se desconoce, pero parece claro que no fue en China o, por lo menos, que no lo fue en ámbitos académicos. Ello es así por múltiples detalles que lo delatan y que, desgraciadamente, configuraron  el inicio de la recepción “creativa” de la medicina china en occidente. Así, por ejemplo, él fue el inventor del término ‘meridianos’ como traducción de 经,  jīng (hoy en día, y desde siempre en China, conocido como ‘canales’), parece ser que por el hecho de haberse inspirado en la visualización de modelos chinos que representaban las vías de circulación del en el cuerpo humano y que le recordaron las líneas imaginarias usadas en las coordenadas geográficas. Claramente, George se dejó llevar por su inspiración pseudocientífica occidental más que por el conocimiento de que para la medicina china el cuerpo humano no es otra cosa que una representación microcósmica de una realidad terrenal agrícola, con sus correspondientes almacenes, ríos, mares…y canales de irrigación por los que el circula. El término ‘meridiano’ es completamente inadecuado y equivocado, pero, no obstante, se ha convertido en una traducción estándar desde la aportación ‘creativa’ de Soulié.

El segundo -y mucho más problemático legado de George-, que afecta en primer lugar a la acupuntura y, a continuación, a la medicina china en general, es su traducción del concepto de (气) como ‘energía’. En la teoría médica china no hay evidencia alguna del concepto de ‘energía’, y si bien a lo largo del tiempo se han asociado muchos significados al de ‘’, equipararlo con ‘energía’ es una proyección netamente europea; concretamente de George Soulié, el ‘introductor’ que, en el fondo, quizás no entendió nada. No lo hizo, dado que ninguna traducción es lo suficientemente precisa para definir un término intraducible en una sola palabra, puesto que el concepto de no distingue entre aspectos materiales o inmateriales, ya que ambos son diferentes formas de . Se trata de un concepto que no admite una versión única que dé cabida a todo su significado; es por ello que se nombra, simplemente, como . El (气), la sustancia básica del universo, poseedor de un alto nivel de actividad y con capacidad de condensación para formar materia. De manera que el concepto chino de ‘materia’ es el de una forma densa de , con lo cual el concepto de no hace distinción alguna entre energía y materia. Ambas son diferentes formas de : yáng Qì y yīn, respectivamente. Traducir como ‘energía’ equivale a atropellar el concepto, a despersonalizarlo para dejarlo reducido a la mitad. es , completo, intraducible.

La parte no folclórica de este error semántico, es que se ha arrastrado hasta nuestros días para cortar de cuajo la comprensión de uno de los conceptos más básicos de la medicina china. Y esta falta de comprensión se ha venido transmitiendo en occidente escuela tras escuela, artículo tras artículo, libro tras libro.

Moraleja: no es lo mismo ‘so’ que ‘arre’. Y una recomendación muy seria: A Practical English Dictionary of Chinese Medicine (实用英文中医辞典, Shí yòng yīng wén zhōng yī cí diǎn), de Nigel Wiseman y Fēng Yè.

Publicado en Misceláneos | Comentarios desactivados

El polvo de jade para la barrera del viento 玉屏风散 Yù píng fēng sǎn

Eduard Genís Sol, julio del 2018.

Pertenece al grupo de fórmulas que aseguran y contienen (固涩剂, Gù sè jì); concretamente, al subgrupo de fórmulas para asegurar el exterior y detener la transpiración (固表止汗剂, Gù biǎo zhǐ hàn ).

Este subgrupo de fórmulas trata la transpiración espontánea (自汗, Zì hàn) generada por una inseguridad del defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù), y la transpiración nocturna (盗汗, Dào hàn) que produce un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Suplementa el y asegura el exterior (补气固表, Bǔ qì gù biǎo).

- Detiene la transpiración (止汗, Zhǐ hàn).

Esta fórmula trata la transpiración espontánea (自汗, Zì hàn) y la aversión al viento  (畏风, Wèi fēng) debidas a una inseguridad de un defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù) que no puede consolidar el exterior. Recordemos que el defensivo (卫气, Wèi qì) circula por el exterior de los vasos (脉, Mài), y que es el que asegura la protección del organismo. Se origina en el calentador inferior (下焦, Xià jiāo), recibe el apoyo del calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) y alcanza el calentador superior (上焦, Shàng jiāo) para nutrir la piel y el sistema piloso y llenar el cuerpo gracias a la difusión (宣, Xuān) y al descenso depurativo (肃降, Sù jiàng) del del pulmón.

