Fórmulas de bolsillo 方剂小册

Eduard Genís Sol, enero del 2021.

En Medicina china hoy acabamos de publicar un libro titulado Fórmulas de bolsillo. Se trata de un texto que completa la trilogía de libros de bolsillo que hemos escrito para facilitar la práctica clínica de la medicina interna china, junto con el Materia médica de bolsillo y con el Mecanismos de bolsillo. Los tres comparten un propósito de recordatorio: sólo son provechosos como material de consulta rápida para practicantes de medicina interna china, con lo cual de ninguna manera se trata de libros de texto para estudiantes, y mucho menos de material de referencia para neófitos.

Fórmulas de bolsillo tiene 470 páginas, expone 400 fórmulas principales de la farmacopea china y puede adquirirse en nuestra página www.medicinachinahoy.net.

El criterio establecido para escribir este libro ha sido la utilidad y la concisión. Es por ello que hemos optado por la norma una fórmula, una página, sin excepciones. Para desarrollarlo, cada fórmula tiene su nombre en castellano, chino y pīn yīn, y es a partir de esta romanización de los caracteres chinos que hemos ordenado alfabéticamente las cuatrocientas fórmulas que contiene el libro; de manera que resulta muy fácil la localización de cada una de ellas si sabemos cuál estamos buscando. Si no es así, al final del libro hemos confeccionado un índice que nos permite agrupar las fórmulas expuestas en función de su pertenencia a cada uno de los setenta subgrupos de la farmacopea china. Así, si queremos consultar y/o comparar las distintas fórmulas que forman parte de un determinado subgrupo, no tenemos más que acudir a dicho índice para encontrar las respectivas páginas en las que se exponen.

Para cada fórmula hemos especificado los siguientes parámetros:

- La composición, con el detalle de los remedios integrantes de la fórmula, su posología y su procesado (炮制, Páo zhì) más adecuado.

- El subgrupo al que pertenece la fórmula.

- Las acciones que la fórmula desarrolla.

- Las indicaciones de utilización de la misma, así como una breve explicación de los mecanismos patológicos que justifican su uso.

- Las contraindicaciones, si las hubiera, y que las hay en la inmensa mayoría de las fórmulas.

La relación de fórmulas desarrolladas es la siguiente:

Ān gōng niú huáng wán 安宫牛黄丸 Píldora del palacio de la tranquilidad con bezoar bovino
Bā zhēn tāng 八珍汤 Decocción de las ocho gemas
Bā zhèng sǎn 八正散 Polvo de las ocho correcciones
Bǎi hé gù jīn tāng 百合固金汤 Decocción de bulbo de lis para proteger el metal
Bái hǔ tāng 白虎汤 Decocción del tigre blanco
Bái tóu wēng tāng 白头翁汤 Decocción de pulsatilla
Bàn xià bái zhú tiān má tāng 半夏白术天麻汤 Decocción de pinellia, atractylodes blanco y gastrodia
Bàn xià hòu pò tāng 半夏厚朴汤 Decocción de pinellia y magnolia
Bàn xià xiè xīn tāng 半夏泻心汤 Decocción de pinellia para drenar el corazón
Bǎo hé wán 保和丸 Píldora para preservar la armonía
Bèi mǔ guā lóu sǎn 贝母栝蒌散 Polvo de fritillaria y trichosanthes
fèi tāng 补肺汤 Decocción para suplementar el pulmón
Bǔ zhōng yì qì tāng 补中益气汤 Decocción para suplementar el centro y beneficiar el
Cōng bái qī wèi yǐn 葱白七味饮 Bebida de los siete ingredientes y cebollino

Chái hú shū gān sǎn

Chái xiàn tāng

柴胡疏肝散

柴陷汤

Polvo de bupleuro para desbloquear el hígado

Decocción de bupleuro para descongestionar el pecho

Chuān xiōng chá tiáo sǎn 川芎茶调散 Polvo de ligústico para tomar con té verde
Dà bǔ yīn wán 大补阴丸 Píldora para la gran suplementación del yīn
Dà chái hú tāng 大柴胡汤 Decocción mayor de bupleuro
Dà chéng qì tāng 大承气汤 Decocción mayor para coordinar el
Dà dìng fēng zhū 大定风珠 Píldora mayor para estabilizar el viento
Dà huáng fù zǐ tāng 大黄附子汤 Decocción de ruibarbo y acónito
Dà huáng mǔ dān pí tāng 大黄牡丹皮汤 Decocción de ruibarbo y moutan
Dāng guī bǔ xuè tāng 当归补血汤 Decocción de angélica para suplementar la sangre
Dāng guī liù huáng tāng 当归六黄汤 Decocción de angélica con los seis amarillos
Dāng guī niān tòng tāng 当归拈痛汤 Decocción de angélica para mitigar el dolor
Dāng guī sháo yào sǎn 当归芍药散 Polvo de angélica y peonía
Dāng guī sì nì tāng 当归四逆汤 Decocción de las cuatro inversiones con angélica
Dǎo chì sǎn 导赤散 Polvo para disipar el rojo
Dì huáng yǐn zǐ  地黄饮子 Bebida de rehmannia
Dìng chuǎn tāng 定喘汤 Decocción para estabilizar la disnea
Dìng xián wán 定痫丸 Píldora para estabilizar la epilepsia
Dīng xiāng shì dì tāng 丁香柿蒂汤 Decocción de clavo y cáliz de caqui
Dú huó jì shēng tāng 独活寄生汤 Decocción de angélica y muérdago
Dū qì wán 都气丸 Píldora de todos los
Èr chén tāng  二陈汤 Decocción de los dos ingredientes maduros
Èr miào sǎn  二妙散 Polvo de las dos maravillas
Èr wèi fù shēng sǎn  二味复生散 Polvo de los dos ingredientes para revivir
Èr zhì wán 二至丸 Píldora del doble supremo
Èr zhú tāng  二朮汤 Decocción de los dos atractylodes
Féi ér wán 肥儿丸 Píldora para niños obesos
Fú líng wán 茯苓丸 Píldora de poria
Fú líng yǐn  茯苓饮 Bebida de poria
Gé gēn tāng 葛根汤 Decocción de pueraria
Gé xià zhú yū tāng 膈下逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis de debajo del diafragma
Gōu téng yǐn 钩藤饮 Bebida de uncaria
Guā dì sǎn 瓜蒂散 Polvo de pedicelo de melón
Guì líng gān lù yǐn 桂苓甘露饮 Bebida del dulce rocío con canela y poria
Guī lù èr xiān jiāo 龟鹿二仙胶 Gelatina de los dos inmortales con plastrón de tortuga y cuernos de ciervo
Guī pí tāng 归脾汤 Decocción para recomponer el bazo
Guì zhī fú líng wán 桂枝茯苓丸 Píldora de ramillas de canela y poria
Guì zhī tāng 桂枝汤 Decocción de ramillas de canela
Há má pí gāo 蛤蟆皮膏 Emplasto de piel de sapo
Hǎi zǎo yù hú tāng 海藻玉壶汤 Decocción de sargazo para el frasco de jade
Hòu pǒ wēn zhōng tāng 厚朴温中汤 Decocción de corteza de magnolia para calentar el centro
Hǔ qián wán 虎潜丸 Píldora del tigre oculto
Huán shǎo dān 还少丹 Elixir del rejuvenecimiento
Huáng lián jiě dú tāng 黄连解毒汤 Decocción de berberina para resolver la toxicidad
Huáng lián tāng 黄连汤 Decocción de berberina
Huáng lóng tāng 黄龙汤 Decocción del dragón amarillo
Huáng qí guì zhī wǔ wù tāng 黄芪桂枝五物汤 Decocción de los cinco agentes con astrágalo y ramillas de canela
Huáng tǔ tāng 黄土汤 Decocción de tierra amarilla
Huí yáng jiù jí tāng 回阳救急汤 Decocción de emergencia para restaurar el yáng
Jī míng sǎn 鸡鸣散 Polvo del canto del gallo
Jì shēng shèn qì wán 济生肾气丸 Píldora del del riñón para salvar la vida
Jiā jiǎn wēi ruí tāng 加减葳蕤汤 Decocción del sello de salomón con variaciones
Jiàn pí wán 健脾丸 Píldora para fortalecer el bazo
Jiāo ài tāng 胶艾汤 Decocción de gelatina de piel de asno y artemisa
Jīn fèi cǎo sǎn  金沸草散 Polvo de ínula
Jīn kuì shèn qì wán 金匮肾气丸 Píldora del cofre dorado para el del riñón
Jīn líng zǐ sǎn 金铃子散 Polvo de toosendan
Jīng fáng bài dú sǎn 荆防敗毒散 Polvo de nepeta y ledebouriella para derrotar la toxicidad
Jiǔ xiān sǎn 九仙散 Polvo de los nueve inmortales
Jú hé wán 橘核丸 Píldora de pepitas de mandarina
Jú pí zhú rú tāng 橘皮竹茹汤 Decocción de cáscaras de mandarina y virutas de bambú
 Juān bì tāng 蠲痹汤 Decocción para aliviar el impedimento
Lěng xiāo wán 冷哮丸 Píldora para las sibilancias frías

 

Lǐ zhōng huà tán wán 理中化痰丸 Píldora para rectificar el centro y transformar las mucosidades
Lǐ zhōng wán 理中丸 Píldora para rectificar el centro
Liàng fú wán 良附丸 Píldora de galangal y ciprés
Liù jūn zǐ tāng 六君子汤 Decocción de los seis caballeros
Liù wèi dì huáng wán 六味地黄丸 Píldora de los seis ingredientes con rehmannia
Lóng dǎn xiè gān tāng 龙胆泻肝汤 Decocción de genciana para drenar el hígado
Má huáng tāng  麻黄汤 Decocción de efedra
Má zǐ rén wán 麻子仁丸 Píldora de semillas de cánnabis
Mài mén dōng tāng 麦门冬汤 Decocción de ofiopogon
Mǔ lì sǎn 牡蛎散 Polvo de concha de ostra
Mù xiāng bīng láng wán 木香槟榔丸 Píldora de saussurea y areca
Nuǎn gān jiān 暖肝煎 Brebaje para calentar el hígado
Píng wèi sǎn

 

Pǔ jì xiāo dú yǐn

 

 

Qǐ jú dì huáng wán

平胃散

 

普济消毒饮

 

 

 

杞菊地黄丸

Polvo para calmar el estómago

 

Bebida de la salvación universal para dispersar la toxicidad

 

 

Decocción de bayas de goji, crisantemo y rehmannia

Qī lí sǎn 七厘散 Polvo de los siete lí
pí wán 启脾丸 Píldora para despertar el bazo
Qī wèi yù jiàng sǎn 七味愈酱散 Polvo de los siete ingredientes para recobrar y reponer
Qīng fèi tāng 清肺汤 Decocción para clarificar el pulmón
Qīng hāo biē jiǎ tāng 青蒿鳖甲汤 Decocción de artemisa y caparazón de tortuga
Qīng qì huà tán wán 清气化痰丸 Píldora para clarificar el y transformar las mucosidades
Qīng wèi sǎn 清胃散 Polvo para clarificar el estómago
Qīng wēn bài dú yǐn 清瘟败毒饮 Bebida para clarificar la epidemia y vencer la toxicidad
Qīng xīn lián zǐ yǐn 清心莲子饮 Bebida de semillas de loto para clarificar el corazón
Qīng yíng tāng 清营汤 Decocción para clarificar la construcción
Qiāng huó shèng shī tāng 羌活胜湿汤 Decocción de notopterygium para vencer la humedad
Rén shēn bài dú sǎn 人参败毒散 Polvo de ginseng para vencer la toxicidad
Rén shēn gé jiè sǎn 人参蛤蚧散 Polvo de ginseng y gecko
Rén shēn yǎng róng tāng 人参养荣汤 Decocción de ginseng para nutrir la construcción
Rùn cháng wán 润肠丸 Píldora para humedecer los intestinos
Sān bǎo zhǐ xuè sǎn 三宝止血散 Polvo de los tres tesoros para detener las hemorragias
Sān bì tāng 三痹汤 Decocción para los tres impedimentos
Sān rén tāng 三仁汤 Decocción de las tres semillas
Sān zǐ yǎng qīn tāng 三子养亲汤 Decocción de las tres semillas para nutrir a los padres
Sāng jú yǐn 桑菊饮 Bebida de hojas de morera y crisantemo
Sāng piāo xiāo sǎn 桑螵蛸散 Polvo de cápsulas de mantis religiosa
Sāng xìng tāng     桑杏汤 Decocción de hojas de morera y semillas de albaricoque
Shǎo fù zhú yū tāng 少腹逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis del abdomen menor
Shào lín bā xiān sǎn 少林八仙散 Polvo de Shào lín de los ocho inmortales
Shào lín jiě dú gāo 少林解毒膏 Emplasto de Shào lín para resolver la toxicidad
Shào lín sān huáng gāo 少林三黄膏 Emplasto de Shào lín de los tres amarillos
Shào lín sān xiān sǎn 少林三仙散 Polvo de Shào lín de los tres inmortales
Shào lín tí dú gāo 少林提毒膏 Emplasto de Shào lín para extraer la toxicidad
Shào lín xiān gāo 少林五仙膏 Emplasto de Shào lín de los cinco inmortales
Shào lín zhǐ xuè sǎn 少林止血散 Polvo de Shào lín para detener las hemorragias
Shēn líng bái zhú sǎn 参苓白术散 Polvo de ginseng, poria y atractylodes blanco
Shēn sū yǐn 参苏饮 Bebida de ginseng y perilla
Shēn tòng zhú yū tāng 身痛逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis y el dolor generalizado
Shēng mài sǎn 生脉散 Polvo para regenerar el pulso
Shí gāo tāng 石膏汤 Decocción de yeso
Shí huī sǎn 十灰散 Polvo de las diez cenizas
Shí quán dà bǔ tāng 十全大补汤 Decocción perfecta para una gran suplementación
Shí pí yǐn 实脾饮 Bebida para reafirmar el bazo
Shī xiào sǎn 失笑散 Polvo de la sonrisa súbita
Shí zǎo tāng 十枣汤 Decocción de los diez jujubos
Sì jūn zǐ tāng 四君子汤 Decocción de los cuatro caballeros
Sì mó tāng 四磨汤 Decocción de los cuatro ingredientes molidos
Sì nì sǎn 四逆散 Polvo de las cuatro inversiones
Sì nì tāng 四逆汤 Decocción de las cuatro inversiones
Sì shén wán 四神丸 Píldora de los cuatro espíritus
Sì wù tāng 四物汤 Decocción de los cuatro ingredientes
Sū hé tāng 苏荷汤 Decocción de perilla y menta
Sū hé xiāng wán 苏合香丸 Píldora de styrax
jiàng qì tāng 苏子降气汤 Decocción de perilla para hacer descender el
Suān zǎo rén tāng 酸枣仁汤 Decocción de semillas de jujubo
Suō quán wán 缩泉丸 Píldora para reducir el chorro
Táo hé chéng qì tāng 桃核承气汤 Decocción de semillas del melocotón para coordinar el
Tiān má gōu téng yǐn 天麻钩藤饮 Bebida de gastrodia y uncaria
Tiān tái wū yào sǎn 天台乌药散 Polvo de lindera del escenario celestial
Tiān wáng bǔ xīn dān 天王补心丹 Elixir del emperador celestial para suplementar el corazón
Tōng qiào huó xuè tāng 通窍活血汤 Decocción para liberar los orificios y activar la sangre
Tòng xiè yào fāng 痛泻要方 Prescripción para la diarrea dolorosa
Wán dài tāng 完带汤 Decocción para terminar con las descargas
Wěi jīng tāng 苇茎汤 Decocción de caña
Wēn dǎn tāng 温胆汤 Decocción para calentar la vesícula
Wēn jīng tāng 温经汤 Decocción para calentar los canales
Wēn pí tāng 温脾汤 Decocción para calentar el bazo
Wǔ jī sǎn 五积散 Polvo de las cinco acumulaciones
Wǔ lín sǎn 五淋散 Polvo de las cinco estrangurias
Wǔ líng sǎn 五苓散 Polvo de las cinco porias
Wū méi wán 乌梅丸 Píldora de ciruelas umeboshi
sǎn 五皮散 Polvo de las cinco cortezas
Wú zhū yú tāng 吴茱萸汤 Decocción de evodia
Xī jiǎo dì huáng tāng 犀角地黄汤 Decocción de cuerno de rinoceronte y rehmannia
Xiān fāng huó mìng yǐn 仙方活命饮 Bebida de la prescripción inmortal para dar la vida
Xiāng rú sǎn 香薷散 Polvo de mosla
Xiǎo chái hú tāng 小柴胡汤 Decocción menor de bupleuro
Xiāo fēng sǎn 消风散 Polvo para dispersar el viento
Xiāo luǒ wán 消瘰丸 Píldora para dispersar la escrófula
Xiāo yáo sǎn 逍遥散 Polvo para vagar libremente
Xíng jūn sǎn 行军散 Polvo de la marcha militar
Xìng sū sǎn 杏苏散 Polvo de semillas de albaricoque y perilla
Xìng sū yǐn 杏苏饮 Bebida de semillas de albaricoque y perilla
Xuán fù dài zhě shí tāng 旋覆代赭汤 Decocción de ínula y hematíes
Xuè fǔ zhú yū tāng 血府逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre
Yán hú suǒ sǎn 延胡索散 Polvo de corydalis
Yán tāng tàn tǔ fāng 盐汤探吐方 Decocción de sal para inducir el vómito
Yáng hé tāng 阳和汤 Decocción para armonizar el yáng
Yī guàn jiān 一贯煎 Brebaje para el camino
Yì qì cōng míng tāng 益气聪明汤 Decocción para beneficiar el y aumentar la agudeza
Yīn chén hāo tāng  茵陈蒿汤 Decocción de estragón
Yín qiào sǎn 银翘散 Polvo de lonicera y forsitia
Yòu guī wán 右归丸 Píldora para restaurar el derecho
Yù píng fēng sǎn 玉屏风散 Polvo de jade para la barrera del viento
Yù zhēn sǎn 玉真散 Polvo de jade verdadero
Yuè jū wán 越鞠丸 Píldora para escapar de la contención
Zài zào sǎn     再造散 Polvo para renovarse
Zēng yè chéng qì tāng 增液承气汤 Decocción para incrementar los humores y coordinar el
Zēng yè tang 增液汤 Decocción para incrementar los humores
Zhèn líng dān 振灵丹 Elixir para despertar el espíritu
Zhēn wǔ tāng 真武汤 Decocción del verdadero guerrero
Zhēn zhū mǔ wán 珍珠母丸 Píldora de madreperla
Zhì gān cǎo tāng 炙甘草汤 Decocción de regaliz salteada con miel
Zhǐ shí xiāo pǐ wán 枳实消痞丸 Píldora de naranja amarga inmadura para dispersar el nudo
Zhǐ shí xiè bái guì zhī tāng 枳实薤白桂枝汤 Decocción de naranja amarga inmadura, ajo y ramillas de canela
Zhǐ sou sǎn 止嗽散 Polvo para detener la tos
Zhōu chē wán 舟车丸 Píldora de barcos y carros
Zhū líng tāng 猪苓汤 Decocción de políporo
 

Zhū shā ān shén wán

 

朱砂安神丸

 

Píldora de cinabrio para tranquilizar el espíritu

Zhú yè shí gāo tāng 竹叶石膏汤 Decocción de hojas de bambú y yeso
Zǐ wǎn tāng 紫菀汤 Decocción de áster
Zuǒ guī wán 左归丸 Píldora para restaurar el izquierdo
Publicado en Libros | Comentarios desactivados

La hipertensión 高血压病 Gāo xiě yā bìng

Eduard Genís Sol, enero del 2021.

Desde un punto de vista biomédico, la presión arterial viene determinada por la fuerza que ejerce la sangre contra las paredes de las arterias y por la cantidad de sangre que bombea el corazón. El término ‘hipertensión’ hace referencia a valores elevados de esta fuerza, de esta presión arterial, tanto la sistólica como la diastólica. La primera de ellas se define como la presión máxima que ejerce el corazón mientras late, y la diastólica indica la cantidad de presión en las arterias entre latidos

Se considera que existe un cuadro de hipertensión si se presentan una o ambas de las siguientes lecturas: una presión sistólica ≥ 140mm Hg y/o una presión diastólica ≥ 90mm Hg. La causa más frecuente de hipertensión sistólica es la pérdida de elasticidad de las arterias, proceso relativamente común en pacientes ancianos; mientras que el incremento de la presión arterial diastólica es un marcador de la resistencia periférica vascular. A medida que las personas se van haciendo mayores suele aumentar la presión arterial sistólica, mientras que las cifras de la diastólica disminuyen.

Si la hipertensión posee una etiología desconocida, se conoce como “hipertensión esencial” o como “hipertensión primaria”; este tipo de hipertensión comporta valores superiores a los 140/90 mm Hg y supone entre el 85% y el 90% de los casos diagnosticados. Pero, además, existe otro tipo, conocido como “hipertensión secundaria”, en la que las causas sí que están claras: está provocada por otra enfermedad. En este caso, se debe a anormalidades congénitas renales, a disfunciones endocrinas, o, en general, a enfermedades que afectan a las arterias o al corazón.

La hipertensión supone un reto para el corazón, al que responde aumentando su masa muscular (hipertrofia ventricular izquierda) para hacer frente a ese sobreesfuerzo. Este incremento de la masa muscular acaba siendo perjudicial porque no viene acompañado de un aumento equivalente del riego sanguíneo y puede producir una insuficiencia coronaria y una angina de pecho. Además, el músculo cardiaco se vuelve más ‘irritable’ y se producen más arritmias.

Paralelamente, la hipertensión propicia la ateroesclerosis (acumulación de grasas, colesterol y otras sustancias dentro y sobre las paredes de las arterias) y fenómenos de trombosis (pueden producir un infarto de miocardio o un infarto cerebral). En el peor de los escenarios, la hipertensión arterial puede reblandecer las paredes de la aorta y provocar su dilatación (aneurisma) o su rotura, lo que, en el último caso, causa la muerte. Además, cuando las arterias se vuelven rígidas y estrechas, el riego sanguíneo resulta insuficiente y provoca la aparición de infartos cerebrales -ictus o accidente vascular cerebral isquémico-. Asimismo, la elevación de la presión arterial también puede causar la rotura de una arteria y ocasionar una hemorragia cerebral -ictus o accidente vascular cerebral hemorrágico-; o también causar rigidez en las arterias que suministran la sangre a los riñones o, incluso, perjudicar al propio riñón, lo que puede desembocar en una insuficiencia renal que requiera diálisis. Finalmente, si afecta a las arterias de las piernas, causa dolor al caminar; si la hipertensión daña las arterias de la retina, provoca alteraciones en la visión y, en los hombres, puede ser causa de impotencia

El diagnóstico de la hipertensión se basa en un sencillo procedimiento de medición con un tensiómetro; aunque sea imprescindible completar el estudio con un análisis de laboratorio (de sangre y orina) y un electrocardiograma. Para facilitar un diagnóstico es muy importante tener presente que la hipertensión arterial no produce síntomas y puede pasar inadvertida, que es más frecuente a partir de los 40 años, aunque puede aparecer a cualquier edad, y que hay una predisposición genética, aunque se da también en personas sin antecedentes.

Como prevención de la hipertensión arterial, hay que tener en cuenta una serie de factores de riesgo: el tabaco aumenta la presión arterial y la frecuencia cardíaca, y el consumo excesivo de alcohol provoca directamente el incremento de la presión arterial. Adicionalmente, el sobrepeso es causa de hipertensión, y rebajarlo reduce la presión arterial y disminuye el riesgo cardiovascular y de diabetes; con lo cual conviene realizar ejercicio de forma regular y, por lo que hace referencia a la dieta, los hipertensos deben disminuir el consumo de sal y de alimentos que la contengan. También es necesario consumir frutas, verduras, legumbres, frutos secos, pan y otros cereales. Por último, es mejor usar aceite de oliva como grasa principal e incrementar la ingesta de aves y pescado en detrimento de las carnes rojas.