Una inseguridad de un defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù) implica que el exterior del cuerpo carezca de protección. En estas condiciones, la función protectora de dicho disminuye, los perversos externos invaden fácilmente el organismo, las afecciones sanan con dificultad, la constitución física se debilita, las sensaciones percibidas a nivel de la piel y de las carnes (músculos) quedan perturbadas, y la apertura y el cierre de los poros, descontrolados; con lo cual puede producirse fácilmente una transpiración espontánea, que comporta una pérdida de los fluidos yīn y, arrastrado por ellos, del .

Así, se utiliza el polvo de jade para la barrera del viento (玉屏风散, Yù píng fēng sǎn) en cuadros de debilidad del defensivo, con transpiración espontánea (自汗, Zì hàn), aversión al viento (畏风, Wèi fēng), resfriados frecuentes (经常感冒, Jīng cháng gǎn mào), cara y lengua pálidas (面色舌白, Miàn sè shé bái), saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso flotante y débil (浮弱脉, Fú ruò mài). No debe utilizarse durante un ataque externo, sólo en la fase de remisión del mismo para evitar futuros ataques. De hecho, está diseñada para pacientes que todavía no hayan contraído un patrón de exterior, ya que es una fórmula protectora que suplementa el y refuerza el exterior defensivo. Es excelente, además, para el tratamiento de lo que la biomedicina conoce como “rinitis alérgicas”.

Composición de la fórmula 方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 黄芪 Huáng Qí, 30 gramos.

 (麸炒, Fū chǎo) 白术 Bái Zhú, 60 gramos.

(生, Shēng) 防风 Fáng Fēng, 30 gramos.

El texto original especifica que, una vez pulverizados los tres ingredientes, hay que cocer 9 gramos del polvo resultante junto con tres rodajas de jengibre fresco -生姜Shēng Jiāng- y una pieza de jujubo -大枣 Dà Zǎo-. Asimismo, esta fórmula también puede utilizarse en forma de decocción (汤, Tāng), simplemente dividiendo por cinco la posología de cada uno de los ingredientes.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Huáng Qí, la raíz de astrágalo, es dulce, ligeramente tibia, y se encamina hacia el bazo y el pulmón. Sin cocción (生, Shēng), refuerza el defensivo y asegura el exterior en caso de debilidad del defensivo, con repetidos ataques externos y transpiración espontánea.

Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco es amargo, dulce, tibio y se dirige al bazo y al estómago. Salteado con salvado de trigo (麸炒, Fū chǎo), suplementa el y fortalece el bazo. Concretamente, refuerza el transporte y la transformación del bazo en caso de falta de apetito, cansancio, o distensión y plenitud causados por un vacío del del bazo. Además, asegura el exterior y detiene la transpiración en cuadros de debilidad del defensivo.

Fáng Fēng, la ‘ledebouriella’ es picante, dulce, ligeramente tibia y con tropismo hacia la vejiga, el hígado y el bazo. Sin cocción (生, Shēng), disipa el viento-frío, elimina el viento-humedad y alivia el dolor. Trata todo tipo de viento externo, o, dicho de otra manera, expulsa los perversos externos.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante, tibia, y con tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y resuelve el exterior.

Dà Zǎo, el dátil rojo (o jujubo), es dulce, tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng) para suplementar el centro y beneficiar el en caso de un vacío del del bazo. Además, nutre la sangre y armoniza las naturalezas de los remedios de una prescripción.

En su conjunto, esta pequeña (pero eficiente) fórmula suplementa el , asegura el exterior y detiene la transpiración.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

El polvo de jade para la barrera del viento (玉屏风散, Yù píng fēng sǎn) está contraindicado para tratar la transpiración espontánea (自汗, Zì hàn) derivada de un ataque externo (外感, Wài gǎn); debe utilizarse únicamente en caso de una transpiración espontánea que no coexista con un patrón externo (外证, Wài zhèng). También está contraindicado para tratar una transpiración nocturna (盗汗, Dào hàn) causada por un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū). Además, durante la administración de esta fórmula el paciente debe evitar la exposición al viento y al frío, y la ingesta de alimentos crudos, fríos, grasientos y, en suma, difíciles de digerir.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de mareos debidos a un vacío concomitante de la sangre, añadiríamos (Shēng) Dāng Guī, la raíz de la angélica, y (Jiǔ zhì) Chuān Xiōng, la raíz y el rizoma de ‘ligustici chuanxiong’.