Por lo que hace referencia al tratamiento farmacológico de la biomedicina, se lleva a cabo con fármacos antihipertensivos  agrupados en varios tipos: diuréticos, inhibidores del sistema renina angiotensina (IECA), antagonistas de los receptores de angiotensina (ARA-II), calcioantagonistas, betabloqueantes o bien con una asociación de fármacos.

Para la medicina china la hipertensión simplemente no forma parte de su catálogo de enfermedades tradicionales. Sin embargo, teniendo en cuenta que puede manifestarse con mareos, enrojecimiento de la cara, cefalea, fatiga, epistaxis y nerviosismo, se corresponde con enfermedades como “cefalea (头痛, Tóu tòng)”, “distensión de la cabeza (头胀, Tóu zhàng)”, “mareos (眩晕, Xuàn yūn)”, “palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì)”, “insomnio (失眠, Shī mián)” o “entumecimiento y hormigueo (麻木, Má mù)”.

La medicina china atribuye la hipertensión a una serie de factores: insuficiencia del Cielo anterior, daños internos derivados de los siete sentimientos, una falta de regulación entre el trabajo y el descanso y el uso de drogas tales como la cocaína y las anfetaminas. Además, también incluye las enfermedades crónicas y el envejecimiento en el catálogo de causas de la enfermedad. Por lo que hace referencia a los mecanismos patológicos (病机, Bìng jī) involucrados, casi todos, directa o indirectamente, giran alrededor del hígado, con lo cual los nueve patrones que se definen son los siguientes:

- Ascenso e hiperactividad del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng).

- Desarmonía entre los vasos penetrante y controlador (冲任不调, Chōng rèn bù tiào).

- Estasis de sangre que obstruye los colaterales (血瘀受阻络脉, Xuè yū shòu zǔ luò mài).

- Fuego del hígado que se inflama hacia arriba (肝火上炎, Gān huǒ shàng yán).

- Mucosidades-fuego que arrasan la parte superior (痰火扰上, Tán huǒ rǎo shàng).

- Mucosidades turbias que obstruyen el centro (痰浊阻中, Tán zhuó zǔ zhōng).

- Vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū).

- Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

- Vacío simultáneo del yīn y del yáng (阴阳两虚, Yīn yáng liǎng xū).

 

Ascenso e hiperactividad del yáng del hígado  肝阳上亢  Gān yáng shàng kàng

Si el yīn del hígado y el del riñón son deficientes hasta el punto de que no poder enraizar el yáng, este último puede ascender de forma hiperactiva hacia la parte superior del cuerpo, que es su tendencia natural. Este ascenso produce una serie de desórdenes que se manifiestan en la parte superior, tales como cefalea (头痛, Tóu tòng) -sobre todo en los temporales y/o cefalea orbital-, migraña (偏头痛, Piān tóu tòng), vértigo (头晕, Tóu yūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), cara y orejas coloradas (面耳色红, Miàn ěr sè hóng), irritabilidad y agitación (烦躁, Fán zào), insomnio (失眠, Shī mián), profusión de sueños (多梦, Duō mèng), garganta y lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn), una lengua roja (红舌, Hóng shé), especialmente en los bordes, y un pulso de cuerda y rápido (弦数脉, Xián shuò mài) o de cuerda, rápido y filiforme (弦数细脉, Xián shuò xì mài). Además, a estos signos se les añadirán los propios de un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) que proceden son calmar el hígado y sojuzgar el yáng (平肝潜阳, Píng gān qián yáng), y la fórmula paradigmática para modificar es la bebida de gastrodia y uncaria (天麻钩藤饮, Tiān má gōu téng yǐn), con la sustracción de Zhī Zǐ, Yì Mǔ Cǎo, Yè Jiāo Téng y Fú Shēn de la misma, y con la incorporación de Mǔ Lì, Xià Kū Cǎo, Lóng Gǔ y Jú Huā, todos ellos remedios de probada eficacia hipotensora.

Desarmonía entre los vasos penetrante y controlador 冲任不调  Chōng rèn bù tiào

Este patrón suele afectar a las mujeres perimenopáusicas, y resume la siguiente complejidad: un vacío simultáneo del yīn y del yáng del riñón (肾阴阳两虚, Shèn yīn yáng liǎng xū) acompañado bien de un calor vacío (虚热, Xū rè) bien de un ascenso e hiperactividad del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng). Todo ello puede manifestarse con mareos (头晕, Tóu yūn), cefalea (头痛, Tóu tòng), irritación del corazón (心烦, Xīn fán), inclinación a la cólera (善怒, Shàn nù), sofocos (潮热, Cháo rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), insomnio (失眠, Shī mián), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái)  y un pulso de cuerda y filiforme (弦细脉, Xián xì mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar este patrón son enriquecer el yīn y suplementar el yáng del riñón (滋阴补肾阳, Zī yīn bǔ shèn yáng), además de o clarificar el calor vacío (清虚热, Qīng xū rè) o sojuzgar el yáng del hígado (潜肝阳, Qián gān yáng). Elegiremos la decocción de los dos inmortales con sabores añadidos (加味二仙汤, Jiā wèi èr xiān tāng), es decir, añadiéndole Dù Zhòng y Chuān Niú Xī.

Estasis de sangre que obstruye los colaterales 血瘀受阻络脉  Xuè yū shòu zǔ luò mài

Tanto un estancamiento del (气滞, Qì zhì), como un vacío del (气虚, Qì xū), o el calor en la sangre (血热, Xuè rè), o el frío en la sangre (血寒, Xuè hán) pueden generar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū), y suelen ser los responsables principales de este patrón. Una estasis de sangre hace referencia a una ralentización del flujo de la sangre, a un estancamiento local de la sangre en los vasos, o a una acumulación local de sangre fuera de ellos; y, si se cronifica, acaba obstruyendo los colaterales. Dicha estasis produce signos muy claros: cefalea y mareos crónicos (慢性头痛和头晕, Màn xìng tóu tòng hé tóu yūn), con un dolor punzante (刺痛, Cì tòng) y fijo (固定痛, Gù dìng tòng) -si la sangre no circula, el tampoco lo hace y, con ello, se produce dolor-, agravado durante la noche y atenuado durante el día, un contorno oscuro de los ojos (眼圈晦暗, Yǎn quān huì’àn), varices crónicas (慢性静脉曲张, Màn xìng jìng mài qū zhāng), piel reseca y escamosa (皮肤干燥脱屑, Pí fū gān zào tuō xiè), -piel de serpiente- en las piernas y/o en los lóbulos de las orejas, uñas (指甲紫, Zhǐ jiǎ zǐ) y/o labios cianóticos (唇紫, Chún zǐ), una lengua con manchas moradas (舌上有瘀斑, Shé shàng yǒu yū bān) -una lengua uniformemente morada indicaría un vacío de yáng-, unas venas sublinguales hinchadas (肿舌下络脉, Zhǒng shé xià luò mài), prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso (涩, ), o anudado    (结, Jié), o lleno (实, Shí), o de cuerda (弦, Xián) o intermitente  (代, Dài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son activar la sangre y disipar la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū) con una variación de la decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre (血府逐瘀汤, Xuè fǔ zhú yū tāng); variación que implica la sustracción de Chái Hú y de Gān Cǎo de la misma, y la agregación de Biē Jiǎ, Guī Bǎn, Dān Shēn, y Yù Jīn.

Fuego del hígado que se inflama hacia arriba 肝火上炎  Gān huǒ shàng yán

Un fuego del hígado puede originarse a partir de una sobrepresión del hígado transformada en fuego (肝郁化火, Gān yù huà huǒ), por un excesivo consumo de alimentos grasos y picantes o de alcohol, o bien directamente por una fuerte cólera que provoca que el del hígado ascienda a contracorriente. Se manifiesta con cefalea (头痛, Tóu tòng), vértigo (头晕, Tóu yūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), inclinación a la cólera (善怒, Shàn nù) e irritabilidad y agitación (烦躁, Fán zào), insomnio (失眠, Shī mián), sueños profusos y confusos (多梦纷纭, Duō mèng fēn yún), enrojecimiento y dolor ocular (目赤痛, Mù chì tòng), micciones oscuras (黑尿, Hēi niào), un sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), una lengua roja (红舌, Hóng shé) con los laterales y la punta de la lengua colorados y/o con puntos rojos y/o hinchados y un pulso de cuerda y rápido (弦数脉, Xián shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para este patrón son clarificar el calor y drenar el fuego del hígado (清热泻肝火, Qīng rè xiè gān huǒ) con una variación de la decocción de genciana para drenar el hígado (龙胆泻肝汤, Lóng dǎn xiè gān tāng), que comporta la sustracción de la misma Zé Xiè, Chē Qián Zǐ, Dāng Guī, Chái Hú y Gān Cǎo, y la adición de Mǔ Lì, Zhēn Zhū Mǔ, Gōu Téng, Tiān Má, Jú Huā, Bái Jí Lí, Xī Xiān Cǎo y Dì Lóng.

Mucosidades-fuego que hostigan la parte superior 痰火扰上  Tán huǒ rǎo shàng

Tanto una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì), como un calor de origen externo, como el calor producido por un vacío del yīn pueden secar los fluidos y generar mucosidades que, combinadas con el calor o con el fuego, pueden producir, respectivamente, mucosidades-calor (热痰, Rè tán) o mucosidades-fuego (火痰, Huǒ tán). Estas últimas tienen la capacidad de obstruir el centro, lo que se manifiesta con distensión y plenitud en el conducto del estómago (胃脘胀满, Wèi wǎn zhàng mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn), vómitos (呕吐, Ǒu tù), sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), pérdida del apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn). Además, puede producirse una sensación de distensión en la cabeza (头胀, Tóu zhàng); y, asimismo pueden afectar afectar al corazón en forma de palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì) y de sueños profusos y confusos (多梦纷纭, Duō mèng fēn yún). Todo ello puede acompañarse de una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con la saburra lingual amarilla y viscosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso de cuerda, resbaladizo y rápido (弦滑数脉, Xián huá shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados serán clarificar el hígado y transformar las mucosidades (清肝化痰, Qīng gān huà tán) con una variación de la decocción para calentar la vesícula con berberina (黄连温胆汤, Huáng lián wēn dǎn tāng), a la que se sustraerán Zhǐ Shí, Gān Cǎo, Dà Zǎo y Shēng Jiāng; y se añadirán Xià Kū Cǎo, Jué Míng Zǐ, Xī Xiān Cǎo, Huáng Qín, Shí Chāng Pú y Dǎn Nán Xīng.

Mucosidades turbias que obstruyen el centro 痰浊阻中 Tán zhuó zǔ zhōng

Se trata de mucosidades generadas y ubicadas en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) que obstruyen el ascenso del yáng puro (清阳, Qīng yáng). Se diferencian de las mucosidades-humedad (湿痰, Shī tán) por el hecho de ser más espesas y obstruyentes que éstas, a pesar de que los nombres de ambas suelen aparecer como intercambiables. Se manifiestan con una cabeza y una visión nublados (头目昏, Tóu mù hūn), pesadez de la cabeza (头重, Tóu zhòng), distensión y plenitud en el conducto del estómago    (胃脘胀满, Wèi wǎn zhàng mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn),  inapetencia (食欲不振, Shí yù bù zhèn), fatiga (疲倦, Pí juàn), somnolencia (嗜睡, Shì shuì), posible obesidad (肥胖, Féi pàng), una saburra lingual blanca y grasosa (舌苔白腻, Shé tāi bái nì) y un pulso de cuerda y resbaladizo (弦滑脉, Xián huá mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados serán fortalecer el bazo, secar la humedad y transformar las mucosidades (健脾燥湿化痰, Jiàn pí zào shī huà tán) con sabores añadidos a la decocción de pinelia, atractylodes blanco y gastrodia (半夏白术天麻汤, Bàn xià bái zhú tiān má tāng), consistente en añadir Yì Yǐ Rén, Shēng Jiāng y Dà Zǎo.

Vacío simultáneo del y del yīn 气阴两虚  Qì yīn liǎng xū

Un vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū) puede producirse en un último estadio de enfermedades febriles (温病, Wēn bìng) o bien en el contexto de enfermedades crónicas (慢性病, Màn xìng bìng) o, incluso, a causa de vómitos, diarreas o transpiraciones excesivas que consumen el y el yīn.

Por lo que hace referencia a las manifestaciones clínicas de este patrón, a los signos generales de un vacío del (气虚, ) se añaden signos genéricos de un vacío del yīn (阴虚, Yīn ). Así, al cansancio y falta de fuerza (无力倦怠, Wú lì juàn dài), los vértigos/mareos (头晕, Tóu yūn), la disnea (喘, Chuǎn) que se agrava con el movimiento y/o con el esfuerzo, la distensión abdominal después de las comidas (食后腹胀, Shí hòu fù zhàng), las heces blandas o diarreicas (大便溏泄, Dà biàn táng xiè), la falta de apetito (食纳不香, Shí nà bù xiāng), las palpitaciones cardíacas y el insomnio (心悸失眠, Xīn jì shī mián) y un pulso sin fuerza (无力脉, Wú lì mài), todos ellos propios de un vacío del , se les añaden signos de un vacío del yīn: calor interno por vacío (阴虚内热, Yīn xū nèi rè), fiebre cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng), calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), calor interno en los huesos, adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě), transpiración ladrona -o nocturna- (盗汗, Dào hàn), tos seca (干咳, Gān ké) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) aplicables serían suplementar el y nutrir el yīn (补气养阴, Bǔ qì yǎng yīn) con sabores añadidos a decocción de ginseng y hematíes para asentar el (参赭镇气汤, Shēn zhě zhèn qì tāng) a la que se incorporaría Hàn Lián Cǎo y Nǚ Zhēn Zǐ.

Vacío del yīn del hígado y del riñón 肝肾阴虚  Gān shèn yīn xū

Este patrón también se conoce como reducción del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴亏, Gān shèn yīn kuī). El hígado y el riñón comparten el mismo origen y mantienen una relación especial y estrecha: el hígado viene asociado con la puerta de la vida/fuego ministerial (命门/相火, Mìng mén/ xiāng huǒ), que tiene su raíz en el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng). Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) y la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) están estrechamente asociadas, ya que se necesita un excedente de sangre para generar esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng), mientras que la esencia del riñón es necesaria para generar y transformar la sangre; es por todo ello que se dice que el hígado y el riñón comparten el mismo origen (肝肾同源, Gān shèn tóng yuán). También podemos decir que el hígado y el riñón se generan mutuamente (肝肾相生, Gān shèn xiāng shēng), ya que, por otra parte, el yīn del riñón (肾阴, Shèn yīn) nutre y humedece el hígado, mientras que el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng) lo calienta y vaporiza. Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) ayuda a la producción de la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) y la esencia puede transformarse tanto en yīn como en yáng. Así, el yīn del hígado y el del riñón pueden enriquecerse y generarse mutuamente, razón por la que un vacío de uno de ellos se transmitirá al otro y, si ello sucede, pueden apreciarse signos de uno y otro patrón: rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), efusión de calor al atardecer (日落发热, Rì luò fā rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, cabeza y visión nubladas (头目昏, Tòu mù hūn), vértigo (头晕, Tóu yūn), cefalea (头痛, Tóu tòng), sequedad ocular (目涩, Mù sè), fotofobia (畏光, Wèi guāng), insomnio (失眠, Shī mián), boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), una lengua roja sin saburra (舌红没有舌苔, Shé hóng méi yǒu shé tāi) o con una saburra delgada (舌苔薄, Shé tāi báo) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) básico para tratar este patrón mixto será enriquecer y nutrir el yīn del hígado y el del riñón (滋养肝肾阴, yǎng gān shèn yīn) con sabores añadidos a la píldora de goji, crisantemo y rehmannia (杞菊地黄丸, Qǐ jú dì huáng wán), a la que se añaden Guī Bǎn y Mǔ Lì.

Vacío simultáneo del yīn y del yáng 阴阳两虚  Yīn yáng liǎng xū

El yīn y el yáng están enraizados el uno en el otro y se utilizan mutuamente. Así, si una enfermedad crónica o el debilitamiento propio de la vejez generan un vacío del yīn y ello alcanza al yáng, o si a causa de un vacío del yáng el yīn queda afectado, es cuando constatamos que el yīn y el yáng se pueden dañar mutuamente. No se trata de un ataque de uno al otro, sino del simple hecho que ninguno de los dos aspectos puede subsistir sin su contrario y, consiguientemente, se produce un debilitamiento tanto del yīn como del yáng (阴阳两衰, Yīn yáng liǎng shuāi). Este patrón es frecuente durante la vejez.

Si el yáng está vacío (阳虚, Yáng xū), pierde su capacidad de calentar, con el resultado de una falta de calor en los miembros (四肢不温, Sì zhī bù wēn) y una sensación general de frío (恶寒, Wù hán), extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn), lumbalgia (腰痛, Yāo tòng), diarrea (腹泻, Fù xiè), micciones claras y abundantes    (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng), micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào) y debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò). Además, un yáng vacío no puede nutrir el espíritu del corazón (心神, Xīn shén), con lo cual el espíritu- (神气, Shén qì) -o vigor del espíritu- será deficiente y ello generará una esencia-espíritu (精神, Jīng shén) -o conciencia y reflexión- desvitalizada, una cabeza confusa (头晕, Tóu yūn) y una visión floreada (目昏, Mù hūn). Por su parte, un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū) genera un calor vacío (虚热, Xū rè) que provoca un calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), una garganta y una lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn) y un enrojecimiento de las mejillas (颧红, Quán hóng). El pulso global que podemos encontrar será débil (弱, Ruò) y profundo (沉, Chén).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) básico para tratar un vacío simultáneo del yīn y del yáng (阴阳两虚, Yīn yáng liǎng xū) es enriquecer el yīn y calentar el yáng (滋阴温阳, Zī yīn wēn yáng) con sabores añadidos a la píldora del cofre dorado para el del riñón (金匮肾气丸, Jīn kuì shèn qì wán), a la que se añadirá Xiān Máo, Yín Yáng Huò, Bā Jǐ Tiān, Huáng Bò, Zhī Mǔ y Dāng Guī.

Comentarios

Todos los patrones que hemos visto representan fotos estáticas que raramente aparecen solas, sino combinadas entre sí. En el mundo real, la mayoría de casos de hipertensión arterial comportan una inhibición del mecanismo del(气机不畅, Qì jī bù chàng) que, a su vez, da lugar a una sobrepresión del hígado transformada en calor (肝郁化热, Gān yù huà rè). Este último daña los fluidos yīn, lo que acaba generando un calor vacío (虚热, Xū rè) y, a la larga, un ascenso hiperactivo del yáng (阳上亢, Yáng shàng kàng) o un viento interno (内风, Nèi fēng); y todo ello se combina con un trasfondo de un vacío del (气虚, ). Por lo tanto, en el día a día, la hipertensión supone una combinación de patrones de vacío (虚证, zhèng) y de plenitud (实证, Shí zhèng) que hay que tratar conjuntamente haciendo ascender el yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng) -con lo cual se reactivará el descenso del yīn turbio (降浊阴, Jiàng zhuó yīn) y, con ello, el mecanismo del(气机, Qì jī)-, clarificando el hígado (清肝, Qīng gān), extinguiendo el viento (熄风, Xí fēng) y suplementando el y enriqueciendo el yīn (补气滋阴, Bǔ qì zī yīn).

Terminamos el artículo proporcionando una relación de remedios hipotensores de probada eficacia en el descenso de la hipertensión arterial distribuidos entre los diferentes grupos de la materia médica china:

- Entre los distintos remedios que clarifican el calor (清热药, Qīng rè yào):

大黄      Dà Huáng (Radix Rhei)

地骨皮  Di Gǔ Pí (Cortex Lichi Radicis)

葛根      Gé Gēn (Radix Puerariae)

黄连      Huáng Lián (Rhizoma Coptidis)

黄芩      Huáng Qín (Radix Scutellariae)

菊花      Jú Huā (Flos Chrysanthemi Morifolii)

决明子  Jué Míng Zǐ (Semen Cassiae Torae)

连翘      Lián Qiáo (Fructus Forsythiae Suspensae)

莲心      Lián Xīn (Plumbula Nelumbinis)

马兜铃   Mǎ Dōu Líng (Fructus Aristolochiae)

蔓荆子  Màn Jīng Zǐ (Fructus Viticis)

木贼子  Mù Zéi Zǐ (Semen Equiseti Hiemalis)

桑白皮  Sāng Bái Pí (Cortex Mori Radicis)

夏枯草  Xià Kū Cǎo (Spica Prunellae Vulgaris)

野菊花  Yě Jú Huā (Flos Chrysanthemi Indici)

栀子     Zhī Zǐ (Fructus Gardeniae).

- Entre los distintos remedios que refrescan la sangre (凉血药, Liáng xuè yào):

大蓟      Dà Jì (Herba Cirsii)

丹参      Dān Shēn (Radix Salviae Miltiorrhizae)

地榆      Dì Yú (Radix Sanguisorbae)

槐花      Huái Huā (Flos Sophorae Japonicae)

槐花米  Huái Huā Mǐ (Flos Sophoreae Japonicae Inmaturus)

牡丹皮  Mǔ Dān Pí (Cortex Moutan Radicis)

小蓟      Xiǎo Jì (Herba Cephalanoploris)

玄参      Xuán Shēn (Radix Scrophulariae).

- Entre los distintos remedios que activan la sangre (活血药, Huó xuè yào):

茺蔚子  Chōng Wèi Zǐ (Semen Leonuri)

川芎      Chuān Xiōng (Radix Ligustici Wallichii)

丹参      Dān Shēn (Radix Salviae Miltiorrhizae)

鸡血藤  Jī Xuè Téng (Caulis Millettiae)

山楂      Shān Zhā (Fructus Crataegi)

益母草  Yì Mǔ Cǎo (Herba Leonuri).

- Entre los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào):

蚕沙      Cán Shā (Excrementum Bombycis Mori)

臭梧桐  Chòu Wú Tóng (Folium et Ramulus Clerodendri Trichotomi)

独活      Dú Huó (Radix Angelicae Pubescentes)

秦艽      Qín Jiāo (Radix Gentianae Macrophyllae)

莶草  Xī Xiān Cǎo (Herba Siegesbeckiae).

- Entre los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào):

扁蓄      Biǎn Xù (Herba Polygoni Avicularis)

车前草  Chē Qián Cǎo (Herba Plantaginis)

车前子  Chē Qián Zǐ (Semen Plantaginis)

防己      Fáng Jǐ (Radix Stephania Tetrandrae)

茯苓      Fú Líng (Sclerotium Poriae Cocos)

木通      Mù Tōng (Caulis Akebiae)

瞿麦      Qú Mài (Herba Dianthi)

玉米须  Yù Mǐ Xū (Stylus Zeae Mays)

泽泻      Zé Xiè (Rhizoma Alismatis)

猪苓      Zhū Líng (Sclerotium Polypori Umbellati).

- Entre los distintos remedios que sojuzgan el yáng y extinguen el viento (潜阳熄风药, Qián yáng xí fēng yào):

白蒺藜  Bái Jí Lí (Fructus Tribuli Terrestris)

地龙      Dì Lóng (Lumbricus)

钩藤      Gōu Téng (Ramulus Uncariae cum Uncis)

全蝎      Quán Xiē (Buthus Martensis)

石决明  Shí Jué Míng (Concha Haliotidis)

天麻     Tiān Má (Rhizoma Gastrodiae).