- En caso de sinusitis o de rinitis alérgica, incorporaríamos (Chǎo jiāo) Cāng Ěr Zǐ, el fruto del ‘xanthio’, y Xīn Yí Huā, la flor de magnolia.

- En caso de transpiración espontánea relacionada con un vacío del yáng, agregaríamos (Pào) Fù Zǐ, las raíces laterales, o secundarias, de Wū Tóu (乌头), la raíz del acónito.

- En caso de que la transpiración espontánea fuera realmente profusa, podríamos añadir (Duàn) Mǔ Lì, la concha de la ostra, (Shēng) Má Huáng Gēn, la raíz de la efedra, y (Chǎo huáng) Fú Xiǎo Mài, las semillas del trigo sarraceno.

- En caso de fatiga derivada de un vacío del , podríamos agregar Rén Shēn, el ginseng.

- En caso de desear un refuerzo todavía mayor del defensivo, incorporaríamos (Shēng) Wǔ Wèi Zǐ, la chizandra, Líng Zhī, la ganoderma, y Dōng Chóng Xià Cǎo, el cordyceps.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La ledebouriella y la raíz de astrágalo 防风和黄芪 Fáng fēng hé huáng qí

Eduard Genís Sol, junio del 2018.

La ledebouriella (防风, Fáng Fēng) pertenece al grupo de remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě biǎo yào); concretamente, al subgrupo de remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xīn wēn jiě biǎo yào). La raíz de astrágalo (黄芪, Huáng Qí) forma parte del grupo de remedios que suplementan y benefician (补益药, Bǔ yì yào); específicamente, del subgrupo de remedios que suplementan el (补气药, yào). Ambos remedios despliegan entre sí una relación de potenciación (相使, Xiāng shǐ) que, recordemos, hace referencia a la utilización combinada de dos remedios que poseen naturalezas y sabores diferentes, pero cuya asociación refuerza sus acciones recíprocas; y, dado que el efecto terapéutico global es superior a la suma del de los remedios individuales, podemos hablar de potenciación mutua.

La ledebouriella es picante, dulce y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia la vejiga, el hígado y el bazo. Sin cocción (生, Shēng), disipa el viento-frío, elimina el viento-humedad y alivia el dolor. Se trata de un sudorífico moderado que trata todo tipo de viento externo. Además, salteada al negro (炒炭, Chǎo tàn), detiene las hemorragias hemorroidales debidas a un viento-calor que penetra en el intestino. También trata la diarrea dolorosa producida por un vacío del bazo y las flatulencias generadas por un estancamiento del . La posología es de 3 a 10 gramos diarios.

La raíz de astrágalo es dulce, ligeramente tibia, y se encamina hacia el bazo y el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), beneficia el y hace ascender el yáng en caso de un vacío del del bazo, o de un vacío del del bazo y del pulmón, o bien de un hundimiento del del bazo. Si hay un exceso de humedad, es mejor saltearla con salvado de trigo (麸炒, chǎo), o bien saltearla al amarillo (炒黄, Chǎo huáng). Sin cocción (生, Shēng) beneficia el defensivo y asegura el exterior en caso de debilidad del defensivo, con repetidos ataques externos y transpiración espontánea; además, desinhibe el agua y dispersa la hinchazón (se asocia con Mù Fáng Jǐ y Bái Zhú en caso de una hinchazón por agua -o edema- y de orina inhibida en patrones de vacío del ) y hace aflorar la toxicidad, expulsa el pus y regenera los tejidos en caso de abscesos que no maduran -generados por un vacío del y de la sangre-, y que tienen dificultad para curarse). Además, es un regulador de la tensión arterial. Su posología diaria es de 10 a 15 gramos diarios. Está contraindicada en patrones externos, en caso de hiperactividad del yáng del hígado, o en caso de estancamientos y de acumulaciones internas.

Conjuntamente, la ledebouriella y la raíz de astrágalo disipan los perversos externos (外邪, Wài xié) sin dañar el con una transpiración excesiva, y suplementan el defensivo (卫气, Wèi qì) sin retener los perversos externos. Es por ello que la asociación de ambos remedios es muy útil para tratar una inseguridad del defensivo  (卫气不固, Wèi qì bù gù), que comporta que el exterior del cuerpo carezca de protección. En estas condiciones, la función protectora de dicho disminuye, los perversos externos invaden fácilmente el organismo, las afecciones sanan con dificultad, la constitución física se debilita, las sensaciones percibidas a nivel de la piel y de las carnes (músculos) quedan perturbadas, y la apertura y el cierre de los poros, descontrolados; con lo cual puede producirse fácilmente una transpiración espontánea, que comporta una pérdida de los fluidos yīn y, arrastrado por ellos, del .

La fórmula paradigmática para tratar este cuadro, y de la cual participan tanto la ledebouriella como la raíz de astrágalo, es el polvo de jade para la barrera del viento (玉屏风散, Yù píng fēng sǎn).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La biota y las semillas de jujubo 柏子仁和酸枣仁 Bǎi zǐ rén hé suān zǎo rén

Eduard Genís Sol, junio del 2018.

La biota (柏子仁, Bǎi Rén) y las semillas de jujubo (酸枣仁, Suān Zǎo Rén) son dos remedios medicinales que pertenecen al mismo grupo -los remedios que tranquilizan el espíritu (安神药, Ān shén yào)- y al mismo subgrupo -los remedios que tranquilizan el espíritu nutriendo el corazón (养心安神药, Yǎng xīn ān shén yào)-. Entre ambos remedios existe una relación de ayuda mutua (相须, Xiāng xū), es decir, la sinergia que genera su asociación hace que el  resultado de su utilización conjunta sea superior al de la suma de sus efectos individuales, de manera que, una vez asociados, ambos remedios ven reforzados sus efectos particulares. Dichos efectos se circunscriben, básicamente, en el hecho de tranquilizar el espíritu (安神, Ān shén) nutriendo el yīn y la sangre del corazón.

La biota es dulce y neutra; penetra en el corazón, el riñón y el intestino grueso. Desengrasada, nutre el corazón y tranquiliza el espíritu: nutre el yīn y la sangre del corazón en caso de insomnio y palpitaciones cardíacas generadas por un vacío del yīn-sangre del corazón o por una falta de interacción entre el corazón y el riñón;  y, además, contiene la transpiración, sobre todo la nocturna. Sin cocción (生, Shēng), humedece el intestino y libera las heces para tratar el estreñimiento causado por sequedad intestinal. Se utilizan de 10 a 20 gramos diarios (hasta 30 gramos en los casos graves). Está contraindicada en pacientes con mucosidades copiosas o con un vacío del bazo que genera diarrea o heces deshechas. Suele asociarse con Suān Zǎo Rén para tranquilizar el espíritu (安神, Ān shén) en cuadros de insomnio y/o de palpitaciones cardíacas causadas por un vacío de la sangre del corazón (心血虚, Xīn xuè xū).

Las semillas del jujubo, son dulces, ácidas y neutras, y se dirigen al corazón y al hígado. Sin cocción (生, Shēng), nutren el corazón y tranquilizan el espíritu: nutren el yīn y la sangre del corazón y del hígado, con lo cual tranquilizan el espíritu y el alma etérea en caso de insomnio y de palpitaciones por un vacío de yīn-sangre del corazón; o bien, en caso de vértigo, acúfenos o insomnio generados por un vacío del yīn del hígado con generación de un calor vacío. Salteadas al amarillo (炒黄, Chǎo huáng) detienen la transpiración; lo hacen por astringencia, a causa de su sabor ácido, y porque nutren el yīn del corazón. Tratan la transpiración nocturna y la espontánea. Se utilizan de 10 a 15 gramos diarios (o de 1,5-2 gramos diarios en polvo), y hasta 30 gramos diarios en los casos graves. Para tratar el insomnio hay que utilizar de 3-5 gramos diarios en polvo una media hora antes de irse a dormir. Suelen asociarse con Bǎi Zǐ Rén para tranquilizar el espíritu.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

Té de hojas de menta y regaliz 薄荷叶甘草茶 Bò hé yè gān cǎo chá

Eduard Genís Sol, junio del 2018.

El té de hojas de menta y regaliz (薄荷叶甘草茶, Bò hé yè gān cǎo chá) es adecuado en un contexto de un patrón externo de viento-calor (风热表证, Fēng rè biǎo zhèng) en el que predomine la tos (咳嗽, Ké sòu) acompañada de una garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng), y una voz ronca (声音嘶哑, Shēng yīn sī yǎ).