- Entre los remedios que suplementan y benefician (补益药, Bǔ yì yào):

巴戟天  Bā Jǐ Tiān (Radix Morindae Officinalis)

党参      Dǎng Shēn (Radix Codonopsitis Pilosulae)

杜仲      Dù Zhòng (Cortex Eucommiae Ulmoidis)

枸杞子  Gǒu Qǐ Zǐ (Fructus Lichi Sinensis)

何首乌  Hé Shǒu Wū (Radix Polygoni Multiflori)

黄精      Huáng Jīng (Rhizoma Polygonati)

黄芪      Huáng Qí (Radix Astragali Membranacei)

怀牛膝  Huái Niú Xī (Radix Achyranthis Bidentatae)

肉苁蓉  Ròu Cōng Róng (Herba Cistanches)

桑寄生  Sāng Jì Shēng (Ramulus Loranthi seu Visci)

山茱萸  Shān Zhū Yú (Fructus Corni)

酸枣仁  Suān Zǎo Rén (Semen Ziziphi Spinosae)

淫羊藿  Yín Yáng Huò (Herba Epimedii)

玉竹      Yù Zhú (Rhizoma Polygonati Odorati).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

Identificación de patrones según los ocho principios (八纲辩证, Bā gāng biàn zhèng). Resumen de manifestaciones clínicas

Eduard Genís Sol, diciembre del 2020.

La identificación de patrones según los ocho principios (八纲辩证, Bā gāng biàn zhèng) es la madre de todas las identificaciones de patrones de la medicina china moderna. A continuación presentamos un compendio de todas las manifestaciones clínicas de todos los patrones correspondientes a este sistema y sus métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) asociados.

Patrones del exterior (表证, Biǎo zhèng):

Frío externo 表寒  Biǎo hán

 - Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Cefalea (头痛, Tóu tòng).

- Goteo nasal (鼻流涕, Bí liú tì).

- Aversión al viento y al frío (畏恶风寒, Wèi wù fēng hán).

- Dolor corporal (身痛, Shēn tòng)

- Transpiración anormal (异常出汗, Yì cháng chū hàn).

- Saburra lingual blanca, delgada y húmeda (舌苔白薄润, Shé tāi bái báo rùn).

- Pulso flotante y tenso (浮紧脉, jǐn mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior y disipar el frío (解表散寒, Jiě biǎo sàn hán).

 

Calor externo 表热  Biǎo

  - Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Mucosidades amarillas y espesas (黄稠痰, Huáng chóu tán).

- Garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé).

- Saburra seca (舌苔干, Shé tāi gàn).

- Pulso flotante y rápido (浮数脉, shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior y clarificar el calor (解表清热, Jiě biǎo qīng rè).

 

Plenitud externa 表实  Biǎo shí 

 - No se produce transpiración (无汗, Wú hàn).

- Pulso flotante (浮脉, Fú mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior (解表, Jiě biǎo).

 

Vacío externo 表虚  Biǎo xū 

 - Transpiración espontánea débil (弱自汗, Ruò zì hàn).

- Pulso flotante y frenado (浮缓脉, Fú huǎn mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonizar la construcción y la defensa (调和营卫,  Tiáo hé yíng wèi).


Patrones del interior
(里证, Lǐ zhèng):

Frío interno 里寒  Lǐ hán

  - Aversión al frío (畏寒, Wèi hán).

- Extremidades frías (肢冷, Zhī lěng).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Complexión apagada (面色萎, Miàn sè wěi).

- Ausencia de sed (无口渴, kǒu kě).

- Dolor abdominal que se alivia con la aplicación de calor (腹痛喜温, Fù tòng xǐ wēn).

- Micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng).

- Heces deshechas (便溏, Biàn táng) o diarrea (腹泻, xiè).

- Lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso lento (迟, Chí), o tenso (紧, Jǐn), o anudado (结, Jié).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentamiento (温法, Wēn fǎ).

 

Calor interno 里热   

  • En caso de calor plenitud (实热, Shí rè):
 - Cara roja (面色红, Miàn sè hóng) o con un enrojecimiento en mareas (潮红, Cháo hóng).

- Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng).

- Micciones cortas de orina rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) o bien una diarrea apestosa (腹泻秽臭, Fù xiè huì chòu).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数, Shuò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificación (清法, Qīng).

  • En caso de calor vacío (虚热, Xū rè):

- Fiebre cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu).

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Vértigo y acúfenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn), o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè).

 

Plenitud interna 里实  shí

- Signos muy diversos en función del tipo de plenitud. Genéricamente:

- Plenitud y distensión abdominal que no admite la presión (腹满胀拒按, Fù mǎn zhàng jù àn).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì).

- Saburra lingual espesa, amarilla y viscosa (舌苔黄厚腻, Shé tāi huáng hòu nì).

- Pulso sumamente variable en función de la afectación de la plenitud: lleno (实, Shí), o  rugoso (涩, ), o de cuerda (弦, Xián), o resbaladizo (滑, Huá), o anudado (结, Jié), o largo (长, Cháng) y tenso (紧, Jǐn), o grande (大, ) y con fuerza (有力, Yǒu lì), o sumergido (牢, Láo).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): el ataque (攻, Gōng) que, en la práctica, se materializada en una pléyade de métodos de tratamiento más específicos ajustados a cada situación particular.

 

Vacío interno 里虚 

- Signos muy diversos en función del tipo de vacío. Genéricamente:

- Fatiga y falta de fuerza (疲倦乏力, Pí juàn fá lì).

- Dificultades respiratorias (少气, Shào qì).

- Voz apagada (微语音, Wēi yǔ yīn).

- Mareos/ vértigo (头晕, Tóu yūn).

- Visión nublada (目昏, Mù hūn).

- Lasitud (疲乏, Pí fá).

- Palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì).

- Heces deshechas (便溏, Biàn táng).

- Pulso variable en función del tipo de vacío: profundo (沉, Chén) y sin fuerza (无力, Wú lì), o vacío (虚, ), o blando (濡, ), o frenado (缓, Huǎn), o filiforme (细, ), o débil (弱, Ruò), o rugoso (涩, ), o nimio (微, Wēi), o flotante (浮, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): El método genérico que se aplica a un vacío interno es la suplementación (补法, Bǔ fǎ).

Patrón medio interno-medio externo (半表半里证,  Bàn biǎo bàn lǐ zhèng):

 - Plenitud en el pecho y en los flancos (胸胁满, Xiōng xié mǎn).

- Alternancia de fiebre y escalofríos (往来寒热, Wǎng lái hán rè).

- Irritación (烦, Fán).

- Inapetencia (食欲不振, Shí yù bù zhèn).

- Arcadas (干呕, Gān ǒu) y/o vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ).

- Pulso de cuerda (弦脉, Xián mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonización del estadio intermedio (和半表半里, Hé bàn biǎo bàn lǐ).

Patrones de frío (寒证, Hán zhèng):

Frío plenitud 实寒 Shí hán

- Dolor punzante en el conducto del estómago y en el abdomen (胃脘腹刺痛, Wèi wǎn fù cì tòng).

- Rigidez (刚度, Gāng dù).

- Extremidades heladas (四肢冰冷, Sì zhī bīng lěng).

- Complexión pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentamiento (温法, Wēn fǎ).

 

Frío vacío  虚寒  hán

 - Aversión al frío (恶寒, Wù hán).

- Manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng).

- Extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn).

- Lumbalgia (腰痛, Yāo tòng).

- Micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò).

- Impotencia (阳痿, Yáng wěi).

- Infertilidad por frío en el útero (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentar el yáng y suplementar el vacío (温阳补虚, Wēn yáng bǔ xū).


Patrones de calor
 (热证, Rè zhèng):

Calor plenitud  实热  Shí rè  

 - Cara roja (面色红, Miàn sè hóng) o enrojecimiento en mareas (潮红, Cháo hóng).

- Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng)

- Micciones cortas de orina rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) o bien una diarrea apestosa (腹泻秽臭, Fù xiè huì chòu).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数, Shuò).

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor (清热, Qīng rè) o bien drenar el fuego (泻火, Xiè huǒ).

 

Calor tóxico  毒热  Dú rè  

- Enrojecimiento, inflamación y purulencia:

 - Forúnculos purulentos   (聤疖, Tíng jiē).

- Mastitis (乳腺炎, Rǔ xiàn yán).

- Vaginitis (阴道炎, Yīn dào yán).

- Abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng).

- Abscesos intestinales (肠痈, Cháng yōng) -apendicitis-.

- Erisipela  (丹毒, Dān dú).

- Dolor e inflamación severa de la garganta (严重的喉咙疼痛和肿胀, Yán zhòng de hóu

   lóng téng tòng hé zhǒng zhàng).

- Dolor e inflamación severa de las parótidas (腮腺疼痛和肿胀严重, Sāi xiàn téng tòng hé zhǒng zhàng yán zhòng).

- Disentería (痢疾, Lì jí).

- Encefalitis (脑炎, Nǎo yán).

- Septicemia (败血症, Bài xiě zhèng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso, rápido y con fuerza (数有力脉, Shuò yǒu lì mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y resolver la toxicidad’ (清热解毒, Qīng rè jiě dú).

 

Calor vacío  虚热 

 - Efusión de calor cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu).

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn); o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè), en su caso.

 

Calor canicular  暑热  Shǔ rè  

  - Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Cefalea (头痛, Tóu tòng).

- Micciones inhibidas (小便不利, Xiǎo biàn bù lì).

- Dolor abdominal (腹痛, Fù tòng).

- Vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Pulso largo, rápido y en oleadas (长数洪脉, Cháng shuò hóng mài), o vacío (虚, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y resolver la canícula (清热解暑, Qīng rè jiě shǔ).

 

Calor perverso escondido  伏温邪  Fú wēn xié  

Puede expresarse de dos maneras diferentes:

1ª) En concurrencia con cada invasión de calor externo (usualmente, un viento-calor):

- Garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng).

- Escalofríos (战栗, Zhàn lì).

- Congestión nasal  (鼻塞, Bí sè).

- Tos (咳嗽, Ké sòu).

- Sed (口渴, Kǒu kě).

- Orina escasa (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla, espesa y grasa (舌苔黄厚腻, Shé tāi huáng hòu nì).

- Pulso rápido y flotante (浮数脉, Fú shuò mài) en la posición cùn (寸) del brazo derecho.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior, disipar el viento y clarificar el calor (解表散风清热, Jiě biǎo sàn fēng qīng rè) y empujar el calor hacia fuera (推热出, Tuī rè chū).

2ª) También puede activarse a partir de cambios internos. En este caso:

- Hay signos de calor interno, sin escalofríos, ni dolores musculares, ni tos; pero con:

- Sed (口渴, Kǒu kě).

- Orina escasa (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo).

- Garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Refrescar y nutrir la sangre (凉血养血, Liáng xuè yǎng xuè).

 

Patrón de complejidad frío-calor  寒热夹杂证 Hán rè jiá zá zhèng  

 - Irritación y calor en el pecho (胸烦热, Xiōng fán rè).

- Dolor en el conducto del estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng).

- Estómago ruidoso (嘈杂, Cáo zá).

- Vómitos amargos y ácidos (呕吐苦酸, Ǒu tù kǔ suān).

- Dolor abdominal que mejora con el calor y la presión (腹痛喜按热, Fù tòng xǐ àn rè).

- Diarrea con alimentos sin digerir (下利清谷不化, Xià lì qīng gǔ bù huà).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): dispersar la intrincación de frío y calor (消寒热错杂, Xiāo hán rè cuò zá) y armonizar el estómago y hacer descender el (和胃降气, Hé wèi jiàng qì).

 

Frío verdadero/calor aparente  真寒假热  Zhēn hán jià rè

 - Frío invertido en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè), eventualmente lientérica.

- Sin aversión al frío (没有恶寒, Méi yǒu wù hán).

- Sed de bebidas calientes (口渴喜热, Kǒu kě xǐ rè).

- Dolor de garganta (咽痛, Yàn tòng).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Ascenso de tufaradas de calor (潮热上升, Cháo rè shàng shēng).

- Pulso débil (弱脉, Ruò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Tratar el calor con el calor (热因热用, Rè yīn rè yòng), que supone un tratamiento paradójico  (反治法, Fǎn zhì fǎ).

 

Calor verdadero/frío aparente  真热假寒  Zhēn rè jiǎ hán

 - Frío invertido en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Aversión al viento (畏恶风, Wèi wù fēng).

- Sequedad de la boca y de la garganta (口涩咽干, Kǒu yàn gàn).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng).

- Orina escasa y rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Heces resecas (大便燥, Dà biàn zào).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数脉, Shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Tratar el frío con frío (寒因寒用, Hán yīn hán yòng), que supone un tratamiento paradójico  (反治法, Fǎn zhì fǎ).

Patrones de vacío  虚证 zhèng

Frío vacío  虚寒  hán

  - Aversión al frío (恶寒, Wù hán).

- Manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng).

- Extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn).

- Lumbalgia (腰痛, Yāo tòng).

- Micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò).

- Impotencia (阳痿, Yáng wěi).

- Infertilidad por frío en el útero (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentar el yáng y suplementar el vacío (温阳补虚, Wēn yáng bǔ xū).

 

Calor vacío  虚热 

 - Efusión de calor cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu).

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn); o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè), en su caso.

Patrones de plenitud 实证  Shí zhèng

Frío plenitud 实寒 Shí hán

- Dolor punzante en el conducto del estómago y en el abdomen (胃脘腹刺痛, Wèi wǎn fù cì tòng).

- Rigidez (刚度, Gāng dù).

- Extremidades heladas (四肢冰冷, Sì zhī bīng lěng).

- Complexión pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentamiento (温法, Wēn fǎ).

 

Calor plenitud  实热  Shí rè  

 - Cara roja (面色红, Miàn sè hóng) o enrojecimiento en mareas (潮红, Cháo hóng).

- Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng)

- Micciones cortas de orina rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) o bien una diarrea apestosa (腹泻秽臭, Fù xiè huì chòu).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数, Shuò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor (清热, Qīng rè) o bien drenar el fuego (泻火, Xiè huǒ).

Patrones yīn  阴证 Yīn zhèng

Vacío del yīn  阴虚  Yīn

  - Calor interno por vacío (阴虚内热, Yīn xū nèi rè).

- Efusión de calor cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Huesos al vapor  (骨蒸内热, Gǔ zhēng nèi rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu)

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Dolor de garganta y hemoptisis  (咽痛咯血, Yàn tòng gē xuè).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Esputos estriados de sangre (痰中带血, Tán zhōng dài xuè).

- Sangrados nasales (鼻衄, Bí nǜ).

- Visión turbia (眼目昏花, Yǎn mù hūn huā).

- Disminución de la agudeza visual (视力减退, Shì lì jiǎn tuì).

- Enfermedad de dispersión y sed (消渴病, Xiāo kě bìng).

- Consunción por vacío (虚痨, Xū láo).

- Vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn); o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè), en su caso.

 

Escape del yīn  阴脱 Yīn tuō

- Transpiración incesante (汗出不可止, Hàn chū bù kě zhǐ).

- Piel y extremidades calientes (热皮和四肢, Rè pí hé sì zhī) o bien un frío invertido en las

   extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Piel, labios, garganta y dientes resecos (皮唇咽齿干, Pí chún yàn chǐ gàn).

- Sequedad bucal (口涩, Kǒu sè) y sed (口渴, Kǒu kě).

- Irritación y agitación (烦躁, n zào) o delirio (谵言, Zhān yán).

- Rubor malar (颊红晕, Jiá hóng yùn).

- Respiración dificultosa (少气, Shào qì).

- Ojos hundidos en las órbitas  (凹陷的眼睛, Āo xiàn de yǎn jīng).

- Espíritu nublado (神昏, Shén hūn), eventualmente

- Lengua roja y seca (红干舌, ng gàn shé).

- Pulso vacío (虚, ), o nimio (微, Wēi) o muy rápido (疾, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn y generar fluidos (养阴生津, Yǎng yīn shēng jīn).  

 

El yīn turbio no puede descender  浊阴不降 Zhuó yīn bù jiàng

  - Distensión abdominal (腹痛, Fù tòng).

- Inapetencia (食欲不振, Shí yù bù zhèn).

- Heces deshechas (便溏, Biàn táng) o estreñimiento (便秘, Biàn bì).

- Micciones inhibidas (小便不利, Xiǎo biàn bù lì).

- Saburra lingual grasa (舌苔腻, Shé tāi nì).

- Pulso vacío (虚, ), o nimio (微, Wēi) o muy rápido (疾, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonizar el estómago y hacer descender el yīn turbio (和胃降浊阴, Hé wèi jiàng zhuó yīn).

Patrones yáng  阳证  Yáng zhèng

Vacío del yáng  阳虚 Yáng

  - Aversión al frío (恶寒, Wù hán).

- Manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng).

- Extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn).

- Lumbalgia (腰痛, Yāo tòng).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng).

- Micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào).

- Debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò) o, directamente impotencia (阳痿, Yáng wěi).

- Infertilidad por frío en el útero (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Suplementar el yáng (补阳, yáng); o bien métodos casi sinónimos, como asistir al yáng  (助阳, Zhù yáng), calentar el yáng (温阳, Wēn yáng) o vigorizar el yáng (壮阳, Zhuàng yáng).

 

Escape del yáng 阳脱 Yáng tuō

 - Transpiración fría incesante  (冷汗不止, Lěng hàn bù zhǐ): un sudor frío goteante (冷汗淋漓, Lěng hàn lín lí) con gotas del tamaño de perlas.

- Piel fría (皮冷, Pí lěng).

- Respiración débil (呼吸微弱, Hū xī wéi ruò) y apatía (暮气, Mù qì).

- Frío invertido en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Incontinencia fecal y urinaria (便和尿失禁, Biàn hé niào shī jìn).

- Ausencia de sed  (没有口渴, Méi yǒu kǒu kě) -o preferencia por los líquidos calientes-.

- Espíritu nublado (神昏, Shén hūn).

- Lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái).

- Pulso profundo (沉, Chén) y nimio (微, Wēi), u oculto (伏, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Rescatar el yáng y expulsar el frío (回阳逐寒, Huí yáng zhú hán).

El yáng puro no puede ascender  清阳不升 Qīng yángshēng 

 - Pesadez de la cabeza (头重, Tóu zhòng).

- Cefalea (头痛, Tóu tòng).

- Visión nublada (目昏, Mù hūn) y/o mareos/vértigo (头晕, Tóu yūn).

- Dificultades respiratorias (少气, Shào qì).

- Opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn).

- Voz baja y débil (语音低微, Yǔ yīn dī wéi).

- Espíritu taciturno (沉默神, Chén mò shén).

- Acúfenos y/o sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng).

- Lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái).

- Pulso vacío (虚, ) o débil (弱脉, Ruò mài).

* En casos extremos se pueden producir ptosis (上睑下垂, Shàng jiǎn xià chuí) y prolapsos (脱垂, Tuō chuí) de estructuras corporales y de órganos internos e, incluso, diarrea crónica (慢性腹泻, Màn xìng fù xiè).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Suplementar el y hacer ascender el yáng puro (补气升清阳, Bǔ qì shēng qīng yáng).

Vacío simultáneo del yīn y del yáng  阴阳两虚  Yīn yáng liǎng xū 

 - Sensación general de frío (恶寒, Wù hán).

- Falta de calor en los miembros (四肢不温, Sì zhī bù wēn).

- Cabeza confusa (头晕, Tóu yūn).

- Visión floreada (目昏, Mù hūn).

- Calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Garganta y lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn).

- Enrojecimiento de las mejillas (颧红, Quán hóng).

- Huesos al vapor (骨蒸, Gǔ zhēng).

- Pulso débil (弱, Ruò) y profundo (沉, Chén).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Enriquecer el yīn y calentar el yáng (滋阴温阳, Zī yīn wēn yáng).

 

Publicado en Identificación de patrones | Comentarios desactivados

Las venas varicosas 曲张静脉 Qū zhāng jìng mài

Eduard Genís Sol, diciembre del 2020

Se trata de venas superficiales dilatadas, retorcidas y dolorosas, con un diámetro superior a los 4 mm y, según la biomedicina, derivadas de un mal funcionamiento de las válvulas. Presentan un color morado oscuro o azul y parecen cordones fibrosos, o bien son muy retorcidas y abultadas. Pueden aparecer en cualquier ubicación entre la región inguinal y el tobillo, y comportan dolor y pesadez de las piernas y una leve hinchazón de los tobillos.

En términos biomédicos, su etiología es desconocida. Se sabe, no obstante, que los cambios hormonales que aparecen en la pubertad o durante la menopausia están relacionados con su aparición. Asimismo, las terapias con estrógenos, progesterona y el uso de anticonceptivos orales pueden inducir a su manifestación, así como a la de “arañas vasculares”. Otros ‘momentos’ de riesgo los definen tanto el embarazo -dado que se generan altos niveles de progesterona- como la obesidad, la vejez y el hecho de permanecer largas horas de pie. En cualquier caso, afectan más a las mujeres que a los hombres en una proporción de 60%-40%, respectivamente; y, por lo que hace referencia al tratamiento biomédico, éste se concreta en escleroterapia, electrodesecación, endoláser, técnica de cierre, ligadura quirúrgica y flebectomía ambulatoria. No hay tratamiento por vía interna, todo es cirugía y derivados.

En términos de medicina china, el concepto de “venas varicosas” se corresponde con “venas prominentes verde-azuladas en las extremidades inferiores (下肢青筋突起, Xià zhī qīng jīn tú qǐ)”, “dolor en las extremidades inferiores (下肢疼痛, Xià zhī téng tòng)”, o “pesadez de las piernas (肢重, Zhī zhòng)”. Si las varices han ulcerado, las venas varicosas corresponden a los conceptos chinos de “ulceración (溃烂, Kuì làn)” o de “llagas ulcerosas (溃疡, Kuì yáng)”. De hecho, se trata de dos estadios diferentes de la enfermedad, siendo la ulceración el más complicado de tratar de los dos. En cuanto a las causas de las varices, éstas incluyen deficiencias del Cielo anterior (先天, Xiān tiān), desórdenes en el crecimiento y decrecimiento del yīn y del yáng relacionados con el ciclo menstrual y la reproducción, la vejez, la obesidad y el permanecer de pie durante largos periodos de tiempo.

Los mecanismos de generación de las varices que no han llegado a ulcerarse suelen definirse, en la vida real, a partir de un vacío del (气虚, ) que combina con una acumulación de humedad (湿积, Shī jī) y con una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).

El bazo es la víscera de la transformación y de la generación del y de la sangre (脾为化生气血之脏,  Pí wèi huà shēng qí xuè zhī zàng). Si el bazo está dañado y no se genera suficiente , ello acaba propiciando un estancamiento del (气滞, Qì zhì) por falta de propulsión. Teniendo en cuenta que la sangre no se mueve sola y que, para hacerlo, precisa del impulso del , si éste está estancado y no puede activarla, se acaba produciendo una estasis de sangre (血瘀, Xuè ). Por otra parte, un bazo dañado no tan sólo no puede generar suficiente , sino que, además, tampoco puede transformar ni transportar los fluidos de forma adecuada; y, si no lo hace, se produce humedad (湿, Shī). Ésta es densa, pesada y con tendencia descendente, con lo cual se esparce por la piernas bien en forma de frío-humedad (寒湿, Hán shī) bien en forma de humedad-calor (湿热, Shī rè). Y todavía hay otro factor que complica las cosas: el bazo gobierna las carnes (脾主肌肉, Pí zhǔ jī ròu), las cuatro extremidades (脾主四肢, Pí zhǔ sì zhī) y el ascenso de lo puro (脾主升清, Pí zhǔ shēng qīng). Y el gobierno del ascenso de lo puro por parte del bazo posee diversas connotaciones: entre ellas, que mediante esta función, el del bazo mantiene los órganos internos y otras formas orgánicas en sus posiciones naturales. Entre estas formas se cuentan los vasos sanguíneos (血脉, Xuè mài); y si el del bazo está débil, no puede ejercer este gobierno y los vasos tienden a desubicarse de sus posiciones naturales.

Por último, si la situación se cronifica, cualquier estancamiento, cualquier acumulación interna puede acabar transformándose en calor (化热, Huà rè); y éste, a su vez, en un calor tóxico (毒热, Dú rè) que acaba produciendo una ulceración (溃烂, Kuì làn) de la zona afectada.