Acciones  功效 Gōng xiào

Clarifica el pulmón y alivia la tos (清肺止咳, Qīng fèi zhǐ ké).

- Desinhibe la garganta y resuelve la toxicidad (利喉解毒, Lì hóu jiě dú).

Ingredientes del té  茶成分 Chá chéng fèn

薄荷叶 Bò Hé , 9 gramos.

甘草     Gān Cǎo, 3 gramos.

白糖     Bái Táng, al gusto del consumidor.

Se trata de hervir el regaliz durante unos diez minutos en medio litro de agua; a continuación, hay que añadir las hojas de menta, manteniendo un fuego lento durante unos tres minutos, tras los cuales hay que apagar el fuego. Finalmente, hay que añadir azúcar blanco, mezclarlo todo, dejar enfriar y beberlo a temperatura ambiente de tres a cuatro veces diarias.

Explicación de la composición del té  茶组成  Chá zǔ chéng

Bò Hé, la menta, es picante y fresca, con tropismo hacia el pulmón y el hígado. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Las hojas de la menta, 薄荷叶 Bò Hé Yè, dispersan el viento-calor, clarifican y desinhiben la cabeza y los ojos y desinhiben la garganta y son muy útiles en caso de un dolor de garganta derivado de un viento-calor.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro sin cocción (生, Shēng) y ligeramente tibio una vez ha sido tostado con miel (蜜炙, zhì). Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Sin cocción (生, Shēng), clarifica el calor y resuelve la toxicidad, y actúa a nivel del pulmón y de la piel: inflamación de la garganta, inflamaciones cutáneas y abscesos pulmonares.

Bái Táng, el azúcar blanco, es dulce, neutro y con tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Humedece el pulmón, en caso de tos seca generada por sequedad en el pulmón y nutre el yīn del estómago, en caso de sed y de sequedad de la garganta, ambas derivadas de un vacío del yīn del estómago.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Té de hojas de morera, flores de crisantemo y hojas del níspero 桑菊枇杷茶 Sāng jú pí pá chá

Eduard Genís Sol, mayo del 2018.

El té de hojas de morera, flores de crisantemo y hojas del níspero (桑菊枇杷茶, Sāng jú pí pá chá) es adecuado en un contexto de un patrón externo de viento-calor  (风热表证, Fēng rè biǎo zhèng) acompañado de mucosidades (痰, Tán), que se manifiesta con una efusión de calor (发热, Fā rè) -o fiebre-, una ligera transpiración (轻盈的汗, Qīng yíng de hàn), una garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng), tos (咳嗽, Ké sòu) acompañada de mucosidades amarillas (黄痰, Huáng tán), una lengua colorada (红舌, Hóng shé) con una saburra lingual amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng) y un pulso flotante, rápido y resbaladizo (浮数滑脉, Fú shuò huá mài).

Acciones  功效 Gōng xiào

- Resuelve el exterior con el frescor y el picante (辛凉解表, Xīn liáng jiě biǎo).

- Transforma las mucosidades (化痰, Huà tán).

Ingredientes del té  茶成分 Chá chéng fèn

桑叶     Sāng, 9 gramos.

菊花     Jú Huā, 9 gramos.

枇杷叶 Pí Pá Yè, 9 gramos.

Hay que tomarlo de dos a tres veces diarias hasta que el cuadro se resuelva (usualmente, de cuatro a cinco días).

Explicación de la composición del té 茶组成 Chá zǔ chéng

Sāng, las hojas de morera, son picantes, dulces, frías y con tropismo hacia el pulmón y el hígado. Sin cocción (生, Shēng), disipan el viento-calor (sobre todo tratan la tos y los ojos hinchados y enrojecidos). Tostadas con miel (蜜炙, zhì), clarifican el pulmón (en caso de calor plenitud o de sequedad) y detienen la tos. Salteadas al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), clarifican el hígado e iluminan los ojos (dañados bien por un calor en el hígado o por un vacío del yīn del hígado).

Jú Huā, la flor del crisantemo, es picante, dulce, amarga y ligeramente fría. Su tropismo es hacia el pulmón y el hígado. Sin cocción (生, Shēng), la flor del crisantemo amarillo -Háng Jú Huā- disipa el viento-calor, clarifica el calor y resuelve la toxicidad. Salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), la flor del crisantemo blanco -Chú Jú Huā- clarifica el hígado, drena el fuego e ilumina los ojos (trata los desórdenes oculares generados por un vacío del yīn del hígado, o por un viento-calor en el canal del hígado, o por un fuego del hígado) y calma el yáng del hígado (que produce cefalea y vértigo). El crisantemo amarillo (杭菊, Háng Jú) es mejor para dispersar el viento-calor. El blanco (滁菊, Chú Jú), lo es para el resto de las indicaciones.