¿Por qué permanecer de pie durante largas horas aumenta la propensión de generar venas varicosas? Porque conduce a la pérdida de la desinhibición que precisan los canales y los colaterales para su buen funcionamiento, y esta pérdida acaba acarreando un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè ).

Si contemplamos de forma individual los diferentes patrones que pueden definirse, estos son:

- Vacío y agotamiento del (气虚亏, kuī).

- Acumulación de frío-humedad (寒湿积, Hán shī jī).

- Humedad-calor que se vierte hacia abajo (湿热下注, Shī rè xià zhù).

- Obstrucción por estasis de sangre (血瘀痹阻, Xuè yū bì zǔ).

Vacío y agotamiento del   气虚亏 kuī

Venas prominentes e hinchadas en las piernas; con hinchazón, dolor, distensión y debilidad de las mismas. La persona presenta cansancio, una voz débil, una complexión pálida, falta de apetito, una lengua pálida e hinchada, con marcas dentales y una saburra blanca, y un pulso débil y sin fuerza. Además, sus piernas empeoran con la actividad y mejoran con el descanso.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì), y activar la sangre, liberar los colaterales y aliviar el dolor (活血通络止痛, Huó xuè tōng luò zhǐ tòng). Una modificación de la decocción para suplementar el centro y beneficiar el (补中益气汤, Bǔ zhōng yì qì tāng) puede ser útil.

Acumulación de frío-humedad  寒湿积  Hán shī jī

Venas prominentes e hinchadas en las piernas acompañadas de una evidente hinchazón de las mismas y sensación de pesadez en ellas por parte del paciente. Además, puede haber una percepción local de entumecimiento, un dolor frío y dificultades para caminar; y todos estos signos empeoran con el frío y/o con la humedad ambiental. También pueden haber micciones profusas de orina clara, heces deshechas, una lengua pálida, hinchada y con la saburra grasosa y blanca, y un pulso rugoso y frenado. Cabe decir que este patrón raramente se presenta sólo, y suele acompañar a un vacío del Qì    (气虚, ) con estasis de sangre (血瘀, Xuè ). Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son secar la humedad y disipar el frío (燥湿散寒, Zào shī sàn hán) y rectificar el y liberar los colaterales (理气通络, Lǐ qì tōng luò). Para ello, se puede utilizar una modificación del polvo del canto del gallo (鸡鸣散, Jī míng sǎn).

Humedad-calor que se vierte hacia abajo  湿热下注  Shī rè xià zhù

En este caso, las venas prominentes en las piernas se acompañan de enrojecimiento, hinchazón, quemazón y dolor; y puede que, a causa del ingrediente ‘calor’, se hayan ulcerado o estén cerca de hacerlo. Además el paciente puede manifestar efusión de calor, un sabor amargo en la boca, pesadez de las piernas, micciones escasas y oscuras, heces amarillentas y hediondas con quemazón en el ano tras defecar, una lengua roja con la saburra amarilla y limosa y un pulso resbaladizo y rápido. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) aplicables son clarificar el calor, desinhibir la humedad y liberar los colaterales (清热利湿通络, Qīng rè lì shī tōng luò); y, en caso de ulceración, también resolver la toxicidad y favorecer la regeneración de los tejidos (解毒生肉, Jiě dú shēng ròu). Para ello, podemos modificar la decocción de dioscórea para transformar la toxicidad (萆薢化毒汤, Bì xiè huà dú tāng).

Obstrucción por estasis de sangre  血瘀痹阻  Xuè yū bì zǔ

Venas hinchadas, distendidas y moradas en las piernas, acompañadas de numerosas máculas y/o arañas vasculares. El dolor que producen es punzante, agudo y localizado; sobre todo por la noche al acostarse o al realizar alguna actividad. La complexión facial puede ser oscura, la piel seca y descamada (piel de serpiente), la lengua oscura y con posibles venas sublinguales prominentes que alcanzan la punta de la misma y el pulso rugoso, moderadamente de cuerda y relativamente profundo. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son activar la sangre, liberar los colaterales y aliviar el dolor (活血通络止痛, Huó xuè tōng luò zhǐ tòng). Una modificación de la decocción de los cinco retornos para suplementar el yáng (补阳还五汤, Bǔ yáng huán wǔ tāng) sería adecuada.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La fatiga crónica 慢性疲乏 Màn xìng pí fá

Eduard Genís Sol, noviembre del 2020

El síndrome de fatiga crónica (FC) es una enfermedad multisistémica que se presenta con una serie de anomalías neurológicas, neuromusculares e inmunológicas, combinadas con desórdenes cognitivos, un cansancio extremo y episodios recurrentes de cuadros similares a estados gripales, que pueden ser cortos o prolongados, pero que siempre son extremadamente debilitantes.

Manifestaciones clínicas

- Un 80% de los afectados experimenta el comienzo de la FC a partir de un estado gripal agudo, que se presenta con fiebre moderada, dolor de garganta, escalofríos y un cansancio extremo.

- El estado gripal acaba desapareciendo, pero el cansancio ya no.

- A continuación, se producen una serie de manifestaciones crónicas que se añaden al cansancio:

- Dolores musculares.

- Dolores articulares migratorios (sin inflamación articular).

- Trastornos del sueño.

- Cefalea.

- Desórdenes cognitivos (desorientación espacial y/o pérdida o disminución de la memoria a corto plazo).

- Humor depresivo.

- Ansiedad.

- Irritabilidad.

- Confusión mental.

- Náuseas y/o vómitos.

- Dolor abdominal

Otras manifestaciones que también pueden encontrarse incluyen:

- Síndrome premenstrual.

- Visión borrosa.

- Taquicardia.

- Parestesias.

- Sequedad ocular y bucal.

- Tos.

- Transpiración nocturna.

- Prurito.

- Descenso de la libido.

- Los enfermos de FC suelen tener un historial clínico de alergias diversas: cutáneas, digestivas, respiratorias.

A pesar de que estas manifestaciones pueden variar de un paciente a otro, el 100% de los pacientes tiene un cansancio extremo y constante.

Epidemiología

Afecta de manera similar a hombres y a mujeres, y la mayoría de los pacientes tiene entre 25 y 40 años.

Hay una corriente de opinión que piensa que la FC y la fibromialgia no son más que dos caras del mismo desequilibrio; y, de hecho, hay pacientes aquejados de ambas dolencias de forma simultánea.

Las diferencias entre ambas enfermedades son:

- En la fibromialgia existe un dolor muscular más claro y predominante

- En la FC el cansancio es mayor y hay una tendencia a resfriarse al más mínimo cambio climático.

Criterio diagnóstico de la Fatiga crónica

- El cansancio. El agotamiento constante

- Las alergias concomitantes

- El hecho de surgir a partir de una sintomatología gripal.

 Diagnóstico y tratamiento biomédico

Actualmente no existe ningún indicador clínico ni test de laboratorio que pueda confirmar el diagnóstico. En los últimos tiempos, se sospecha que pueda tener un origen vírico.

El diagnóstico se produce un poco al azar. A partir de la sintomatología del paciente se descartan otros cuadros similares, como la fibromialgia, con la cual se confunde y que es más común que la FC. De hecho, la biomedicina no posee ningún tratamiento específico para la FC y se limita a tratar cada síntoma por separado: los desórdenes del sueño con relajantes musculares, así como las artralgias y las mialgias; la posible depresión mental con antidepresivos y el cansancio con inyecciones intramusculares de vitamina B12.

Categorización de la fatiga crónica desde la óptica de la medicina china.

- La queja principal del paciente es el cansancio. Desde la óptica tradicional de la medicina interna china el patrón que contempla esta situación es el de consunción (虚劳, Xū láo).

-  Adicionalmente, hay que tener en cuenta que la mayoría de los síntomas asociados con la FC poseen la categoría de enfermedad por si mismos según la medicina china. Los más importantes son:

  • Si hay nódulos cervicales inflamados: escrófula (瘰疬, Luǒ lì).
  • Si hay fiebre de baja intensidad: efusión de calor (发热, Fā rè)
  • Patrón depresivo (郁证, Yù zhèng).
  • Insomnio (失眠, Shī mián).

Causas y mecanismos de la enfermedad (病因病机, Bìng yīn bìng jī):

Hay cinco causas genéricas, y son las mismas que para la fibromialgia:

- Los seis excesos (六淫, Liù yín).

- Los siete sentimientos (七情, Qī qíng).

- Dieta inadecuada (伤食, Shāng shí).

- Iatrogenenia.

- Envejecimiento.

En cuanto a los mecanismos, el nudo gordiano principal se halla en la coexistencia de un vacío interno con una plenitud externa:

Internamente, suele haber una desarmonía hígado-bazo, con humedad-calor, vacío de sangre y del yīn y un ascenso del fuego ministerial. Todo ello complicado con mucosidades, estasis de sangre y un vacío del defensivo.

Externamente, debido a la debilidad del defensivo, la enfermedad suele iniciarse con la penetración de un viento-calor o bien de un viento-frío que se transforma en calor. Este calor no es debidamente expulsado del organismo y permanece en él en forma de calor latente o calor escondido (伏热, Fú rè). Este calor de baja intensidad pero constante daña el correcto (正气, Zhèng qì), especialmente el yīn, de manera que seca los líquidos y, a causa de ello, los músculos y los tendones no son nutridos adecuadamente.

*  El vacío del defensivo permite la entrada fácil y reiterada del viento externo, con lo cual el viento-calor que ha penetrado en el interior se despierta y estimula. Ello explica los refriados frecuentes que aquejan a los enfermos de FC (resfriados constantes de 2-3 días o, incluso, más largos).

Identificación de patrones (辨证, Biàn zhèng):

Dado que la fibromialgia y la FC son tan afines en sus respectivas manifestaciones clínicas, las causas y los mecanismos de ambas enfermedades son muy similares. De manera que para la FC valen los mismos patrones que para la fibromialgia más otros tres añadidos; por esta razón pedimos al lector que acuda a nuestro anterior artículo, que hace referencia a la fibromialgia. Los tres patrones añadidos son los siguientes:

- Vacío interno-plenitud externa (内虚外实, Nèi xū wài shí):

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): Inflamación aguda de la garganta, fiebre, transpiración o ausencia de la misma, agujetas, cansancio y falta de fuerza, lengua hinchada con marcas dentales y saburra amarilla y un pulso flotante, rápido y de cuerda. Todo ello debido a la penetración de un viento-calor (o de un viento frío transformado rápidamente en calor) que penetra hasta niveles profundos del organismo y reactiva el calor latente preexistente, el cual, a su vez, daña el correcto.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

Si la estrategia a seguir sólo contemplara resolver el exterior y clarificar el calor, no resolveríamos el cuadro, ya que el vacío interno subsistiría. De manera que es preceptivo:

-Disipar el viento y clarificar el calor (祛风清热, Qū fēng qīng rè).

-Suplementar el correcto (补正气, Bǔ zhèng qì), incluso en la fase aguda.

- Paludismo de consunción (劳疟, Láo nüè):

疟, Nüè significa paludismo, malaria. En medicina china este término no tan sólo cubre la conocida enfermedad parasitaria (Plasmodium faciliparum) caracterizada por episodios agudos y recurrentes de la dualidad fiebre-escalofríos, sino que también hace referencia a un cansancio extremo crónico acompañado de una febrícula recurrente, debido a una combinación de un vacío del Qì y del yīn, con calor vacío, y una sobrepresión del hígado con un estancamiento del Qì. En este caso, se trata de una enfermedad que comporta la existencia de un calor perverso escondido en niveles profundos del organismo y que se manifiesta a partir de estímulos externos. El tratamiento de este patrón no se debe realizar durante la fase aguda de un estado gripal.

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu):

- Los de un vacío del del bazo:

- Cansancio, sobre todo después de las comidas.

- Tendencia a las heces deshechas, aunque existe la posibilidad contraria: estreñimiento.

- Nariz, manos y pies fríos.

- Falta de fuerza en las extremidades.

- Mareo al levantarse de golpe.

- Equimosis fácil.

- Resfriados fáciles.

- Cuerpo lingual hinchado y con marcas dentales.

- Pulso filiforme.

- Los de un vacío del yīn del hígado y del riñón:

- Transpiración ladrona (nocturna).

- Ascenso de calor a la parte superior del cuerpo.

- Calor en los cinco corazones.

- Acúfenos.

- Vértigo.

- Sed o boca seca, pero sin demasiadas ganas de beber.

- Garganta seca y dolorosa, Sobre todo por la noche y al levantarse por la mañana.

- Rubor malar al atardecer.

- Rigidez de tendones y ligamentos.

- Entumecimiento.

- Insomnio matutino.

- Lengua roja sin saburra.

- Pulso filiforme y rápido.

- Los de una sobrepresión del hígado con estancamiento del:

- Distensión abdominal antes o durante la menstruación.

- Distensión y dolor premenstrual en los pechos.

- Irritabilidad.

- Depresión mental.

- Pulso de cuerda.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

-  Suplementar el vacío (补虚, ).

- Controlar el paludismo (止疟, Zhǐ nüè), lo que implica detener los estados gripales repetitivos.

- Desbloquear el hígado y movilizar el (疏肝行气, Shū gān xíng qì).

- Vacío del del hígado (肝气虚, Gān qì xū):

Este patrón se caracteriza por una desarmonía hígado-bazo (con un vacío del del bazo más pronunciado que la sobrepresión del hígado) acompañado de  un vacío del y de la sangre del corazón.

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu):

- Los de una desarmonía hígado-bazo:

- Un largo período de fatiga extrema.

- Suspiros ocasionales.

- Respiración corta (jadeante).

- Voz débil y/o sin ganas de hablar.

- Falta de apetito.

- Falta de fuerza.

- Musculatura fláccida.

- Lengua pálida e hinchada.

- Pulso filiforme.

- Los de un vacío del y de la sangre del corazón:

- Depresión mental.

- Un espíritu apagado.

- Insomnio.

- Una memoria deficiente.

- Palpitaciones cardíacas.

- Pulso de cuerda.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

- Fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì); para, con ello, suplementar el y nutrir la sangre del corazón.

- Desbloquear el hígado y movilizar el (疏肝行气, Shū gān xíng qì).

- Tranquilizar el espíritu del corazón (安心神, Ān xīn shén).

 * Notas adicionales:

1ª) A pesar de que los pacientes de FC se vean aquejados de una enfermedad debilitante, es preceptiva la realización de un poco de ejercicio físico con el objetivo de movilizar el Qì, activar la sangre y ayudar a alcanzar los objetivos de fortalecer el bazo, desbloquear el hígado, movilizar el y eliminar la humedad.

2ª) La mayoría de pacientes de FC suele tener un historial médico de una o más alergias. Por lo tanto, es extremadamente importante cuidar su dieta a partir de una alimentación que ayude a eliminar la humedad-calor, el estancamiento del y la retención de alimentos.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La fibromialgia 纤维肌痛综合 Xiān wéi jī tòng zòng hé

Eduard Genís Sol, noviembre del 2020

La fibromialgia es un síndrome reumatológico que se manifiesta por un estado doloroso generalizado a nivel no articular, junto con un cansancio importante y alteraciones del sueño. Aunque no se conoce con exactitud la etiología, se postula la existencia de múltiples factores causales. De hecho, la fibromialgia (FM) no es una enfermedad nueva, ya que existen referencias de este cuadro clínico desde principios del siglo XIX. En 1904 Gowers empleo el término de fibrositis para describir un cuadro de dolor generalizado, de carácter difuso y cambiante que afectaba a músculos tendones y articulaciones. Más adelante en 1927, Albee utilizó el de fibromiositis. En 1939 Steindler lo denominó con el término dolor miofacial y ya habló de la existencia de puntos dolorosos (puntos gatillo). En 1952 Travel describe detalladamente el cuadro, llamándole síndrome miofacial; este término se conservará en los años 60 y 70. En 1981, a propuesta de Yunus, se sustituyó por el de “fibromialgia”.

Durante estas décadas ha sido un cuadro clínico poco reconocido por la reumatología “académica”, posiblemente por la vaguedad de las molestias referidas por los pacientes, y especialmente por la inexistencia de unos criterios diagnósticos claros. En el año 1990 el Colegio Americano de Reumatología (ACR) estableció con claridad los criterios para su diagnóstico. Posteriormente la OMS (1992) la clasificó en el manual ICD-10, dándole un reconocimiento nítido como patología reumatológica diferenciada.

La FM se manifiesta con un estado doloroso crónico generalizado no articular, con afectación predominante de los músculos (pero también de tendones y ligamentos) existiendo una sensibilidad exacerbada en múltiples puntos predefinidos, y sin que conviva con una alteración orgánica demostrable (con los medios diagnósticos que manejamos hoy día). La existencia de dolor crónico y difuso es la piedra angular del síndrome.

Para el diagnóstico de FM se tienen en cuenta los siguientes criterios:

1º) Un historial de dolor difuso crónico músculo-esquelético de más de tres meses de duración.

2º) Dolor al presionar en, al menos, 11 de los 18 puntos elegidos (nueve pares). En concreto, en la exploración se debe aplicar aproximadamente 4 kg de presión a un punto sensible predeterminado y el paciente debe afirmar que la palpación ha sido dolorosa. Los pares de puntos que deben valorarse son los siguientes:

-    Occipucio: en las inserciones de los músculos suboccipitales.

-    Cervicales inferiores: en la cara anterior de los espacios intertransversos a la altura de C5-C7.

-   Trapecio en el punto medio del borde posterior.

-   Supraespinoso: en sus orígenes, por encima de la espina de la escápula, cerca del borde medial.

Segunda costilla: en la unión osteocondral.

Epicondilo: a 2 cm. distalmente del epicondilo.

Glúteo: en el cuadrante superior externo de la nalga.

- Trocánter mayor: en la parte posterior de la prominencia del trocánter.

- Rodilla: en la almohadilla grasa medial próxima a la línea articular.

3º)  Ausencia de alteraciones radiológicas y analíticas.

Debido a que numerosos síntomas de FM se asemejan a los de otras enfermedades es necesario descartar éstas antes de hacer el diagnóstico; las enfermedades a descartar incluyen: Lupus sistémico, polimialgia reumática, miositis, polimiositis, enfermedades de la glándula tiroides, tendinitis, bursitis… Estos cuadros sí se acompañan de alteraciones específicas de las pruebas de laboratorio y de alteraciones de las imágenes radiológicas. De todas formas el diagnóstico de estas condiciones patológicas no excluye la presencia de FM.

Existen muchos puntos en común entre éste síndrome y otro conocido como síndrome de fatiga crónica (de hecho, hasta hace poco se consideraban entidades análogas). Actualmente, la postura más compartida por los investigadores es que ambos ocupan los extremos opuestos de una línea ininterrumpida en la que se encuentran pacientes que presentan manifestaciones de ambos síndromes; y, en buena parte de ellos, es posible distinguir entre fatiga o dolor como síntoma predominante, y diagnosticar en consecuencia como FM o como síndrome de fatiga crónica.

Manifestaciones clínicas

- El dolor es el síntoma nuclear de la FM. Se trata de un dolor difuso y generalizado que los pacientes suelen describir como un dolor de los pies a la cabeza o como me duele todo. Puede ser percibido como molestia, quemazón o desazón. A veces se inicia de forma generalizada, y otras se va extendiendo desde dolores previos más puntuales en el cuello, los hombros, o las lumbares.

- La intensidad y la localización pueden variar durante el día y de unos días a otros. En algunos pacientes puede ser lo suficientemente intenso como para interferir en el desempeño de sus actividades diarias.

- Suelen encontrarse otras dos alteraciones relevantes por el hecho de estar presentes en la mayoría de los casos. En primer lugar, un cansancio generalizado que los pacientes definen como estoy agotado sin hacer nada o no tengo fuerzas. Se trata de un cansancio que se mantiene durante casi todo el día, lo que implica que el paciente vaya desplegando menor actividad y que progresivamente presente menor tolerancia al esfuerzo físico. En segundo lugar, trastornos del sueño: los pacientes que sufren de este síndrome suelen presentar un sueño de poca calidad, poco reparador y, a pesar de dormir las horas suficientes, pueden despertarse y sentirse todavía cansados, como si apenas hubieran dormido. Por otra parte, otros pueden expresar dificultades para conciliar el sueño o para mantenerse dormidos; finalmente, otros sufren de apnea durante el sueño.

- Otros síntomas que suelen asociarse con la FM:

  • Anquilosamiento y rigidez del cuerpo; sobre todo al levantarse por las mañanas o al permanecer un tiempo prolongado sin moverse.
  • Dolores de cabeza o de cara: jaquecas, cefalea de tipo tensional y/o vascular. Y dolores en la articulación temporomandibular.
  • Colon irritable: trastornos de tipo intestinal que se manifiesta con dolores abdominales, meteorismo, estreñimiento y/o diarrea.
  • Problemas genito-urinarios, con un aumento en la frecuencia de la micción (poliuria) o sensación de mayor urgencia para orinar (sin infección en la vejiga).
  • Parestesia: entumecimiento u hormigueo. En manos y/o pies las sensaciones se pueden describir como prurito o ardor.
  • Hipersensibilidad al medio ambiente: a veces se manifiesta una sensibilidad diferente al frío en las manos o en los pies, acompañada de cambios de coloración de la piel (color violáceo). Esta condición se conoce también como fenómeno de Raynaud. También puede existir una mayor sensibilidad a la luz, ruidos, olores y cambios del tiempo.
  • Desórdenes dermatológicos, como prurito, eczemas o máculas; a veces, se experimenta una sensación de hinchazón, particularmente en las extremidades.
  • Dolor torácico. Algunos pacientes presentan costocondralgia, o dolor muscular donde las costillas se unen al esternón.
  • Desequilibrio o sensación de mareo o de sensación vertiginosa.
  • Trastornos cognitivos, tales como dificultad para concentrarse, lentitud mental, perdida de la memoria.
  • Síndrome de las piernas inquietas, que se caracteriza por un impulso incontrolable de mover las piernas, sobre todo cuando se está descansando, reposando, durmiendo.
  • Desórdenes emocionales: depresión y ansiedad. Aparecen en un 30% de los casos, requiriendo una intervención concreta especializada. Si no se abordan estas condiciones, pueden exacerbar la FM e interferir en el manejo exitoso de los síntomas.

Epidemiología

La fibromialgia afecta aproximadamente al 3-5 % de la población, supone entre un 10-25 % de todas las consultas de reumatología y entre un 3-5 % de las de medicina familiar.

La edad de presentación más frecuente oscila entre los 40 y 50 años, aunque también se ha descrito en jóvenes e incluso en niños. Afecta mayoritariamente a las mujeres, con una proporción de 8:1 respecto a los varones.

Actualmente, se cree que pueda tratarse de un trastorno de los mecanismos de percepción del dolor, determinando una hiperalgesia a estímulos mecánicos. Las causas por lo que esto ocurre de momento son desconocidas, pero se sospecha de la implicación de múltiples factores.

Hay discordancias respecto al origen periférico o central de la disfunción, pero cada vez existen más evidencias de disfunciones a nivel central. Así, se han estudiado posibles alteraciones en las vías de transmisión del dolor. Los hallazgos parecen coincidir en que los pacientes de FM tienen niveles más bajos de serotonina que los sujetos normales. Recordemos que la serotonina es un neurotransmisor que participa en la percepción del dolor; y, además, esta sustancia también participa en la regulación del sueño, lo que podría igualmente explicar las alteraciones observadas en estos pacientes.

Otra hipótesis postula la existencia de un desequilibrio en el sistema respuesta-adaptación al estrés; en concreto una sobreregulación del eje hipotálamo- hipófisis -suprarrenal y también una hiperactivación del sistema nervioso simpático. Esta explicación podría verse respaldada con la evidencia a nivel clínico de que muchos casos comienzan después de procesos que pueden considerarse estresantes (enfermedades, accidentes o traumas físicos, estrés emocional agudo…), por la tendencia de estos pacientes a afrontar con estrés los pequeños problemas o contratiempos cotidianos y por su incapacidad de relajación.