Pí Pá Yè, las hojas del níspero, son amargas y ligeramente frías. Con tropismo hacia el pulmón y el estómago, clarifican el pulmón, transforman las mucosidades y alivian la tos, ya que hacen descender el del pulmón. Se utilizan sin cocción (生, Shēng) para tratar la tos por calor en el pulmón, o por un viento-calor, o en caso de mucosidades-calor, y tostadas con miel (蜜炙, zhì) en caso de sequedad o de vacío del yīn o del del pulmón.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Té de jengibre y azúcar moreno 姜糖茶 Jiāng táng chá

Eduard Genís Sol, mayo del 2018.

La administración de remedios medicinales en los hospitales chinos suele ser en forma de decocción (汤, Tāng) -literalmente, significa ‘sopa’-. Sin embargo, la tradición popular también incluye las infusiones de té (茶灌输, Chá guàn shū), que se caracterizan por incluir pocos remedios y por una preparación mucho más rápida que la de las decocciones. Preparar una infusión es tan simple como trocear los remedios que la integran, añadirles agua caliente, esperar unos diez minutos, colarlos y beberla.

Estas infusiones reciben genéricamente el nombre de “té (茶, Chá)”, aunque no necesariamente contengan las hojas de dicha planta. Su potencia terapéutica es inferior a la de las decocciones y, a menudo, poseen un sentido más preventivo que paliativo.

En éste y en posteriores artículos, veremos la composición de una serie de ‘tés’ que pueden ser útiles para el tratamiento de afecciones simples y de intensidad moderada.

Concretamente, el té de jengibre y azúcar moreno (姜糖茶, Jiāng táng chá) es adecuado en un contexto de un viento-frío de tipo plenitud (风寒实证, Fēng hán shí zhèng). Este patrón se caracteriza por una ausencia de transpiración (无汗, Wú hàn) acompañada de aversión al frío (恶寒, Wù hán) -una pronunciada sensación de frío, con escalofríos, que se produce incluso cuando la persona está bien abrigada-, efusión de calor (发热, Fā rè) -o fiebre-, tos (咳嗽, Ké sòu), una saburra lingual delgada y blanca (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso flotante y tenso (浮紧脉, Fú jǐn mài).

Acciones  功效 Gōng xiào

- Promueve la transpiración y resuelve el exterior (发汗解表, Fā hàn jiě biǎo).

- Calienta el estómago y disipa el frío (温胃散寒, Wēn wèi sàn hán).

Ingredientes del té  茶成分 Chá chéng fèn

- Tres rodajas de jengibre fresco (生姜, Shēng jiāng).

- Azúcar moreno a gusto del consumidor (红糖, Hóng táng).

Hay que tomarlo de dos a tres veces diarias en un contexto de una fase inicial de un resfriado/gripe.

 

Explicación de la composición del té  茶组成 Chá zǔ chéng

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante, tibia, y con tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y resuelve el exterior en un cuadro de viento-frío, calienta el centro y detiene los vómitos en un contexto de frío en el estómago, y calienta el pulmón y alivia la tos generada por un viento-frío.

Hóng táng, el azúcar moreno, es dulce, tibio y con tropismo hacia el bazo, el estómago y el hígado. Fortalece el bazo y calienta el estómago, nutre la sangre del hígado y activa la sangre y disipa la estasis. Su inclusión en esta infusión posibilita que el té de jengibre y azúcar moreno (姜糖茶, Jiāng táng chá) también pueda utilizarse para tratar náuseas, vómitos y dolor en el conducto del estómago derivados de un frío en el estómago, tanto en un cuadro de plenitud (实, Shí) como en uno de vacío (虚, ).

En caso de que al cuadro anterior se le añadieran los dolores corporales (身痛, Shēn tòng) propios de una gripe, convendría tomar un té de perilla y de rizoma de ‘notopterygium’ (苏羌茶, Sū qiāng chá), con la siguiente composición:

紫苏叶 Zǐ Sū, 9 gramos.

羌活 Qiāng Huó, 9 gramos.

茶叶Chá Yè, 9 gramos.