Tratamiento biomédico

Actualmente no existe un tratamiento biomédico que cure definitivamente este cuadro clínico, de manera que la terapéutica empleada suele poner el foco en el objetivo de paliar los síntomas de la FM en el mayor grado posible y en evitar una evolución de la misma. Ello debería considerarse siempre de forma individualizada, según las características del paciente y del desarrollo particular del cuadro. Y de la misma manera que las manifestaciones de la fibromialgia varían para cada afectado, también lo hacen las formas de tratamiento que tienen éxito. Lo que sirve para un paciente puede que no sirva para otro; y, en el ideario biomédico, un enfermo de fibromialgia debería estar incluido en un programa multidisciplinar en el que se le ofrezca una atención integral. De manera que en el tratamiento biomédico de esta enfermedad sería necesaria la intervención coordinada de diferentes especialistas: reumatólogos, internistas, psicólogos, psiquiatras, enfermeras, fisioterapeutas, trabajadores sociales y, en algunos casos, unidades del dolor. En cualquier caso, siempre es necesaria la colaboración del paciente y su implicación activa en el proceso.

Las estrategias terapéuticas más empleadas se aglutinan en cinco ejes: tratamiento farmacológico, tratamientos físicos, terapias alternativas, soporte psicológico y grupos de autoayuda. Estos enfoques no son en absoluto excluyentes, sino que deben emplearse de manera complementaria:

- Tratamiento farmacológico. No existe en la actualidad ningún fármaco que se haya diseñado para tratar específicamente la fibromialgia. La medicación se orienta básicamente hacia el control sintomático del dolor y de las otras manifestaciones asociadas. Los tipos de medicamentos empleados varían, siendo los antidepresivos los más utilizados, ya que actúan aumentando los niveles de serotonina. Se emplean principalmente para tratar la depresión clínica que a menudo se presenta con la FM, además  de mejorar el sueño, la fatiga y  el dolor.

Por otra parte, los analgésicos y los antiinflamatorios no esteroides ejercen una eficacia relativamente escasa en la disminución del dolor (y más si se utilizan solos), y los corticoides han obtenido resultados poco concluyentes en los ensayos clínicos. Finalmente, los analgésicos opiáceos no son aconsejables, en general, dada la escasa relación coste/beneficio que suponen; sólo se recomienda utilizarlos en pacientes con dolores muy severos, durante períodos de crisis, y siempre pautados/ supervisados por las Unidades del Dolor.

- Tratamiento físico y rehabilitador: Los estudios disponibles señalan que la actividad física y deportiva es indispensable. Se trata de uno de los pilares del tratamiento  del paciente con FM, y se centra en el alivio del dolor que se produce al disminuir la hipertonía muscular y en la recuperación funcional de la posible discapacidad. El tratamiento debe ser igualmente individualizado y adaptado al paciente, resultando necesaria su participación activa.

Se ha comprobado la utilidad del ejercicio aeróbico y la de los estiramientos. En cuanto al ejercicio físico, se sabe que en sí mismo es un elemento analgésico por el hecho de activar opioides endógenos. Pero además permite una mayor tonificación muscular, favoreciendo así un estado de relajación. No son necesarios ejercicios sofisticados: se recomienda andar, nadar, practicar aeróbic, pedalear, bailar, hacer gimnasia… Es importante comenzar siempre de forma suave y mantener un patrón moderado con cierta regularidad, pero siempre adaptando la actividad a las preferencias, a las características y a las posibilidades de cada paciente.

Los estiramientos suponen una medida terapéutica importante. Muchos pacientes de fibromialgia experimentan rigidez y tensión músculo-tendinosa, especialmente al despertar, y requieren un tiempo de calentamiento más o menos prolongado. La realización diaria de un programa de estiramientos simple, adecuado a las posibilidades de cada paciente, puede ayudar a recuperar la flexibilidad y la movilidad. Otros procedimientos que se pueden utilizar son las terapias manuales, como masajes relajantes o, incluso, reflexoterapia podal. Adicionalmente, es aconsejable el aprendizaje de técnicas de relajación, siendo las más eficaces las disciplinas orientales como el yoga, la meditación, el gong o el Tai ji, que pueden devolver al organismo el mecanismo fisiológico perdido de activación-desactivación. De esta manera, si bien la hiperactivación fisiológica sostenida puede constituir un camino de riesgo, la respuesta de relajación en cuanto a proceso opuesto constituye necesariamente un mecanismo positivo facilitador de salud.

- Terapias alternativas (para occidente): Se incluye cualquier tipo de terapia holística que trate la desarmonía globalmente. La medicina china, la ayurvédica, la tibetana, la acupuntura japonesa y la coreana, la homeopatía y la osteopatía tienen sus propios métodos diagnósticos y de tratamiento y pueden encuadrarse en este apartado.

- Intervención psicológica. Grupos de autoayuda: La mayoría de investigadores están de acuerdo en la existencia de factores psicológicos y psicosociales en la FM, que influyen en la aparición, mantenimiento y evolución del cuadro. Así, muchos pacientes presentan dificultades en el manejo del estrés, y un tercio de ellos, aproximadamente, padece ansiedad y/o depresión clínicamente significativa.

Los objetivos básicos de la terapia psicológica de la FM son:

1º- Ayudar a los pacientes a adaptarse a su  enfermedad. A través de:

  • Comprensión del problema.
  • Cambio de hábitos inadecuados.
  • Aceptación de la enfermedad.

2º- Enseñar técnicas para:

  • Combatir el dolor.
  • Manejar el estrés.
  • Fomentar la autoestima.

- Incitar a la formación de un grupo de autoayuda.

En la práctica clínica, se observa que tras la mayoría de casos de fibromialgia se encuentran funcionamientos psicológicos inadecuados muy arraigados. De hecho, muchos afectados reconocen perfiles/patrones de autoexigencia, hiperesponsabilidad, rigidez (necesidad de control), sumisión, represión de emociones, y actitudes que seguramente están en la base de la sobrecarga emocional y física de la que se quejan. Es por ello que es necesario corregir estos aspectos para que sea posible un cambio conductual.

Categorización de la fibromialgia desde la óptica de la medicina china.

Desde la óptica de la medicina china, la FM puede ser categorizada como impedimento de las carnes (肌痹, Jī bì). Adicionalmente, hay que tener en cuenta que la mayoría de los síntomas asociados con la FM poseen la categoría de enfermedad por si mismos para la medicina china. Los más importantes son:

  • Consunción (虚劳, Xū láo).
  • Patrón depresivo (郁证, Yù zhèng).
  • Insomnio (失眠, Shī mián).

* La epidemiología de esta enfermedad afecta principalmente a las mujeres de 20 a 50 años.

- Principios de la medicina china que nos aproximan a la FM:

- En las mujeres lo principal es la sangre.

- A cinco veces siete el yáng brillante (阳明, yáng míng) declina, la generación de sangre decrece y la cara se arruga.

- Los Cielos anterior y posterior se enraízan mutuamente.

- A los 40 años el yīn está en la mitad.

Basándonos en ello sabemos que:

- Las mujeres son más proclives que los hombres a un vacío del bazo (脾虚, Pí xū).

- Un vacío del bazo que no produce suficiente sangre tiende a empeorar sobre los 35 años.

- Un vacío de sangre (血虚, Xuè xū) a la mitad o final de la treintena implica un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū) sobre los 40 años.

- Un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì ) en la mitad o al final de la treintena implica un vacío del bazo y del riñón (脾肾虚, Pí shèn xū) hacia la mitad-final de los 40.

Tanto los mecanismos de la enfermedad como los signos se deben sobre todo a:

- Una desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiáo).

- Un vacío del yīn-sangre (阴血虚, Yīn xuè xū).

- Humedad-calor (湿热, Shī rè).

- Estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).

- Un viento perverso (风邪, Fēng xié) que se aprovecha de un vacío del correcto (正气, Zhèng qì) y del defensivo (卫气, Wèi qì) para penetrar en el interior. Es por ello que en medicina china se dice que para que un perverso invada, el Qì tiene que estar vacío (邪之所凑其气必虚,  Xié zhī suǒ còu qí qì bì xū).

- Enunciados básicos respecto al hígado y al bazo:

- Si el hígado está enfermo, primero hay que tratar el bazo.

- Una enfermedad del hígado es una enfermedad del bazo.

- Una sobrepresión del hígado conduce a un estancamiento del .

- Un estancamiento del conlleva una estasis de sangre.

- Una sobrepresión de hígado genera calor por sobrepresión.

- Un vacío del del bazo puede dar lugar a un vacío de la sangre.

- Un vacío de la sangre puede producir una estasis de sangre.

- Un vacío de la sangre puede generar una sobrepresión del hígado.

- Un vacío de la sangre puede comportar un vacío de yīn.

- Un vacío de la sangre puede generar calor vacío.

- Un vacío del del bazo produce humedad.

- La humedad + el calor producen humedad-calor.

- Un vacío del del bazo puede derivar en un vacío del defensivo.

- Un vacío del defensivo implica una entrada fácil del viento externo, y éste actúa como vector de toda clase de perversos.

¿Qué es el dolor?

- Si el fluye no hay dolor.

- Si hay dolor, es que el no fluye adecuadamente.

- Un dolor fuerte, fijo, lacerante, es indicativo de una estasis de sangre.

- Un dolor con sensación de quemazón es indicativo de calor.

- Un dolor que empeora por la mañana puede indicar bien una malnutrición de los tejidos debido a un vacío del y de la sangre, bien humedad.

Por consiguiente, el dolor de la FM es una combinación de:

- Una malnutrición de los tejidos debido a un vacío simultáneo del y de la sangre (气血两虚, Qì xuè liǎng xū).

- Impedimento de las carnes (肌痹, Jī bì).

- Estasis de sangre (血瘀, Xuè yū)

Causas del dolor:

- Los seis excesos (六淫, Liù yín).

- Los siete sentimientos (七情, Qī qíng).

- Dieta inadecuada (伤食, Shāng shí).

- Iatrogenenia.

- Envejecimiento.

Factores que pueden generar una sobrepresión de hígado:

- Insatisfacción.

- Frustraciones.

- Exceso de control emocional.

- Cólera reprimida o contenida.

- Vacío de la sangre del hígado.

- Vacío del yáng de riñón.

- Vacío de Qì.

Factores que pueden generar un vacío del del bazo:

- Una alimentación inadecuada.

- Un exceso de preocupaciones y de ansiedad.

- Excesos de todo tipo (consumen el ).

- Ausencia de actividad física.

- Utilización excesiva de sustancias medicinales frías y amargas (por ejemplo, antibióticos).

- Vivir en un entorno húmedo y cálido.

- Tener una sobrepresión del hígado.

- Tener un vacío del yáng del riñón.

El hígado asegura la circulación fluida del . Ante una desarmonía hígado-bazo habrá una peor circulación del Qì, y ello comportará que éste pueda estancarse. Además, un estancamiento del provocará que la sangre no se active correctamente; y, con ello, se generará una estasis de sangre y la circulación de los líquidos se estancará.

Manifestaciones de una sobrepresión del hígado:

- Distensión.

- Dolor en el recorrido del canal del hígado: flancos, pechos, tórax, abdomen, órganos genitales…

- Ciclotimia, irritabilidad, cólera, depresión.

- Síndrome premenstrual.

- Cefalea.

- Dolor menstrual.

Manifestaciones de un vacío del de bazo:

- Cansancio, agotamiento.

- Falta de fuerza y/o de calor en las extremidades.

- Falta de tono muscular.

- Falta de apetito (excepto si coexiste con calor del estómago).

- Desórdenes digestivos (flatulencias, borborigmos).

- Heces deshechas (diarrea si hay un vacío del yáng del bazo).

Manifestaciones de una acumulación de humedad:

La humedad puede acumularse en los miembros, en los huesos, en los músculos y producir un patrón de impedimento (痹证, Bì zhèng) y, con ello, dolor. Además, una acumulación de humedad puede incluir hinchazón por agua (edema), descargas vaginales anormales (leucorrea) y desórdenes dermatológicos.

La humedad produce sensación de pesadez corporal y manos y pies hinchados. Si la humedad se condensa se puede convertir en mucosidades.

Manifestaciones de una obstrucción por mucosidades:

- Nódulos subcutáneos.

- Mucosidades en el pulmón.

- Mucosidades obstruyendo los orificios del corazón.

- Rinitis.

- Inflamación de los ganglios linfáticos.

Manifestaciones de una estasis de sangre:

- Dolor lacerante, fijo, intenso.

- Dolor menstrual (dismenorrea).

Manifestaciones de un vacío de la sangre:

Suele generarse como consecuencia de un vacío del de bazo, y puede desdoblarse en:

- Vacío de la sangre del hígado:

- Músculos poco nutridos, con espasmos y dolores musculares.

- Desórdenes de la visión.

- Desórdenes psicológicos (ya que favorece un estancamiento del del hígado y, con ello, una falta de interacción entre el alma etérea y el espíritu del corazón).

- Vacío de la sangre del corazón:

- Insomnio

- Palpitaciones.

- Desórdenes de la concentración y de la memoria.

* Con el tiempo, un vacío de la sangre puede favorecer un vacío del yīn.

Manifestaciones de un vacío de yīn:

- Si el riñón está afectado: un calor vacío (虚热, Xū rè).

- Si el hígado está afectado: un ascenso hiperactivo del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng).

Manifestaciones de un vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón:

- Bazo: Un vacío del del bazo puede generar, con el transcurso del tiempo, un vacío del yáng del bazo y, más tarde, un vacío del yáng del riñón. Habrá desórdenes digestivos, frío en calentador medio y diarrea del canto del gallo.

- Riñón: Nicturia, dolor lumbar, impotencia, descenso de la libido.

* Con el transcurso del tiempo, un vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón agravará:

- La estasis de sangre.

- La acumulación de humedad.

- La obstrucción de mucosidades.

- El vacío de la sangre.

- La sobrepresión del hígado con estancamiento del .

Manifestaciones de la humedad-calor:

- Heces deshechas o diarrea.

- Heces oscuras, verdosas, o amarillo pálido, o de color mostaza.

- Sensación de quemazón o de acidez en el ano durante o después de la expulsión de las heces.

- Heces de olor nauseabundo.

- Piernas hinchadas, enrojecidas, calientes y dolorosas.

- Lesiones cutáneas de coloración rojiza, inflamadas, calientes y húmedas.

- Orina frecuente, penosa y con sensación de quemazón al orinar.

- Genitales enrojecidos, hinchados y húmedos.

- Descargas vaginales anormales (leucorrea) espesas y amarillentas.

- Saburra lingual amarilla y grasosa.

- Pulso resbaladizo y rápido.

Consecuencias de una sobrepresión del hígado transformada en calor:

Una sobrepresión de hígado que perdure puede transformarse en calor (o en fuego). Este calor a la vez puede transmitirse:

1º) Al estómago, generando así calor en el estómago (que puede coexistir con un vacío del Qì/yáng del bazo).

2º) Al propio hígado, quemando el yīn y favoreciendo un ascenso de yáng/viento del hígado.

3º) Al corazón, perturbando el espíritu.

4º) Al pulmón, generando desórdenes en las vías respiratorias.

5º) Este calor puede también penetrar en la sangre y generar hemorragias y desórdenes dermatológicos.

6º) Por el hecho de que el calor consume los líquidos puede generar mucosidades-calor.

Identificación de patrones (辨证, Biàn zhèng):

- Desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiáo):

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): Distensión abdominal, dolor en el recorrido del canal del hígado, ciclotimia, irritabilidad, cólera, depresión mental, síndrome premenstrual, cefalea, dolor menstrual, cansancio, falta de fuerza y/o de calor en las extremidades, falta de tono muscular, falta de apetito (excepto si coexiste con calor del estómago), desórdenes digestivos (flatulencias, borborigmos), heces deshechas o diarrea.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

-Desbloquear el hígado y movilizar el (疏肝行气, Shū gān xíng qì).

-Fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì).

- Humedad-calor (湿热, Shī rè):

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): Heces deshechas o diarrea, heces oscuras, verdosas, o amarillo pálido, o de color mostaza; sensación de quemazón o de acidez en el ano durante o después de la expulsión de las heces; heces de olor nauseabundo, piernas hinchadas, enrojecidas, calientes y dolorosas; lesiones cutáneas de coloración rojiza, inflamadas, calientes y húmedas; orina frecuente, penosa y con sensación de quemazón al orinar; genitales enrojecidos, hinchados y húmedos; descargas vaginales anormales (leucorrea) espesas y amarillentas; saburra lingual amarilla y grasienta y un pulso resbaladizo y rápido.

* La humedad-calor complica la mayoría de los casos de FM. No suele ser el patrón principal, pero suele complicar cuadros de desarmonía hígado-bazo, de vacío simultáneo del y del yīn, y de vacío simultáneo del yīn y del yáng. Las áreas del cuerpo que suele afectar son: el tracto reproductivo y  los genitales externos, el tracto urinario, el tracto digestivo, las extremidades inferiores y la piel. Los pacientes con signos de humedad-calor suelen presentarla en dos o más de estas áreas, pero nunca en todas ellas a la vez. Además, es habitual que la humedad-calor emigre de sistema en sistema (por ejemplo, que a veces se manifieste en el tracto urinario y otras en el sistema gastrointestinal) o, incluso, que evolucione manifestándose como humedad-calor que genera desordenes dermatológicos o articulares (patrón de impedimento por viento-humedad-calor).

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):      

- Clarificar el calor y secar la humedad (清热燥湿, Qīng rè zào shī).

- Vacío de Qi y yīn con sobrepresión del hígado (气阴两肝郁虚, Qì yīn liǎng gān yù xū):

Se trata de una desarmonía hígado-bazo coexistente con un vacío del yīn del corazón y el riñón. Se trata de un cuadro bastante corriente entre mujeres de más de 50 años, tanto antes como después de la menopausia.

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): Insomnio matutino (la persona se despierta entre la 3 y las 5 a.m, y le es imposible volver a dormirse) debido a que el yáng se manifiesta demasiado pronto debido a un vacío del yīn (en caso de insomnio por un vacío del yīn, la persona tiene dificultad para dormirse debido al calor vacío que perturba el espíritu); cansancio, falta de fuerza, lumbalgia, micciones frecuentes y escasas, heces deshechas, mareos, acúfenos, transpiración ladrona (nocturna), manos y pies fríos que se alternan con calor en los cinco corazones; una lengua pálida con la punta colorada, sin saburra o con una saburra delgada y amarilla y un pulso rápido y filiforme.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

- Fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì).

- Suplementar el riñón y nutrir el yīn (补肾养阴, Bǔ shèn yǎng yīn).

- Clarificar el calor vacío (清虚热, Qīng ) si lo hubiera.

- Desbloquear el hígado y movilizar el (疏肝行气, Shū gān xíng qì).

- Vacío simultáneo de yáng del bazo y del riñón con sobrepresión del hígado (脾肾阳虚肝郁证, Pí shèn yáng xū gān yù zhèng):

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): Cansancio, falta de fuerza y sin ganas de hablar; transpiración espontánea, diarrea del canto del gallo, lumbalgia y falta de libido; micciones frecuentes, nicturia, manos y pies fríos (sobre todo los pies) y opresión y/o distensión torácica, epigástrica, abdominal o en los flancos; irregularidades menstruales, reglas dolorosas, irritabilidad y depresión mental; lengua pálida, hinchada y con marcas dentales; pulso de cuerda, filiforme, profundo y sin fuerza.

Este es un cuadro que se suele encontrar en mujeres de unos 40 años; es decir, justo antes de la menopausia. Durante el climaterio, el vacío del hígado y del riñón predomina, y se complementa con un vacío de o de yáng, con una desarmonía hígado-bazo y con humedad-calor (en el tracto digestivo o en el calentador inferior). Adicionalmente, también se suele encontrar un vacío del yīn del corazón, calor en el estómago y una estasis de sangre.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

- Fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì).

- Suplementar el riñón y calentar el yáng (补肾温阳, Bǔ shèn wēn yáng).

- Desbloquear el hígado y movilizar el (疏肝行气, Shū gān xíng qì).

* A pesar de que el yīn y el yáng tengan el mismo origen, no son simétricos: el yáng proviene directamente del yīn, pero éste no proviene directamente del yáng, sino que lo hace de forma indirecta. De manera que cuando el yáng domina, al yīn le cuesta recuperarse y nivelarse con el yáng. La mejor estrategia para recuperar el yīn (sobre todo en el periodo perimenopáusico, en el que el calor interno es considerable) no es generarlo a partir de calentar el yáng con remedios de naturaleza tibia o caliente, ya que corremos el riesgo de inflamar aún más el fuego ministerial, sino a través de reforzar el bazo para aumentar la esencia del cielo posterior. Por lo tanto, suplementaremos moderadamente el yīn y el yáng -nunca una suplementación drástica- y lo combinaremos con una suplementación del del bazo.

- Vacío del del bazo, del yīn y del yáng del riñón con calor vacío y sobrepresión del hígado (脾气虚肾阴阳虚肝郁, Pí qì xū shèn yīn yáng xū gān yù):

Se trata de una combinación de los patrones 1º y 4º, que se suele encontrar sobre todo en mujeres de unos 50 años, a pesar de que también puede aparecer tanto en mujeres como en hombres más jóvenes.

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): cansancio, falta de fuerza y sin ganas de hablar; transpiración espontánea y/o nocturna; heces desechas o estreñimiento, lumbalgia y debilidad de rodillas; declive de la libido, micciones frecuentes, nicturia, manos y pies fríos que se alternan con calor en los cinco corazones; fiebre en mareas y una cara pálida pero con las mejillas coloradas; opresión y/o distensión torácica, epigástrica, abdominal o en los flancos; irregularidades menstruales y reglas dolorosas; irritabilidad y depresión mental; lengua pálida, hinchada, con marcas dentales y con una saburra escasa y amarilla; y un pulso de cuerda, filiforme y rápido, posiblemente profundo y sin fuerza.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):  

- Fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì).

- Suplementar el riñón y calentar el yáng (补肾温阳, Bǔ shèn wēn yáng).

- Nutrir el yīn y clarificar el calor vacío (养阴清虚热, Yǎng yīn qīng ).

- Desbloquear el hígado y movilizar el (疏肝行气, Shū gān xíng qì).

- Estasis de sangre (血瘀, Xuè ):

Este patrón nunca aparece solo, simplemente es una consecuencia de los patrones vistos hasta ahora y suele presentarse conjuntamente con ellos.

- Signos del patrón (证候, Zhèng hòu): Dolor fijo y lacerante que suele empeorar a la caída de la tarde o durante la noche; varices, venas sublinguales tortuosas que se extienden hasta casi la punta de la lengua; piel de serpiente, menstruaciones dolorosas acompañadas de coágulos oscuros, ojeras oscuras, superficie de la lengua con máculas moradas y un pulso de cuerda o rugoso.

* Este patrón no hace más que complicar a los precedentes. En medicina china se dice que las enfermedades recientes se localizan en los canales, las enfermedades antiguas en los colaterales.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ):    

- Activar la sangre y disipar la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū).

- Liberar los colaterales y aliviar el dolor (通络止痛, Tōng luò zhǐ tòng).

- Nódulos de mucosidades (痰核, Tán hé):

Se trata de cualquier clase de bulto bajo la piel. Son suaves y resbaladizos al tacto, y no presentan ni enrojecimiento, ni hinchazón, ni supuración, ni dolor (Ej: nódulos linfáticos, quistes en los pechos, quistes sebáceos…).

Este patrón, como el anterior, no hace más que acompañar y complicar a los anteriores patrones.

- Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): 

- Transformar las mucosidades y disipar los nódulos (化痰散核, Huà tán sàn hé).

Tratamiento basado en una identificación de patrones

Recordemos que:

- El dolor fuerte, fijo y lacerante se debe a una estasis de sangre.

- El dolor con sensación de quemazón es indicativo de calor.

- El dolor que empeora por la mañana indica un vacío de Qi y de sangre y/o a humedad.

Podemos considerar el dolor de la FM como una combinación de:

1º- Estasis de sangre.

2º- Patrón de impedimento por humedad-calor.

3º- Vacío del y de la sangre.

La medicina china siempre procura aplicar un tratamiento holístico (整体治疗, Zhěng tǐ zhì liáo); y, para tratar la FM es necesario, además de una prescripción de remedios ajustada a los 8-10 patrones interdependientes y concomitantes que pueda presentar el paciente, una implicación total del mismo.

Es por ello que el paciente debe complementar su tratamiento herbal con:

1º- Ejercicio adecuado (no en exceso): Moviliza el y activa la sangre. Fortalece el bazo y armoniza el estómago.

2º- Relajación: Distiende la sobrepresión del hígado y desinhibe el mecanismo del .

3º- Corrección dietética: Con el objetivo de fortalecer el bazo, secar la humedad y prevenir el calor por estancamiento.

4º- Masajes: Algunos pacientes encuentran alivio con los masajes, pero otros experimentan un empeoramiento del dolor y de la rigidez muscular al cabo de uno o dos días después de recibir un masaje, incluso si éste ha sido suave. En ese caso los puntos ashi dolorosos se tratarán con moxibustión.

5º- Tratar el insomnio: En un cuadro de FM cuanto más regularicemos el sueño del paciente, más favorecemos la disminución del dolor. Cuanto mejor duerma, menos dolor tendrá; es por ello que es necesario incidir con preferencia sobre el insomnio.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

El concepto de ‘nervio’ en medicina china 中医中神经的概念 Zhōng yī zhōng shén jīng de gài niàn

Eduard Genís Sol, octubre del 2020

Comencemos diciendo que el concepto de ‘nervio’ no forma parte del corpus teórico de la medicina china, aunque sí del de la biomedicina (recordemos que en China ambos sistemas médicos representan la medicina oficial del país). Sin embargo, si analizamos los dos caracteres que lo definen, veremos que su composición es, cuanto menos, curiosa. ‘Nervio’ en chino es 神经 (Shén jīng), siendo shén (神) el mismo carácter que para ‘espíritu’, y jīng (经) el correspondiente a ‘canal’. Por lo tanto, ‘nervio’ lo podríamos traducir denotativamente como “canal del espíritu”; o, connotativamente, como “enlace de transmisión del espíritu” o como “conexión del espíritu”. Pero, ¿cuál es el origen de esta denominación?, ¿por qué Shén jīng?, ¿qué proceso han seguido los chinos para bautizar con este nombre un concepto que no pertenece a su cultura?, ¿qué necesidad tenían de incorporarlo, dado que ya poseían un elaborado sistema de transporte en el cuerpo, consistente en vasos, canales y una red de colaterales?

Hay que tener en cuenta que un término es solo un término cuando tiene una definición que describe el concepto que transmite; y si el término se traduce a otro idioma, la definición no debe cambiar. Este principio es un requisito previo indispensable para una traducción y una comunicación adecuadas en cualquier campo temático específico. Cuando los chinos crean nuevos términos para conceptos que ellos mismos no han inventado, como es el caso de los ‘nervios’, lo que hacen es tratar de entender qué significa el término extranjero (investigando la definición del concepto), y luego proponer un término para su propio idioma. Pero si se traduce esa nueva palabra al idioma extranjero sin tener en cuenta la definición que se le atribuye, el resultado puede ser diferente; y eso es lo que sucede al traducir 神经 (Shén jīng) como “canal del espíritu”; o como “enlace de transmisión del espíritu” o como “conexión del espíritu”. Independientemente del problema de que ambos caracteres tengan múltiples significados, lo que se provoca cuando se sigue este método es dar una definición nueva y diferente a un término existente, lo que hace que la comunicación en cualquier disciplina sea muy difícil, por no decir imposible.

Veamos la azarosa historia que ‘los nervios’ han tenido en China: El concepto “nervio” fue traducido por primera vez al chino por Johann Schreck (1576-1630), un miembro de la Compañía de Jesús -los jesuitas fueron los mismos que, desde la óptica de la incomprensión, reconvirtieron el Qì gōng (气功) en gimnasia sueca- que, antes de embarcarse a China como misionero jesuita, tenía una gran reputación en las cortes europeas como un sanador talentoso. Trabajando con un escriba chino, preparó una traducción al chino de un texto latino en dos partes: anatomía y fisiología; pero, tras servir a los gobernantes chinos con sus conocimientos de astronomía (la medicina y la traducción médica eran ocupaciones privadas), Schreck murió, y fue Adam Schall (1592-1666), que había viajado en el mismo barco que Schreck, quien contactó con un erudito chino, Bì Gǒng Chén (畢拱辰), al que pidió que tradujera el texto al chino literario. El libro fue publicado en un solo volumen, junto con un texto de Matteo Ricci, un año antes del colapso de la dinastía Ming (1644). En este texto, titulado El punto de vista occidental del cuerpo humano, un tratado abreviado (泰西人身說概, Tài xī rén shēn shuō gài), ‘nervio’ se tradujo como 細筋 (Xì jīn) -literalmente, “tendón fino”-. La elección de ‘tendón’ reflejaba la comprensión de los nervios que se poseía en Europa en ese momento, donde ‘nervio’ y ‘tendón’ se usaban indistintamente en los textos de anatomía de principios del siglo XVII; y, en el texto de Schreck, la función nerviosa se explicaba utilizando el concepto de la circulación del : “los ‘tendones finos’ contienen y no contienen sangre y, cuando se cortan, la gente pierde la capacidad de moverse”. El resultado final fue que este libro no les dio a los chinos muchas razones para interesarse en un método alternativo de curación, y el concepto de ‘nervio’ no se consolidó de China hasta mucho después.

Más adelante, en el libro Corrección de errores en el bosque de la medicina (医林改错, Yī lín gǎi cuò), de Wáng Qīng Rèn (王清任) -Qīng (清)-, que tras su publicación en 1830 se convirtió en uno de los textos médicos más leídos en China, no encontramos ninguna mención de término alguno para ‘nervio’. Wáng, sin embargo, registró varias nociones anatómicas que fueron revolucionarias para la medicina china y que anunciaron un período de modernización. Además, presentó una prueba anatómica de lo que Lǐ Shí Zhēn (李时珍) había afirmado en su famoso Compendio de materia médica (本草纲目, Běn cǎo gāng mù): el cerebro, y no el corazón, era la mansión del espíritu (神, shén).

Pero fue Benjamin Hobson (1816-1873), un médico misionero de Inglaterra, quien propició una renovada atención por el concepto de ‘nervio’ en China. Con su texto Una nueva teoría del cuerpo (全体新论, Quán tǐ xīn lùn), publicado en 1851, tuvo una influencia considerablemente mayor que la de Schreck. En el capítulo sobre el cerebro y el sistema nervioso, introdujo el término 脑气筋 (Nǎo qì jīn), que se traduce literalmente como “cerebro--tendón”, es decir, el tendón a través del cual viaja el del cerebro.

Pero aunque a principios del siglo XX China se encontraba en medio de un movimiento de modernización, el concepto de ‘nervio’ todavía no era fácil de digerir para los chinos. De los doce términos diferentes que se habían inventado para ‘nervio’ desde principios del siglo XVII, cinco llegaron como propuestas presentadas en una reunión del comité de terminología celebrada en Shanghai en 1916. El propósito de esa reunión era estandarizar los términos chinos para los numerosos conceptos científicos provenientes de Occidente, y la biomedicina fue el tema más importante. El término para ‘nervio’ se debatió durante más de dos horas antes de que “canal del cerebro (脑经, Nǎo jīng)” ganara a “canal del espíritu (神经, Shén jīng)” por ocho votos a siete.

Finalmente, el término “canal del espíritu (神经, Shén jīng)” llegó a China por una ruta muy diferente: fue introducido como una traducción del shinkei japonés, que está escrito con los mismos caracteres. Este término había sido acuñado en 1774 por un médico japonés formado en medicina china, a quien se le había ocurrido la palabra después de estudiar un texto holandés sobre anatomía. Dicho médico había ido a un campo de ejecución para observar la disección de un cadáver, y de esta manera comprobar si las ilustraciones del texto holandés tenían sentido. Cuando estuvo convencido de que sí, formó un grupo de traducción para estudiar y traducir el texto, que representaba la semilla de la biomedicina en Japón. Juzgó que el término neerlandés zenuw (nervio) se correspondía con keimyako -canales y vasos (经脉, Jīng mài)-, y el término zenuw-vogt (fluido nervioso), apuntaba a shinki – 神气 (Shén qì)-. Combinando 神气 y 经脉, el japonés formó el neologismo shinkei (神经) que consta de la primera parte de cada uno de estos dos términos y que en chino es Shén jīng (神经), “el canal del espíritu”.

¿Por qué, finalmente, se adoptó el término 神经 (Shén jīng) para ‘nervio’? La razón se puede encontrar en el hecho de que miles de chinos habían estudiado biomedicina en Japón y regresaron a China con la terminología que usaban los japoneses. La biomedicina ganó terreno rápidamente como parte del movimiento en China para modernizarse y ponerse al día con Occidente. Pero lo que es más importante es que los chinos estaban interesados ​​en la patología de los nervios, algo que nunca fue descrito por los jesuitas que introdujeron la anatomía. Así, fueron los médicos japoneses los que instruyeron a los chinos en patología nerviosa tal como la habían traducido de la biomedicina.

Publicado en Misceláneos | Comentarios desactivados

La osteoporosis 骨质疏松 Gǔ zhí shū sōng

Eduard Genís Sol, octubre del 2020.

La osteoporosis una enfermedad que comporta una disminución progresiva y general de la densidad ósea, lo que implica una debilidad del esqueleto con su consiguiente fragilidad y dolor. Y, a partir de la menopausia, se acelera la pérdida de calcio, hasta el punto de que sobre los 70 años una mujer puede haber perdido hasta un 30% de su masa ósea y, además, de manera asintomática.

El calcio es el mineral más abundante del organismo y la mayor parte se localiza en los huesos, cuyo peso está compuesto por un 35% de matriz orgánica y por un 65% de componentes inorgánicos, sobre todo calcio y fósforo. Una de las funciones principales del calcio es la construcción y el mantenimiento de los huesos y de los dientes, y la ingesta diaria recomendada varía en función de la edad y del sexo: 400 mg diarios en los lactantes, de 800 a 1.200 hasta los 10 años, de 1200 a 1500 hasta los 18, 800 para los hombres y 1.000 para las mujeres hasta los 50 y de 1.200 a 1.500 mg diarios para las mujeres postmenopáusicas.

Una deficiencia de calcio persistente y desde etapas prontas de la vida puede generar deformidades óseas, como el raquitismo, la osteomalacia (reblandecimiento de los huesos) y la osteoporosis. Y los factores de riesgo son diversos, incluyendo una deficiente captación de calcio, una ingesta deficiente del mismo durante los periodos de crecimiento, una escasa actividad física o un gran consumo de café y de tabaco entre otros.

Además, hay que tener en cuenta dos conceptos: la absorción del calcio y su excreción. El calcio se absorbe a lo largo del tracto gastrointestinal, esencialmente en el duodeno, y sólo en forma hidrosoluble; pero hay una serie de elementos que disminuyen dicha absorción, notablemente la carencia de vitamina D; el ácido oxálico contenido en algunas verduras como, por ejemplo, las acelgas y las espinacas; determinados medicamentos y el proceso de envejecimiento. Adicionalmente, hay que tener en cuenta que la ingesta de magnesio puede conducir a una hipercalciuria, igual que un elevado consumo de proteínas.

Por otra parte, las pérdidas de calcio se producen principalmente por vía fecal y urinaria y, secundariamente y en menor grado, a través de la transpiración, de las uñas y del vello. Así, en condiciones normales, la mayor parte del calcio que se ingiere se excreta a través de las heces y de la orina en la misma proporción; pero la excreción del calcio por vía urinaria varía a través del ciclo vital y con la velocidad del crecimiento del esqueleto. En cuanto al calcio excretado por vía fecal, se relaciona con la alimentación y, principalmente, se excreta calcio por un excesivo consumo de proteínas, de manera que tanto una deficiencia como un exceso de éstas conducen a una descalcificación. También hay que tener en cuenta que el ácido fítico, un compuesto que contiene fósforo, estimula la excreción del calcio. Finalmente, las pérdidas cutáneas de calcio ocurren en forma de transpiración y de exfoliación de la piel, de manera que una actividad física extenuante puede incrementar las pérdidas y, por otra parte, una inmovilidad prolongada del cuerpo por reposo en la cama también aumenta las mermas de calcio en respuesta a la falta de tensión sobre los huesos.

Desde el punto de vista de la medicina china, hay que tener en cuenta que el riñón gobierna los huesos y la generación de la médula (肾主骨生髓, Shèn zhǔ gǔ shēng suǐ); es por ello que en medicina china se dice que la plenitud del riñón se expresa en los huesos (肾, 其充在骨, Shèn, qí chōng zài gǔ). En caso de un riñón fuerte, la médula es abundante y los huesos consistentes; contrariamente, un vacío del riñón que se exprese mediante un vacío de la esencia-yīn implica una peor generación de médula, una nutrición de los huesos más mediocre y, como consecuencia, una debilidad ósea expresada mediante una disminución de la densidad ósea conocida como ‘osteoporosis’, que para la medicina china no se trata de nada más que de una modalidad de un patrón de impedimento (痹证, Bì zhèng), concretamente un impedimento de los huesos (骨痹, Gǔ bì).

Causas y factores de riesgo:

- Cielo anterior: determinados estudios biomédicos demuestran la existencia de una predisposición genética a sufrir osteoporosis.

- En las mujeres, un retraso en la menarquia, una menopausia precoz y los embarazos múltiples.

- La falta de ejercicio físico.

- Una dieta baja en calcio.

- Un exceso de proteína animal y/o de sal, que estimula la excreción de calcio.

- Un exceso de cafeína, que, por una parte, reduce la capacidad de absorción del calcio y, por la otra, incrementa su excreción.

- El uso abusivo de alcohol y tabaco, que dañan la conservación de los huesos.

En términos de medicina china, todos estos factores tienden a dañar la esencia-yīn del riñón y, con ello, la médula y los huesos.

Características de la osteoporosis:

- Dolor óseo y muscular localizado en la espalda.

- El dolor puede estar presente o no durante la menopausia.

- El más ínfimo traumatismo puede comportar microfisuras vertebrales, especialmente en la región dorsal y la lumbar, y dichas microfisuras pueden ser indoloras.

- Fisuras óseas en las muñecas, las rodillas, los hombros y en general, en todo el esqueleto.

- Dolor más intenso en las lumbares, debido a que, por una parte, éstas soportan el peso de todo el cuerpo y, por la otra, debido a la porosidad ósea que la propia enfermedad comporta en las vértebras de esta región de la columna vertebral. Con ello, es fácil deducir que el hecho de cargar peso agrava la situación.

- Cifosis y pérdida de altura asociada con desórdenes abdominales y digestivos. De hecho, la talla del paciente puede reducirse hasta 10 centímetros a partir de los 60 años.

- Debilidad muscular.

Mecanismos patológicos  病机 Bìng jī

Como hemos dicho, el riñón gobierna los huesos y la generación de la médula (肾主骨生髓, Shèn zhǔ gǔ shēng suǐ), y ésta se almacena en los huesos para nutrirlos. Por lo tanto, el nudo gordiano de esta enfermedad es un vacío de la esencia-yīn del riñón. Y este vacío puede producirse tanto por causas directas como por causas indirectas. Y así como la causa directa es un vacío de la esencia-yīn del riñón, las causas indirectas son todos aquellos mecanismos patológicos que causen dicho vacío, teniendo en cuenta para ello que la esencia del riñón posee un doble origen: la esencia del Cielo anterior (先天之精, Xiān tiān zhī jīng) y la esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng). La esencia del Cielo anterior es la que se recibe de los padres en el momento del nacimiento, supone la constitución congénita de cada persona y no puede remplazarse. La esencia del Cielo posterior se genera a partir del superávit diario que proviene de la diferencia entre el y la sangre generados por el calentador medio (bazo-estómago) y lo desgastado mediante las actividades diarias.

Así, un vacío del Qì/yáng del bazo favorece un vacío del yáng del riñón y, con ello, un vacío del yīn y una insuficiencia de la esencia de esta víscera. Por otra parte, cabe recordar que la esencia y la sangre tienen el mismo origen (精血同源, Jīng xuè tóng yuán) y que se transforman mutuamente la una en la otra. Ello quiere decir que un vacío de la sangre del hígado favorece un vacío de la esencia-yīn del riñón. Además, es la sangre-yīn del hígado la que nutre e hidrata los tendones y los ligamentos, con lo cual un vacío de la misma supone una debilidad tendinosa y muscular. A todo ello hay que añadirle que el canal tendinoso del riñón (肾经筋, Shèn jīng jīn) circula a lo largo de la columna vertebral, siguiendo las lumbares y las dorsales por delante y por detrás de la columna, y que el canal principal del riñón circula por la región lumbar, y que es por ello que se dice que las lumbares son la mansión del riñón (腰为肾之府, Yāo wèi shèn zhī fǔ) y que el riñón gobierna las lumbares y las rodillas (肾主腰膝, Shèn zhǔ yāo xī), con lo cual un vacío del riñón comporta dolor lumbar (肾虚腰痛, Shèn xū yāo tòng).

Además, hay que tener en cuenta que, en las mujeres, a siete veces siete -es decir, sobre los 49 años de edad- el del riñón comienza a declinar y, con ello, también el funcionamiento del vaso penetrante (冲脉, Chōng mài) y el del vaso controlador (任脉, Rèn mài), llega la menopausia y, con ella, los problemas de osteoporosis se exacerban.

Adicionalmente, un estancamiento del (气滞, Qì zhì) puede suponer, por una parte, una peor generación de y de sangre por parte del bazo y, con ello, un vacío de yīn-sangre del hígado. Por otra parte, hay que tener en cuenta que el activa la sangre, por lo tanto un estancamiento del suele dar lugar a una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū), y esta última impide la generación de sangre fresca, situación que retroactiva el mecanismo patológico descrito, añadiéndole además la circunstancia de que si el y la sangre se estancan, el dolor aparece.

Los remedios que refuerzan los huesos 强骨药  Qiáng gǔ yào

Antes de analizar los patrones que configuran la osteoporosis y sus métodos de tratamiento, hay que decir que la farmacopea china contiene algunos remedios capaces de generar tejido óseo por sí mismos. Dichos remedios se concentran en unos pocos grupos y subgrupos de entre los que conforman la materia médica china, sobre todo entre los que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), los que suplementan el yáng  (补阳药, yáng yào) y los que expulsan el viento-humedad y refuerzan los tendones y los huesos (祛风湿壮筋骨药, Qū fēng shī zhuàng jīn gǔ yào). Son los siguientes: Guī Bǎn, Sāng Jì Shēng, Hú Má Rén, Wǔ Jiā Pí, Lù Xián Cǎo, Qiān Nián Jiàn, Hǔ Gǔ, Zhū Gǔ, Cì Wǔ Jiā, Hé Shǒu Wū, Huái Niú Xī, Yín Yáng Huò, Ba Jǐ Tiān, Dù Zhòng, Gǒu Jí, Gǔ Suì Bǔ, Lù Rōng, Xiān Máo y Xù Duàn.

Además, hay que señalar que existe una serie de remedios que son ricos en calcio, como Lóng Gǔ, Mǔ Lì, Zhēn Zhū o Zǐ Shí Yīng. El problema es que todos ellos son difíciles de digerir, con lo cual tienden a dañar el del estómago (generando con ello una indigestión y una pérdida del apetito), lo cual les inhabilita para su uso a largo plazo.

Patrones de la osteoporosis

Habitualmente, se contemplan cuatro, que pueden y suelen asociarse entre ellos y presentarse de forma concomitante y que son:

- Vacío del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚证, Pí shèn yáng xū zhèng).

- Vacío simultáneo de la sangre del hígado y del yīn del riñón (肝血肾阴两虚证, Gān xuè shèn yīn liǎng xū zhèng).

- Vacío de del bazo y del yīn y del yáng del riñón (脾气肾阴阳俱虚证, Pí qì shèn yīn yáng jù xū zhèng).

- Estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè yū).

Vacío del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚证  Pí shèn yáng xū zhèng

Este patrón se caracteriza por presentar signos tanto de un vacío del yáng del bazo, como de un vacío del yáng del riñón; de hecho, el vacío de uno conduce al del otro y viceversa. Este cuadro suele generarse como resultado de enfermedades crónicas que, de por sí, dañan el yáng. Se manifiesta mediante un cansancio físico y mental, falta de fuerza, dolor frío en las lumbares y las rodillas, piernas y cara hinchadas, diarrea crónica o bien diarrea del canto del gallo (se produce al alba), extremidades frías, dolor frío en el pequeño vientre, micción inhibida, lengua pálida, gruesa y con capa blanca y húmeda, un pulso filiforme, profundo y lento y, en caso de osteoporosis, con un dolor en las partes superior e inferior de la espalda. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados para este patrón son suplementar el riñón y calentar el yáng (补肾温阳, Bǔ shèn wēn yáng), suplementar el centro y beneficiar el (补中益气, Bǔ zhōng yì qì) y reforzar los huesos y las lumbares (强骨腰, Qiáng gǔ yāo).

Vacío simultáneo de la sangre del hígado y del yīn del riñón 肝血肾阴两虚证  Gān xuè shèn yīn liǎng xū zhèng

La esencia y la sangre tienen el mismo origen (精血同源, Jīng xuè tóng yuán) y se transforman mutuamente la una en la otra. Ello quiere decir que un vacío de la sangre del hígado favorece un vacío de la esencia-yīn del riñón. Este patrón se define mediante dolor y debilidad de piernas y rodillas, así como dolor en las partes superior e inferior de la espalda, transpiración ladrona -nocturna-, tufaradas de calor, insomnio, vértigo, acúfenos, posible calor en los cinco corazones a la caída de la tarde, agitación y nerviosismo, lengua roja sin capa o con una saburra escasa y un pulso filiforme, rápido y de cuerda. Para tratarlo hay que nutrir la sangre del hígado y el yīn del riñón (养肝血肾阴, Yǎng gān xuè shèn yīn) y reforzar los huesos y las lumbares (强骨腰, Qiáng gǔ yāo).

Vacío de del bazo y del yīn y del yáng del riñón 脾气肾阴阳俱虚证  Pí qì shèn yīn yáng jù xū zhèng

Un vacío del Qì/yáng del bazo favorece un vacío del yáng del riñón y, con ello, un vacío del yīn y una insuficiencia de la esencia de esta víscera. Este patrón se expresa mediante dolor en la parte superior e inferior de la espalda, frío en la parte inferior del cuerpo y calor en la parte superior, cansancio, falta de fuerza, inapetencia, nicturia, libido baja o ausente, acúfenos, vértigo, una lengua gruesa con marcas dentales en los bordes y un pulso lento, filiforme y sin fuerza. Este patrón se encuentra a menudo tanto durante la menopausia como durante la perimenopausia y la postmenopausia; y, para tratarlo, hay que suplementar el centro y beneficiar el (补中益气, Bǔ zhōng yì qì), nutrir el yīn y suplementar el yáng (养阴补阳, Yǎng yīn bǔ yáng), reforzar los huesos y las lumbares (强骨腰, Qiáng gǔ yāo), armonizar la sangre (和血, Hé xuè) y clarificar el calor vacío (清虚热, Qīng xū rè).