Zǐ Sū, las hojas de albahaca, son picantes, tibias, con un tropismo hacia el pulmón y el bazo, y se utilizan siempre sin cocción (生, Shēng). Difunden el exterior y dispersan el frío, movilizan el en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago y abren el centro.

Qiāng Huó, el rizoma de ‘notopterygium’, es picante, amargo y tibio. Se dirige hacia la vejiga y el riñón y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-frío, el viento-humedad y alivia el dolor. Sobre todo, disipa el viento-frío del canal del yáng supremo y es un vector de la parte alta del canal del yáng supremo (dorsales, cervicales, nuca, occipucio).

Chá Yè: El té, especialmente el té verde (绿茶, chá) es amargo, dulce y fresco. Tropismo hacia el corazón, el pulmón y el estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Desinhibe la orina, clarifica la cabeza y los ojos y elimina la agitación y la sed. Además, dispersa la retención de alimentos y transforma las mucosidades.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

El riñón se abre en los oídos y en los dos yīn 肾开窍于耳及二阴 Shèn kāi qiào yú ěr jí èr yīn

Eduard Genís Sol, mayo del 2018.

A diferencia de otras vísceras, que tienen un solo orificio, el riñón posee dos: los orificios superiores (上窍, Shàng qiào) y los inferiores (下窍, Xià qiào). Así, en medicina china se dice que el riñón se abre en los oídos y en los dos yīn (肾开窍于耳及二阴, Shèn kāi qiào yú ěr jí èr yīn) y ello quiere decir que el riñón tiene un portal superior (los oídos) y dos portales inferiores (el ano y la uretra-vagina).

Respecto a los oídos (耳, Ěr), la calidad de la audición está íntimamente relacionada con el estado de la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng). Es por ello que el décimo séptimo capítulo del Eje Espiritual, las Normas de medición de los vasos (灵枢.脉度第十七, Líng shū. Mài dù dì shí qī) dice que el Qì del riñón comunica con los oídos. Cuando el riñón es armonioso, los oídos pueden oír los cinco sonidos. Aquí, “el del riñón” tiene el sentido de “la esencia del riñón”; “cuando el riñón es armonioso” significa que la esencia del riñón es abundante y “pueden oír los cinco sonidos”, que los oídos pueden oír y distinguir los diferentes tipos de sones y, consiguientemente, que la agudeza auditiva es correcta. De manera que la calidad de la audición viene determinada por el estado de la esencia: si esta última es abundante, aquélla será adecuada; en cambio, si la esencia del riñón es insuficiente (肾精不足, Shèn jīng bù zú), el mar de la médula (髓海, Suǐ hǎi) carecerá de nutrición, la capacidad auditiva disminuirá y, al límite, pueden producirse acúfenos y sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng). Ello es especialmente cierto en las personas ancianas como derivación lógica del declive de la esencia del riñón propia de la vejez.

Adicionalmente, el riñón gobierna la apertura y el cierre (肾主开阖, Shèn zhǔ kāi hé). Esto significa que el del riñón gobierna el abrimiento y la clausura de los dos yīn inferiores (二下阴, Èr xià yīn): el ano y la uretra-vagina. La uretra-vagina es el yīn anterior (前阴, Qián yīn); y el ano, el yīn posterior (后阴, Hòu yīn). Además, el riñón tiene a su cargo las dos excreciones (肾司二便, Shén sī èr biàn), que son la orina y las heces, y el del riñón es el responsable de abrir y cerrar los dos portales (uretra y ano) que mantienen ambas excreciones dentro del cuerpo. Y, a pesar de que la eliminación de la orina viene gobernada por la vejiga (膀胱, Páng guāng), también depende de la transformación del (气化, Qì huà) del riñón. Y si bien la evacuación de las heces está relacionada principalmente con el intestino grueso (大肠, Dà cháng), con el bazo (脾, ) y con el estómago (胃, Wèi), también está influida por el riñón, concretamente por las funciones de transformación del (气化, Qì huà), de calentamiento (温法, Wēn fǎ) y de asegurar y contener (固涩, Gù sè) de esta víscera. Es por todo ello que un vacío del del riñón (肾气虚, Shèn qì xū) que comporte la imposibilidad de abrir y cerrar estos dos portales puede conducir a una diarrea (腹泻, Fù xiè) y/o a una incontinencia urinaria (小便失禁, Xiǎo biàn shī jìn). Esto es lo que significa que “el riñón tiene a su cargo las dos excreciones”.