Estancamiento del con estasis de sangre  气滞血瘀  Qì zhì xuè yū

Uno y otro representan un agravamiento de los signos de los anteriores patrones, de manera que no se trata de un patrón que se encuentre solo. De hecho, todas las enfermedades crónicas generan un estancamiento del -entre otras cosas, por la frustración que generan en el paciente- y, con ello, una estasis de sangre. Además, la cronicidad implica que la estasis de sangre no tan sólo se localice en los canales, sino también en los colaterales. Para la medicina china las enfermedades nuevas se localizan en los canales y las crónicas en los colaterales (新病在经, 久病入络,  Xīn bìng zài jīng, jiǔ bìng rù luò), y si el y la sangre no están en armonía dentro de los vasos y los colaterales, se produce dolor (脉络中气血不和则痛, Mài luò zhōng qì xuè bù hé zé tòng) o, dicho de otra manera: si el se estanca y no fluye libremente, la falta de fluidez conduce al dolor (气滞不痛, 不通则痛, zhì bù tòng, bù tōng zé tòng). Por otra parte, si la estasis de sangre no se elimina, no puede generarse sangre nueva (淤血不要去,则新血不生, Yū xiě bù yào qù, zé xīn xuè bù shēng). Ello quiere decir que una estasis de sangre (血瘀, Xuè ), además de los desórdenes que suscita por sí misma, impide la generación de sangre fresca; por lo tanto, esta estasis suele complicarse con un vacío de sangre (血虚, Xuè xū). Y para tratar este cuadro, hay que nutrir la sangre (养血, Yǎng xuè), activarla y disipar la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū) y liberar los canales y los colaterales (通经络, Tōng jīng luò).

Un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè yū) se caracteriza por un dolor punzante (刺痛, Cì tòng). Se trata de un dolor fijo, lacerante, crónico y perfectamente localizado en aquel lugar del cuerpo donde la estasis de sangre se produzca. Este tipo de dolor se puede agravar durante la noche, momento en el que, con el reposo, el tiene menor movilidad y, con él, la sangre. Además del dolor, este patrón también se caracteriza por otros signos, tales como un contorno de los ojos oscuro, manchas en la piel, “piel de serpiente” -piel seca y descamada- en las piernas y en los lóbulos de las orejas, labios y lengua cianóticos, manchas de color púrpura en la lengua, venas sublinguales tortuosas y prominentes que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso (涩, ), o anudado (结, Jié), o lleno (实, Shí). Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son: movilizar el , activar la sangre y transformar la estasis (行气活血化瘀, Xíng qì huó xuè huà yū), nutrir la sangre (养血, Yǎng xuè), liberar los canales y los colaterales (通经络, Tōng jīng luò) y detener el dolor (止痛, Zhǐ tòng).

Consideraciones:

Una vez iniciado el tratamiento, cabe la posibilidad de que el dolor desaparezca en cuestión de dos o tres semanas, a pesar de que en la mayoría de pacientes suele tardar entre dos y tres meses. Si al cabo de este tiempo no ha remitido, ello significa claramente que el tratamiento no está funcionando en este paciente. Si, por el contrario, progresa adecuadamente, se trata de proseguirlo durante más o menos un año (realizando una pausa de una semana cada tres meses, ya que en caso de no hacerla, el organismo se acaba acostumbrando a las acciones de los remedios medicinales y éstos dejan de ser eficaces) Al finalizar el tratamiento de un año, debe realizarse un tratamiento de soporte, que consiste en un mes de tratamiento de cada tres.

Alimentación:

Conviene, en general, que el paciente de osteoporosis siga una dieta ligera y blanda. Los alimentos blandos y ligeros son ricos en (气) y son todo lo contrario de los alimentos ricos en wèi (味); además, no promueven la excreción del calcio.

Recordemos que wèi (味) significa sabor, pero que en un contexto dietético también denota aquello que es denso, humedecedor, grasiento, sangriento; aquello que es capaz de nutrir y enriquecer la sustancia yīn. De manera que los alimentos ricos en wèi son muy nutritivos, pero también son difíciles de digerir, con lo cual pueden generar humedad y asfixiar el mecanismo del (气机, Qì jī), imposibilitando con ello el ascenso de lo puro (升清, Shēng qīng) y el descenso de lo turbio (降浊, Jiàng zhuó). Así, por ejemplo, las carnes, las grasas, los aceites, los huevos y los lácteos son ricos en wèi y, por lo tanto, pueden causar fácilmente una acumulación de humedad y de mucosidades. Recordemos también que (气), en un contexto dietético, significa el aporte energético de cada alimento, su capacidad de suplementación del y de promover el ascenso del yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng) en definitiva. Los cereales, las verduras y la fruta poseen esta cualidad.

Una dieta ligera y blanda está compuesta de cereales, verduras y fruta. Todos ellos son ricos en y promueven el ascenso del yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng), y son justo lo contrario que los alimentos ricos en wèi, densos, pesados y humedecedores. Pero una dieta ligera y blanda también hace referencia a aquella en la que no participa ni el picante, ni las especias, ni los alimentos fermentados, ni los avinagrados, ni los salados, ni el alcohol, ya que todos ellos tienen la tendencia a generar o a agravar los cuadros de humedad-calor.

Si la dieta consiste básicamente en cereales, verduras, leguminosas y fruta, si la persona come en un clima de tranquilidad, con un horario regular de comidas y masticando bien los alimentos que ingiere y no los acompaña con bebidas frías que apaguen su fuego digestivo, si realiza unos niveles adecuados de ejercicio físico y de descanso y vive sin excesos ni físicos, ni mentales, ni sexuales de tipo alguno, al final del día esta persona tendrá un excedente de y de sangre que, durante la noche, se convertirán en esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng); y todo ello es posible sin comer apenas carne que, rica en wèi, nutre y enriquece el yīn sangre. Ello es así porque a pesar de que los cereales, las verduras, las leguminosas y la fruta no sean ricos en wèi (味), su se transforma en yīn siempre que la persona digiera, descanse y se ejercite adecuadamente. Ésta es la estrategia dietética.

Asimismo, hay que tener en cuenta que durante la menopausia no sólo desciende la capacidad de absorción del calcio, sino que, además, también aumentan los niveles de calcio en la orina debido a un incremento de su excreción. Las dietas abundantes en proteínas animales, especialmente las carnes rojas -ricas en fósforo- estimulan la excreción del calcio, así como lo hacen la sal y el café. Por otra parte, tanto el alcohol como el tabaco inhiben su absorción.

¿Podemos obtener suficiente calcio a partir de la dieta sin necesidad de utilizar suplementos?  Sí, es posible, incluyendo los 1000 mg diarios recomendados durante la perimenopausia y los 1500 recomendados durante la postmenopausia.

Por lo que hace referencia al ‘indispensable’ aporte de calcio de los lácteos, éste es más que discutible ya que, por una parte, dicho aporte es más un mito que una realidad y, por otra, el calcio de la leche se asimila muy mal dado que no posee suficiente magnesio para permitir su fijación; y, adicionalmente, por el hecho de ser demasiado ricos en fósforo y proteínas, un exceso de lácteos puede conducir al efecto inverso al buscado: la osteoporosis. Por otra parte, el calcio que necesitamos no tan sólo está presente en la leche, sino en multitud de alimentos que lo contienen en proporciones incluso superiores. Así, por ejemplo, si en la leche de vaca la concentración de calcio es de 115 mg por cada 100 gramos, en las lentejas es de 80 mg, en el brócoli y en el tofu, de 120 mg, en la col rizada, de 150 mg, en la soja, de 170 gr, en los higos secos, de 240 mg, en las almendras, de 245 mg, en el perejil, de 260 mg, en la col, de 430 mg. y en determinadas algas – como las nori (410 mg.), las kombu (800 mg.) y las wakame (1.300 mg.) – la concentración de calcio es muy grande. Siempre tomando como referencia 100 gramos de cada uno de estos alimentos. Es por todo ello que tanto la leche como los productos lácteos poseen más inconvenientes que ventajas y, en caso de un fuego digestivo débil y/o en un escenario de humedad o de mucosidades, hay que mantenerlos bien lejos de nuestras dietas. Pero no los alimentos descritos anteriormente. Su aporte de calcio no sólo está cuantificado, además también está constatado que tanto su asimilación como su excreción son adecuadas.

Finalmente, el ejercicio físico realizado con regularidad a lo largo de la vida reduce significativamente las pérdidas de mineral en el esqueleto óseo; y, contrariamente, la ausencia de actividad física lleva consigo el incremento de la velocidad de desmineralización de los huesos.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La colitis ulcerosa 溃疡性结肠炎 Kuì yáng xìng jié cháng yán

Eduard Genís Sol, septiembre del 2020

Se trata de una enfermedad autoinmune (自身免疫性疾病, Zì shēn miǎn yì xìng jí bìng), una condición crónica, inflamatoria y ulcerosa del intestino grueso, caracterizada por diarrea, tenesmo y pus y sangre en las heces.

En términos biomédicos, la etiología de esta enfermedad se desconoce, pero las lesiones se manifiestan en forma de úlceras en las mucosas del recto y del colon sigmoide, aunque pueden extenderse al colon descendente o, incluso, a la totalidad del colon. La enfermedad suele tener ciclos de exacerbación y de remisión en la mayoría de los pacientes y, para un 10% de ellos, se cronifica; y aquéllos con una duración de la enfermedad superior a los diez años corren el riesgo de desarrollar un cáncer del colon. Un detalle interesante es que la incidencia de la enfermedad es mayor en los países industrializados que en los del tercer mundo.

Las manifestaciones clínicas varían en función de si se trata de casos moderados o graves. En los primeros, la lesión se centra en el recto, en el colon sigmoide u, ocasionalmente, en todo el colon; el número de deposiciones diarias oscila entre dos y cuatro, el dolor abdominal es ocasional y moderado y no suele haber hemorragias rectales. En los casos graves, la lesión se ubica directamente  en todo el colon; el número de deposiciones diarias superan las seis, que se acompañan de sangre y de un dolor abdominal persistente y severo.

En medicina china la colitis ulcerosa no existe en su catálogo, pero se puede asimilar a los conceptos de “diarrea (泄泻, Xiè xiè)”, “disentería blanca y roja (赤白痢, Chì bái lì)”, “sangre en las heces (便血, Biàn xuè)”, “viento intestinal (肠风, Cháng fēng)”, “tenesmo (里急后重感, Lǐ jí hòu zhòng gǎn)” o “agregaciones intestinales (肠癖, Cháng pǐ)”; y, por lo que hace referencia a las causas de la enfermedad (病因, Bìng yīn), éstas se acotan en desórdenes emocionales (情志, Qíng zhì), en un vacío del correcto (正气虚, Zhèng qì), en un vacío del bazo (脾虚, Pí xū) con la función de transporte (脾运, yùn) deteriorada, en dietas aberrantes (伤食, Shāng shí) y en la acumulación interna de humedad-calor (湿热内积, Shī nèi jī) derivada de las mismas.Por lo que hace referencia a los patrones (证, Zhèng) involucrados en la enfermedad son los siete siguientes:

- Calor tóxico exuberante (热毒炽盛, Rè dú chì shèng).

- Humedad-calor en el calentador inferior (下焦湿热, Xià jiāo shī rè).

- Vacío del del bazo y el estómago (脾胃气虚, Pí wèi qì xū).

- Vacío del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

- Desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiáo).

- Estasis de sangre que obstruye los canales y los colaterales del intestino (血瘀阻肠经络, Xuè yū zǔcháng  jīng luò).

- Mezcla de frío-calor (寒热错杂, Hán rè cuò zá).

En cuanto al tratamiento, hay que diferenciar entre casos agudos y crónicos y entre casos moderados y severos. En los casos agudos, la aparición es fulminante y con un curso corto de la enfermedad, relacionado con un calor tóxico exuberante o humedad-calor en el calentador inferior. En los casos crónicos, la aparición es lenta y la recurrencia viene asociada con estrés emocional, con irregularidades dietéticas y con un exceso de trabajo y fatiga, que ponen de manifiesto una desarmonía hígado-bazo, y un vacío del del bazo y el estómago que, a la larga, comporta un vacío del yáng del bazo y del riñón. En los casos moderados, los episodios son cortos y con pocas deposiciones diarias; el bazo y el estómago no están seriamente dañados y el correcto no está particularmente debilitado, coyuntura que hace que el paciente responda bien al tratamiento. En los casos graves, los episodios diarios de diarrea son numerosos y pueden presentar sangre y mucosidades en las heces (aunque no necesariamente), el dolor abdominal es severo y puede haber una fiebre persistente; si en estas condiciones se administran corticoesteroides al paciente para ‘mejorar’ su sintomatología -como suele ser el gran recurso de la medicina industrial-, éstos representan en sí mismos un mecanismo patológico (病机, Bìng jī) agregado a los propios de la enfermedad del paciente, ya que dañan el del estómago  (胃气, Wèi qì) y el yáng del bazo y del riñón (脾肾阳, Pí shèn yáng) y con ello, el y la sangre (气血, Qì xuè) y, en definitiva, el correcto (正气, Zhèng qì). La mezcla de frío-calor (寒热错杂, Hán rè cuò zá) resultante hace que la enfermedad resulte difícil de tratar.

A continuación, vamos a exponer cada uno de los patrones enunciados anteriormente, con sus signos correspondientes y los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados:

Calor tóxico exuberante  热毒炽盛  Rè dú chì shèng

Dolor abdominal agudo seguido de una diarrea (más de seis episodios diarios) con pus y sangre. El dolor se alivia tras defecar, aunque hay tenesmo, fiebre, sed, irritabilidad, opresión torácica, náuseas y vómitos. La lengua es roja o púrpura, con una saburra lingual grasosa y gris -o seca y amarilla- y el pulso es rápido. En este caso, hay que clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒, Qīng rè jiě dú) y refrescar la sangre y detener la diarrea (凉血止泻, Liáng xuè zhǐ xiè).

Humedad-calor en el calentador inferior 下焦湿热  Xià jiāo shī rè

También se produce un dolor abdominal agudo seguido de una diarrea que, en este caso, es particularmente nauseabunda, puede contener sangre y/o pus y genera prurito y sensación de quemazón en el ano; se acompaña de distensión abdominal, tenesmo, borborigmos, fiebre, irritabilidad, sequedad bucal pero sin ganas de beber, un apetito escaso y una orina corta y concentrada. La lengua es roja y con una saburra espesa y grasosa o amarilla, y el pulso, resbaladizo y rápido. Los métodos de tratamiento de este cuadro son clarificar el calor y secar la humedad (清热燥湿, Qīng rè zào shī) y hacer ascender el yáng puro para detener la diarrea (升清阳止泻, Shēng qīng yáng zhǐ xiè).

Vacío del del bazo y el estómago  脾胃气虚  Pí wèi qì xū

En este caso se produce una diarrea persistente con sangre en las heces o bien una pequeña descarga de mucosidad pegajosa roja y blanca, acompañada de un dolor abdominal sordo que se alivia tras defecar. Se produce una distensión abdominal, malestar tras las comidas, falta de apetito, adelgazamiento, lasitud física y mental, una lengua gruesa con marcas dentales y una saburra delgada y blanca y un pulso filiforme y débil. Este cuadro se trata fortaleciendo el bazo y suplementando el (健脾补气, Jiàn pí bǔ qì) y secando la humedad y deteniendo la diarrea (燥湿止泻, Zào shī zhǐ xiè).

Vacío del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

Aquí se produce lo que se conoce como “diarrea del canto del gallo”; es decir, una diarrea -a menudo lientérica y/o sangrienta- que acontece a horas muy tempranas de la mañana, acompañada de borborigmos y dolor abdominal, extremidades frías y fatiga y debilidad. Todo ello se puede complementar con una lengua pálida, engrandecida y con marcas dentales en los bordes, y con un pulso profundo, filiforme y sin fuerza. Se trata de calentar y suplementar el bazo y el riñón (温补脾肾, Wēn bǔ pí shèn) y contener los intestinos y detener la diarrea (涩肠止泻, Sè cháng zhǐ xiè).

Desarmonía hígado-bazo  肝脾不调  Gān pí bù tiáo

La cólera, la ansiedad y/o la preocupación agravan los accesos de diarrea, que empiezan con un dolor abdominal que da paso a la misma; asimismo, puede haber plenitud y distensión en el pecho y en los flancos, eructos y dificultades digestivas. Todo ello con una lengua rojiza o pálida, con una saburra delgada y blanca, y un pulso de cuerda. Aquí los métodos de tratamiento deben ser desbloquear el hígado y fortalecer el bazo (疏肝健脾, Shū gān jiàn pí) y rectificar el y transformar la humedad (理气化湿, Lǐ qì huà shī).

Estasis de sangre que obstruye los canales y los colaterales del intestino          血瘀阻肠经络  Xuè yū zǔ cháng  jīng luò

No se trata de un patrón que aparezca solo, sino que puede/suele acompañar al resto de patrones que estamos describiendo y es una consecuencia de ellos. Se manifiesta con un dolor punzante fijo en un determinado punto del abdomen y en unas heces negruzcas y gelatinosas; además, si palpamos el abdomen podemos encontrar concreciones (症, Zhèng) en el curso del recto. La lengua puede mostrar máculas de estasis y venas sublinguales prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la misma; el pulso puede ser profundo y de cuerda o rugoso. Se trata de activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū) y liberar los canales y los colaterales y detener el dolor (通经络止痛, Tōng jīng luò zhǐ tòng).

Mezcla de frío-calor  寒热错杂  Hán rè cuò zá

En este patrón se produce un dolor abdominal persistente con preferencia por el calor y el masaje abdominal, diarrea con heces blandas y sueltas que pueden contener mucosidades, posibilidad de un prolapso del recto, un sabor amargo en la boca, una lengua roja con la saburra blanca o gruesa y grasosa y un pulso profundo y filiforme. Se trata calentando el centro, clarificando los intestinos y deteniendo la diarrea (温中清肠止泻, Wēn zhōng qīng cháng zhǐ xiè).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La ayuda mutua y la potenciación 相须和相使 Xiāng xū hé xiāng shǐ

Eduard Genís Sol, setiembre del 2020                                                                                                

Decíamos en nuestro anterior artículo que la asociación de remedios medicinales (配伍, Pèi wǔ) se puede estructurar en cuatro grupos de relaciones:

- Asociaciones que combinan remedios con acciones parecidas y que aumentan su efecto terapéutico:

-   La ayuda mutua (相须, Xiāng xū).

-   La potenciación (相使, Xiāng shǐ).

- Asociaciones que combinan remedios con acciones antagónicas y que disminuyen o debilitan los efectos iniciales:

-   La aversión (相恶, Xiāng).

- Asociaciones que combinan remedios cuya toxicidad y efectos secundarios quedan atenuados o suprimidos:

-   El temor (相畏, Xiāng wèi).

-   La neutralización (相杀, Xiāng shā).

- Asociaciones que producen efectos tóxicos o secundarios:

-    El choque (相反, Xiāng fǎn).

La Materia médica del granjero divino (神农本草经, Shén nóng běn cǎo jīng) exalta que hay que estimular el uso de la ayuda mutua y de la potenciación; hay que evitar el empleo de la aversión y del choque y, si se deben usar remedios tóxicos, hay que inhibirlos con el temor y la neutralización. De manera que cuando se quiere aumentar la eficacia terapéutica, hay que utilizar la ayuda mutua (相须, Xiāng xū) y la potenciación (相使, Xiāng shǐ); para controlar la toxicidad de determinados remedios, hay que utilizar el temor (相畏, Xiāng wèi) y la neutralización (相杀, Xiāng shā), para así inhibir la toxicidad y los efectos secundarios. Y hay que evitar las asociaciones de remedios que manifiestan aversión (相恶, Xiāng) y que chocan (相反, Xiāng fǎn) entre sí con el objetivo de no generar efectos perversos.

Xiāng xū significa “uno ayuda al otro”. Se trata de dos remedios de naturaleza y acciones similares que se asocian con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades, o bien para extender su marco de actuación a zonas diferentes. En este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa.

Así, por ejemplo, se puede asociar Dà Huáng (大黄, Radix Rhei) con Máng Xiāo (芒硝, Mirabilitum) para reforzar el efecto de ataque y precipitación (攻下, Gōng xià),  buscando hacer descender y eliminar el calor. O se puede combinar Shí Gāo (石膏, Gypsum Fibrosum) con Zhī Mǔ (知母, Rhizoma Anemarrhenae) para clarificar el calor y drenar el fuego (清热泻火, Qīng rè xiè huǒ) con mayor intensidad que con uno solo de ellos. O se puede acoplar Huò Xiāng (藿香, Herba Agastaches seu Pogostemi) con Pèi Lán (佩兰, Herba Eupatorii Fortunei) -ambos son remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào)- para tratar la canícula-humedad (暑湿, Shǔ shī) que daña el bazo. O se puede asociar Huáng Qí (黄芪, Radix Astragali Membranacei) con Dǎng Shēn (党参, Radix Codonopsitis Pilosulae) para suplementar el (补气, Bǔ qì) con más fuerza. O se puede combinar Fù Zǐ (附子, Radix Lateralis Aconiti Carmichaeli Praeparata) con Ròu Guì (肉桂, Cortex Cinnamomi Cassiae). Ambos son picantes y calientes y ambos calientan el yáng (温阳, Wēn yáng), de manera que, una vez asociados, su potencia para calentar el riñón y asistir al yáng (温肾助阳, Wēn shèn zhù yáng) será todavía mayor.

Es decir, en una relación Xiāng xū (相须), la sinergia que genera la asociación de dos remedios medicinales de naturaleza y acciones similares hace que el  resultado sea superior al de la suma de sus individualidades de manera que, una vez asociados, ambos remedios ven reforzados sus efectos. Uno ayuda al otro.

Por su parte, la potenciación (相使, Xiāng shǐ) significa “uno da al otro”. Se trata de la utilización combinada de remedios medicinales que poseen naturalezas y sabores diferentes, pero su utilización conjunta refuerza sus acciones recíprocas. La relación entre ambos remedios es tal que uno de ellos actúa como principal y el otro como secundario o, en la terminología propia de la farmacopea china, uno interviene como emperador (君, Jūn) y el otro como asistente (佐, Zuǒ). Así, la eficacia del remedio emperador queda reforzada por su asociación con el remedio asistente. Y dado que el efecto terapéutico global es superior a la suma de los efectos terapéuticos de los remedios individuales, podemos hablar de sinergia, de potenciación.

Así, por ejemplo, en la asociación entre Má Huáng (麻黄, Herba Ephedrae) y Xìng Rén (杏仁, Semen Pruni Armenicae), el primero de estos remedios es picante y tibio, y pertenece al grupo de remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xīn wēn jiě biǎo yào). Sus acciones principales son la difusión y la efusión, de manera que difunde el del pulmón, calma el asma y resuelve el exterior. El segundo remedio, Xìng Rén, es amargo y tibio, y pertenece al grupo de remedios que detienen la tos y calman la disnea (止咳平喘药, Zhǐ ké píng chuǎn yào). Su acción principal es la de hacer descender el del pulmón para detener la tos y calmar la disnea. Separadamente, Má Huáng difunde y abre, y Xìng Rén hace descender. Su acción conjunta, sin embargo, rectifica el del pulmón (理肺气, Lǐ fèi qì), detiene la tos (止咳, Zhǐ ké) y calma la disnea (平喘, Píng chuǎn) en el contexto de desórdenes respiratorios generados por un viento-frío (风寒, Fēng hán).

Otro ejemplo podría ser la asociación de Huáng Qí (黄芪, Radix Astragali Membranacei) con Fú Líng (茯苓, Sclerotium Poriae Cocos). El primero pertenece al grupo de remedios que suplementan el (补气药, Bǔ qì yào), de manera que Huáng Qí suplementa el (补气, Bǔ qì) y fortalece el bazo (健脾, Jiàn pí). El segundo,  pertenece al grupo de remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào), de manera que Fú Líng filtra la humedad (渗湿, Shèn shī), que es el gran enemigo del bazo. Si se elimina la humedad se potencia la generación del (生气, Shēng qì).  Por lo tanto, Fú Líng potencia la acción terapéutica de Huáng Qí y entre ellos existe una relación Xiāng shǐ. Uno da al otro: Fú Líng filtra la humedad, y da a Huáng Qí la posibilidad de suplementar el de forma más eficaz que si se utilizara únicamente este último remedio. Es decir, en una relación Xiāng shǐ, la sinergia que genera la asociación de dos remedios medicinales de naturaleza y acciones diferentes hace que la eficacia del remedio emperador quede reforzada por su asociación con el remedio asistente. Uno da al otro.