* Este artículo es un pequeño fragmento de nuestro libro “Las manifestaciones de las vísceras (脏象, Zàng xiàng)”.

Publicado en Teoría básica | Comentarios desactivados

Vacío del yīn del pulmón con falta de nutrición 肺阴虚失滋 Fèi yīn xū shī zī

Eduard Genís Sol, abril del 2018.

Si la difusión y el descenso depurativo carecen de la nutrición y la hidratación del yīn del pulmón, la depuración no podrá realizarse y el del pulmón ascenderá a contracorriente, generando con ello tos seca y disnea. Por otra parte, si el vacío del yīn del pulmón impide la distribución de los fluidos por todo el cuerpo, ello imposibilitará tanto la nutrición de la piel y de las carnes, como la hidratación de las heces; las consecuencias de lo cual serán adelgazamiento, sequedad en la boca, la nariz y la garganta, y estreñimiento.

Por otra parte, teniendo en cuenta que el pulmón desobstruye y regulariza las vías del agua (肺通调水道, Fèi tōng diào shuǐ dào), que es la fuente superior del agua (肺为水之上源, Fèi wéi shuǐ zhī shàng yuán); y que, como resultado del descenso depurativo que lleva a cabo el del pulmón, los fluidos son transportados a los orificios inferiores (anal y genital), las heces y la orina pueden excretarse tranquilamente. Pero si el yīn del pulmón está vacío, los fluidos no llegarán al intestino grueso y se producirá estreñimiento.

Además, si el vacío del yīn del pulmón se ha producido a partir de un perverso calor o de una deficiencia en el transporte y la transformación (运化, Yùn huà) del bazo, significa que la formación de la orina quedará reducida y la transformación del en la vejiga (膀胱气化, Páng guāng qì huà), dañada; situación que se traducirá en micciones cortas, difíciles, o directamente bloqueadas.

* Este artículo es un pequeño fragmento de nuestro libro “Las manifestaciones de las vísceras (脏象, Zàng xiàng)”.

eduard@medicinachinahoy.com

Publicado en Mecanismos patológicos | Comentarios desactivados

Estasis de sangre acumulada en el bazo 瘀血积脾 Yū xuè jī pí

Eduard Genís Sol, abril del 2018.

El bazo gobierna el transporte y la transformación (脾主运化, Pí zhǔ yùn huà) y, además, controla la sangre (脾统血, Pí tǒng xuè). La irregularidades dietéticas o bien un exceso de trabajo pueden dañar la ingesta del bazo y la función de transporte y transformación de esta víscera; ello provocará que el se estanque en el calentador medio y que el del bazo quede dañado. Si lo está durante largo tiempo, el bazo perderá su capacidad de contener la sangre, con lo cual ésta se derramará fuera de los vasos y se estancará en los intestinos en forma de una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) que, una vez formada, no tan sólo no podrá llevar a cabo su función nutritiva, sino que, además, ocasionará un estancamiento de los fluidos intestinales y acabará generando acumulaciones y acopios (积聚, Jī jù). De otra parte, una estasis de sangre en el estómago y en los intestinos puede agravar el estancamiento previo del del bazo y, con ello, perjudicar el transporte y la transformación de esta víscera; esta situación se concretará en forma de bultos, de un nudo en el estómago que será doloroso, de distensión y plenitud abdominal, de piernas cansadas, de vómitos y diarrea y de hinchazón por agua. Todo este conjunto de manifestaciones se conoce como “acumulación de bazo (积脾, Jī pí)” que, como hemos visto, se produce a partir de un estancamiento del del bazo que conlleva un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè yū).

Adicionalmente, una tierra congestionada y una madera sobrepresionada impiden el libre fluir del de la vesícula biliar, situación que puede provocar que la bilis se extravase de sus conductos y se esparza por el cuerpo, la cara y la esclerótica en forma de ictericia (黄疸, Huáng dǎn).

Finalmente, hay que tener en cuenta que los desórdenes emocionales pueden sobrepresionar el del hígado, con lo cual esta víscera puede invadir el bazo, dando lugar con ello a una desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiào).

* Este artículo es un pequeño fragmento de nuestro libro “Las manifestaciones de las vísceras (脏象,  Zàng xiàng)”.

eduard@medicinachinahoy.com

Publicado en Mecanismos patológicos | Comentarios desactivados