En la práctica, son usuales las combinaciones de remedios que están en las relaciones Xiāng xū -ayuda mutua- o Xiāng shǐ -potenciación-, y lo son porque se trata de relaciones que permiten incrementar los efectos terapéuticos de dos remedios cuando se utilizan conjuntamente. Así por ejemplo, las circunstancias Xiāng xū o Xiāng shǐ las podemos encontrar entre Rén Shēn (人参, Radix Ginseng), Bái Zhú (白术, Rhizoma Atractylodis Macrocephalae), Fú Líng (茯苓, Sclerotium Poriae Cocos) y Gān Cǎo (甘草, Radix Glycyrrhizae), asociados en una fórmula tan utilizada como la Decocción de los cuatro caballeros (四君子汤, Sì jūn zǐ tāng) para suplementar el (补气, Bǔ qì); o también entre Shú Dì Huáng (熟地黄, Radix Rehmanniae Praeparata), Dāng Guī (当归, Radix Angelicae Sinensis), Bái Sháo Yào (白芍药, Radix Paeoniae Albae) y Chuān Xiōng (川芎, Radix Ligustici Wallichii) en otra fórmula de uso tan corriente como es la Decocción de los cuatro agentes (四物汤, Sì wù tāng) para nutrir la sangre (养血, Yǎng xuè). De hecho, las circunstancias Xiāng xū (相须) o Xiāng shǐ (相使) son tan utilizadas en la práctica clínica, que se las designa con el nombre genérico de asociación de remedios similares. Esta asociación de remedios similares se puede polarizar en tres subcategorías:

- Asociación de remedios en función de la naturaleza y del sabor:

- Asociación de remedios fríos o frescos para reforzar la clarificación del calor (清热, Qīng rè): Por ejemplo, Huáng Lián (黄连, Rhizoma Coptidis) y Huáng Qín (黄芩, Radix Scutellariae) son dos remedios de naturaleza fría que, cuando se asocian, acentúan su poder de clarificar el calor (清热, Qīng rè) y secar la humedad (燥湿, Zào shī). Uno ayuda al otro.

Asociación de remedios calientes o tibios para reforzar la propiedad de disipar el frío (祛寒, Qū hán): Por ejemplo, Fù Zǐ (附子, Radix Lateralis Aconiti Carmichaeli Praeparata) y Gān Jiāng (干姜, Rhizoma Zingiberis Exsiccata) son remedios de naturaleza caliente y de sabor picante que, cuando se asocian, aumentan su poder de calentar el yáng (温阳, Wēn yáng), disipar el frío (祛寒, Qū hán) y restaurar el yáng (回阳, Huí yáng) de un colapso. Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios picantes con remedios dulces para desbloquear, para dispersar: Por ejemplo, Jié Gěng (桔梗, Radix Platycodi) y Gān Cǎo (甘草, Radix Glycyrrhizae). El primero es picante, dispersante; el segundo, dulce y refrescante. Asociados, clarifican el calor (清热, Qīng rè), eliminan las mucosidades (除痰, Chú tán), resuelven la toxicidad (解毒, Jiě dú) y alivian el dolor (止痛, Zhǐ tòng) en casos de abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng), o de afonía (失音, Shī yīn), o de dolor de garganta (咽痛, Yàn tòng) generados por un cuadro de calor. Uno da al otro.

- Asociación de remedios picantes con remedios amargos para desobstruir y hacer descender: Por ejemplo, en la asociación de Zǐ Sū (紫苏, Folium et Caulis Perillae) con Huáng Lián (黄连, Rhizoma Coptidis), el primero es picante, tibio, movilizante y descendente, y el segundo es amargo, frío, secante y clarificante. El picante abre y el amargo hace descender. La asociación entre ambos remedios clarifica el calor del estómago (清胃热, Qīng wèi rè), seca la humedad (燥湿, Zào shī), rectifica el Qi (理气, Lǐ qì) y detiene los vómitos (止呕, Zhǐ ǒu). Se utiliza para tratar vómitos y náuseas y para tratar los vómitos del embarazo cuando derivan de calor en el estómago o de humedad-calor en el calentador medio y se acompañan de un estancamiento del en el calentador medio. Uno da al otro.

- Asociación de remedios aromáticos para reforzar su capacidad de transformar y desobstruir: Por ejemplo, Mù Xiāng (木香, Radix Saussureae) y Xiāng Fù (香附, Rhizoma Cyperi) son dos remedios picantes y aromáticos que rectifican el (理气药, Lǐ qì yào). El primero regulariza el bazo (调脾, Tiào pí), el segundo desbloquea el hígado y rectifica el (疏肝理气, Shū gān lǐ qì). Asociados, desbloquean el hígado (疏肝, Shū gān), regularizan el bazo (调脾, Tiào pí), movilizan el (行气, Xíng qì) y alivian el dolor (止痛, Zhǐ tòng), para tratar una desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiáo) que se manifiesta con dolor abdominal, vómitos y diarrea. Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios ácidos con remedios dulces para nutrir el yīn y producir líquidos: Por ejemplo, Bái Sháo Yào (白芍药, Radix Paeoniae Albae) y Gān Cǎo (甘草, Radix Glycyrrhizae). El primero es ácido, nutre la sangre y retiene el yīn por su astringencia. El segundo es dulce, suplementa el centro y el . Asociados, el ácido y el dulce generan yīn (生阴, Shēng yīn). No se trata de una aportación directa de yīn, sino de una contribución indirecta a través de la función de transformación (化, Huà) del bazo. Uno da al otro.

- Asociación de remedios dulces con remedios insípidos para potenciar la acción de secar la humedad: Por ejemplo, Bái Zhú (白术, Rhizoma Atractylodis Macrocephalae) y Fú Líng (茯苓, Sclerotium Poriae Cocos). El primero es dulce y tibio y, por lo tanto, suplementa. Fortalece el bazo (健脾, Jiàn pí), seca la humedad (燥湿, Zào shī) y desinhibe la orina (利尿, Lì niào). El segundo es insípido y filtra la humedad (渗湿, Shèn shī). Asociados ambos remedios, fortalecen el bazo, secan y filtran la humedad y desinhiben la orina. Uno da al otro.

Asociación de remedios en función del tropismo:

 - Asociación de remedios con el mismo tropismo para atacar la enfermedad directamente y con fuerza: Por ejemplo, Lì Zhī Hé (荔枝核, Semen Litchi) y Jú Hé (橘核, Semen Citri Reticulatae) se dirigen al canal del hígado y tratan la hernia inguinal (疝气, Shàn ). Asociados, se dirigen al canal del hígado y, específicamente, a la región del pequeño abdomen (小腹, Xiǎo fù), donde disipan el frío (祛寒, Qū hán), dispersan el estancamiento (消滞, Xiāo zhì) y detienen el dolor (止痛, Zhǐ tòng) generado por una hernia inguinal o escrotal, o una tumefacción y un dolor de los testículos, todo ello provocado por un estancamiento de frío en el canal del hígado (寒滞肝脉, Hán zhì gān mài). Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios vector -o guía- con otros remedios para que los primeros puedan conducirlos donde se ubica la enfermedad. Se trata de añadir a una prescripción una posología reducida (unos 3 gramos) de remedios vector (引子药, Yǐn yào) para transferir el efecto de los remedios de una prescripción a una determinada localización anatómica. Esta posibilidad viene desarrollada en algunas fórmulas, en las cuales el hecho de que un determinado remedio tenga un tropismo muy claro y definido, determina la dirección de toda la fórmula. Así, por ejemplo, en el Polvo de ginseng, poria y atractylodes blanco (参苓白术散, Shēn líng bái zhú sàn), Jié Gěng (桔梗, Radix Platycodi) conduce a todos los otros medicamentos que integran la fórmula hacia la parte superior del cuerpo para favorecer al pulmón y tratar un vacío del de esta víscera (肺气虚, Fèi qì xū), que se manifiesta con tos crónica y con mucosidades abundantes. Y en el Brebaje de la dama de jade (玉女煎, Yù nǚ jiān), Huái Niú Xī (牛膝, Radix Achyranthis) hace descender la sangre para que, a través de esta acción, también descienda el calor y se detenga la gingivorragia generada por el calor que asciende por el canal del estómago. Uno da al otro.

- Asociación de remedios en función de sus acciones:

- Asociación de remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě biǎo yào): Por ejemplo, Fáng Fēng (防风, Radix Ledebouriellae Divaricatae) y Qiāng Huó (羌活, Rhizoma Notopterygii). Ambos son picantes, tibios, dispersantes y pertenecen al grupo de remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xīn wēn jiě biǎo yào). Asociados, su virtud de disipar el viento y la humedad (祛风湿, Qū fēng shī) y detener el dolor (止痛, Zhǐ tòng) producido por un viento-frío-humedad se refuerza. Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que clarifican el calor (清热药, Qīng rèo): Se utilizan asociaciones de remedios que clarifican el calor interno. Por ejemplo, Shí Gāo (石膏, Gypsum Fibrosum) y Zhú Yè (竹叶, Folium Bambusae), ambos son picantes, dulces y fríos, y ambos pertenecen al subgrupo de remedios que clarifican el calor y drenan el fuego (清热泻火药, Qīng rè xiè huǒ yào). Shí Gāo clarifica el calor del pulmón y del estómago (清肺胃热, Qīng fèi wèi rè), elimina la disforia (除烦, Chú fán) y soluciona la sed (解渴, Jiě kě). Zhú Yè clarifica el calor del pulmón y del corazón (清肺心热, Qīng fèi xīn rè), elimina la disforia (除烦, Chú fán) y soluciona la sed (解渴, Jiě kě). La asociación de ambos remedios clarifica el calor del pulmón, del estómago y del corazón, elimina la disforia y sacia la sed.  Uno ayuda al otro.

-  Asociación de remedios que drenan y precipitan  (泻下药, Xiè xià yào) entre sí y con otros grupos de remedios: En el primer caso, se suelen asociar entre sí Dà Huáng (大黄, Radix Rhei) y Máng Xiāo (芒硝, Mirabilitum), ambos pertenecientes al subgrupo de remedios que atacan y precipitan (攻下药, Gōng xià yào), para reforzarse mutuamente en la acción de precipitar las ataduras de calor (下热结, Xià rè jié) y liberar las heces (通下大便, Tōng xià dà biàn). Uno ayuda al otro. En el segundo caso, por ejemplo, los remedios que atacan y precipitan (攻下药, Gōng xià yào) se suelen combinar con remedios que clarifican el calor y drenan el fuego (清热泻火药, Qīng rè xiè huǒ yào) para ayudarlos en la generación de un movimiento descendente de precipitación; con remedios que calientan el interior (温里药, Wēn lǐ yào), para calentar el interior (温里, Wēn lǐ) y precipitar las ataduras de frío (下寒结, Xià hán jiè); o con remedios que rectifican el (理气药, qì yào) para movilizar el (行气, Xíng qì), eliminar la plenitud de los intestinos y hacer descender la acumulación y el estancamiento (除肠满降积滞, Chú cháng mǎn jiàng jī zhì), drenar el fuego (泻火, Xiè huǒ) y liberar las heces (通下大便, Tōng xià dà biàn). Uno da al otro.

-  Asociación de remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào) y asociación de remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào): En el primer caso, se asocian entre sí remedios pertenecientes al grupo de remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào), como por ejemplo Cāng Zhú (苍术, Rhizoma Atractylodis Lanceae) y Hòu Pò (厚朴, Cortex Magnoliae Officinalis), con el objetivo de transformar más eficazmente la acumulación de humedad turbia en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo). En el segundo caso, se asocian entre sí remedios pertenecientes al grupo de remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào), como por ejemplo Huá Shí (滑石, Talcum), Zhū Líng (猪苓, Sclerotium Polypori Umbellati) y Zé Xiè (泽泻, Rhizoma Alismatis) para tratar una retención de líquidos y eliminarlos eficazmente desinhibiendo la orina. En ambos casos, uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào): Se utilizan agrupaciones de remedios como Sāng Zhī (桑枝, Ramulus Mori) y Sāng Jì Shēng (桑寄生, Ramulus Loranthi seu Visci) para reforzar sus acciones mutuas de disipar el viento y eliminar la humedad (祛风除湿, Qū fēng chú shī), reforzar los tendones y los huesos (强筋壮骨, Qiáng jīn zhuàng gǔ), liberar los canales y los colaterales (通经络, Tōng jīng luò) y detener el dolor (止痛, Zhǐ tòng). Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào) con remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě biǎo yào): La asociación entre Dú Huó (独活, Radix Angelicae Pubescentes) y Qiāng Huó (羌活, Rhizoma Notopterygii), por ejemplo,  permite disipar el viento-frío-humedad y tratar el patrón de impedimento (痹证, Bi Zheng). Uno da al otro.

- Asociación de remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào) con remedios que fortalecen el bazo (健脾药, Jiàn pí yào): Por ejemplo, la asociación de Bái Zhú (白术, Rhizoma Atractylodis Macrocephalae) con Fú Líng (茯苓, Sclerotium Poriae Cocos) para fortalecer el bazo (健脾, Jiàn pí), filtrar la humedad y desinhibir el agua (渗湿利水, Shèn shī lì shuǐ), o bien la de Huáng Qí (黄芪, Radix Astragali Membranacei) con Hàn Fang Jǐ (汉防己, Radix Stephania Tetrandrae) para desinhibir el agua (利水, Lì shuǐ) y dispersar la hinchazón por agua (消水肿, Xiāo shuǐ zhǒng). En ambos casos, uno da al otro.

- Asociación de remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào) con remedios que calientan el yáng (温阳药, Wēn yáng yào) para facilitar la eliminación del yīn turbio (浊阴, Zhuó yīn). Por ejemplo, la asociación entre Fú Líng (茯苓, Sclerotium Poriae Cocos), perteneciente al grupo primero de estos grupos, con Yì Zhì Rén (益智仁, Fructus Alpiniae Oxyphyllae), perteneciente al segundo, fortalece el bazo (健脾, Jiàn pí), consolida el riñón (坚肾, Jiān shèn) y regulariza la micción en los casos de estranguria o disuria por un vacío del yáng del riñón (肾阳虚, Shèn yáng xū), o por falta de solidez del del riñón (肾气不固, Shèn qì bù gù). Uno da al otro.

- Asociación de remedios que detienen la tos y calman la disnea (止咳平喘药, Zhǐ ké píng chuǎn yào), solos o combinados con remedios que transforman las mucosidades (化痰药, Huà tán yào) y/o con remedios que rectifican el Qì (理气药, Lǐ qì yào). Así, por ejemplo, la asociación de Xìng Rén (杏仁, Semen Pruni Armenicae) con Jié Gěng (桔梗, Radix Platycodi), ambos pertenecientes al primero de estos grupos, regulariza la función de difusión del pulmón (宣肺, Xuān fèi), transforma las mucosidades (化痰, Huà tán), detiene/alivia la tos (止咳, Zhǐ ké) y calma la disnea (平喘, Píng chuǎn). Uno ayuda al otro. La asociación de Xìng Rén (杏仁, Semen Pruni Armenicae) con Chuān Bèi Mǔ (川贝母, Bulbus Fritillariae Cirrhosae), este último perteneciente al subgrupo de remedios que clarifican y transforman las mucosidades-calor (清热化痰药, Qīng rè huà tán yào), consigue transformar las mucosidades (化痰, Huà tán), hacer descender el (降气, Jiàng qì) y detener/aliviar la tos (止咳, Zhǐ ké). Uno da al otro. Y la asociación de Zǐ Wǎn (紫菀, Radix Asteris) con Jú Hóng (橘红, Exocarpium Citri Rubum), el primero perteneciente al grupo de remedios que detienen la tos y calman la disnea (止咳平喘药, Zhǐ ké píng chuǎn yào) y el segundo al grupo de remedios que rectifican el Qì (理气药, Lǐ qì yào), seca la humedad (燥湿, Zào shī), transforma las mucosidades (化痰, Huà tán), rectifica el (理气, Lǐ qì) y detiene/alivia la tos (止咳, Zhǐ ké) en aquellos casos en que una acumulación de mucosidades estanca el en el pulmón. Uno da al otro.

-  Asociación de remedios dispersantes (消药, Xiāo yào) entre sí, como por ejemplo Bèi Mǔ (贝母, Bulbus Fritillariae Cirrhosae) con Guā Lóu (栝楼, Fructus Trichosanthis) para transformar las mucosidades (化痰, Huà tán), o bien la de Shén Qū (神曲, Massa Fermentata) con Shān Zhā (山楂, Fructus Crataegi) para dispersar una retención de alimentos (消食, Xiāo shí). En ambos casos, uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que rectifican el (理气药, Lǐ qì yào) entre sí con el objetivo de regularizar el mecanismo del (气机, Qì jī) más eficazmente. Por ejemplo, Xiāng Fù (香附, Rhizoma Cyperi) asociado con Chái Hú (柴胡, Radix Bupleuri), rectifica el y abre la sobrepresión (理气开郁, Lǐ qì kāi yù) que provoca dolor y distensión en el pecho y en los flancos. Asimismo, Qīng Pí (青皮, Pericarpium Citri Reticulatae Viride), asociado con Mù Xiāng (木香, Radix Saussureae), desbloquea el hígado (疏肝, Shū gān), moviliza el y detiene el dolor (行气止痛, Xíng qì zhǐ tòng) en el conducto del estómago, en el abdomen, o el localizado en los flancos y generado por una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì). Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que rectifican el (理气药, Lǐ qì yào) con remedios que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào) con el propósito de potenciar la activación de la sangre y la transformación de la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà ), a partir de la constatación de que cuando el Qì circula, la sangre también lo hace (气行则血行, Qì xíng zé xuè xíng). Así por ejemplo,  la asociación de Xiāng Fù (香附, Rizoma Cyperi) -perteneciente al primero de estos grupos- con Yì Mǔ Cǎo (益母草, Herba Leonuri) -perteneciente al segundo- se utiliza para tratar numerosos desórdenes ginecológicos como menstruaciones irregulares, dolor menstrual, o dolor abdominal del posparto. Todo ello en un contexto de un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血郁, Qì zhì xuè yù). Uno da al otro.

- Asociación de remedios que suplementan el (补气药, Bǔ qì yào) con remedios que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào) con la intención de tratar una estasis de sangre que derive de un vacío de (气虚, Qì xū). Por ejemplo, si asociamos Huáng Qí (黄芪, Radix Astragali Membranacei) con Dān Shēn (丹参, Radix Salviae Miltiorrhizae), el primero suplementa el (补气, Bǔ qì) y el segundo activa la sangre (活血, Huó xuè). Uno da al otro.

- Asociación de remedios que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào) entre sí, con el objetivo de reforzarse mutuamente. Por ejemplo, la asociación entre Sān Léng (三棱, Rhizoma Sparganii) y É Zhú (莪术, Rhizoma Zedoariae), o la asociación entre Rǔ Xiāng (乳香, Resina Olibani) y Mò Yào (没药, Resina Myrrhae). Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que activan la sangre y dispersan la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào) con remedios que detienen las hemorragias (止血药, Zhǐ xuè yào), con el propósito de tratar hemorragias derivadas de una estasis de sangre. Por ejemplo, si asociamos Pú Húang (, Pollen Typhae) con Wǔ Líng Zhī (五灵脂, Excrementum Trogopteri), el primero detiene las hemorragias (止血, Zhǐ xuè) y el segundo activa la sangre (活血, Huó xuè). Uno da al otro.

- Asociación de remedios que detienen las hemorragias (止血药, Zhǐ xuè yào) entre sí, con el objeto de reforzarse mutuamente. Por ejemplo, la asociación entre Cè Bó Yè (侧柏叶, Cacumen Biotae) y Ài Yè (艾叶, Folium Artemisae). Uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios que detienen las hemorragias (止血药, Zhǐ xuè yào) con remedios que clarifican el calor y refrescan la sangre (清热凉血药, Qīng rè liáng xuè yào), con la intención de tratar hemorragias derivadas de calor en la sangre. Por ejemplo, la asociación de Sān Qī (三七, Radix Pseudoginseng) con Mǔ Dān Pí (牡丹皮, Cortex Moutan Radicis) tiene este propósito. Uno da al otro.

- Asociación de remedios que suplementan (补药, Bǔ qì): Se asocian entre sí remedios que suplementan para reforzar sus propiedades. Así, por ejemplo, asociamos Huáng Qí (黄芪, Radix Astragali Membranacei) con Rén Shēn (人参, Radix Ginseng) para beneficiar el (益气, Yì qì); Dāng Guī (当归, Radix Angelicae Sinensis) con Shú Dì Huáng (熟地黄, Radix Rehmanniae Praeparata) es una buena combinación para nutrir la sangre (养血, Yǎng xuè); Mài Mén Dōng (麦门冬, Tuber Ophiopogonis Japonici) asociado con Shā Shēn (沙参, Radix Glehniae Littoralis) se orienta hacia la nutrición  del yīn y la generación de líquidos (养阴生津, Yǎng yīn shēng jīn), y Hú Táo Rén (胡桃仁, Semen Juglandis Regiae) asociado con Bǔ Gǔ Zhī (补骨脂, Fructus Psoraleae) lo hace hacia la suplementación del yáng (补阳, yáng). En todos los casos uno ayuda al otro.

- Asociación de remedios de entre los diferentes subgrupos que suplementan para tratar patrones de vacío (虚证, Xū Zhèng) complejos. Por ejemplo, remedios que suplementan el (补气药, qì yào), como Huáng Qí (黄芪, Radix Astragali Membranacei), asociados con remedios que nutren la sangre (养血药, Yǎng xuè yào), como Dāng Guī (当归, Radix Angelicae Sinensis), para potenciar la acción de nutrición la sangre. O la combinación de remedios que suplementan el (补气药, qì yào), como Rén Shēn (人参, Radix Ginseng), con remedios que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), como Mài Mén Dōng (麦门冬, Tuber Ophiopogonis Japonici), para tratar un vacío simultáneo del y del yīn. Si queremos tratar un doble vacío del yīn y del yáng, podemos combinar remedios que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), como Guī Bǎn Jiāo (龟板胶, Gelatinum Plastrum Testudinis) con remedios que calienten el yáng (温阳药, Wēn yáng yào), como Lù Jiǎo Jiāo (鹿角胶, Colla Cornu Cervi). En todos estos casos, uno da al otro.

- Asociación de remedios que tranquilizan el espíritu (安神药, Ān shén yào): podemos asociar entre sí remedios que tranquilizan el espíritu nutriendo el corazón (养心安神药, Yǎng xīn ān shén yào), como por ejemplo Suān Zǎo Rén (酸枣仁, Semen Ziziphi Spinosae) con Bái Zǐ Rén (柏子仁, Semen Biotae), caso en el que uno ayuda al otro. O bien podemos asociar remedios que tranquilizan el espíritu nutriendo el corazón (养心安神药, Yǎng xīn ān shén yào), como Suān Zǎo Rén (酸枣仁, Semen Ziziphi Spinosae), con remedios de naturaleza pesada que tranquilizan el espíritu (重镇安神药, Zhòng zhèn ān shén yào), como Lóng Chǐ (龙齿, Dens Draconis), con el objetivo de potenciar las respectivas acciones. En este último caso, uno da al otro.  

- Asociación de remedios que calman el hígado y extinguen el viento (平肝熄风药, Píng gān xí fēng yào) entre sí, con el propósito de reforzarse mutuamente. Así, podemos asociar entre sí remedios que tienen la función de calmar el hígado y sojuzgar el yáng (平肝潜阳, Píng gān qián yáng), o de drenar el fuego del hígado y extinguir el viento (泻肝火熄风, Xiè gān huǒ xí fēng). Así, por ejemplo,  la asociación de Shí Jué Míng (石决明, Concha Haliotidis) con Tiān Má (天麻, Rhizoma Gastrodiae), trata el vértigo derivado de un ascenso del yáng del hígado, y la asociación de Wú Gōng (蜈蚣, Scolopendra Subspinipes) con Quán Xiē (全蝎, Buthus Martensis) trata los espasmos producidos por un viento interno. En ambos casos uno ayuda al otro.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados