Las fórmulas que rectifican el Qì 理气剂 Lǐ qì jì

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Los desórdenes del se manifiestan, básicamente, mediante cuadros de vacío, que comportan un vacío del (气虚, ), o mediante cuadros de plenitud, que suponen un estancamiento del (气滞, Qì zhì), o un a contracorriente (气逆, Qì nì); y ambas condiciones pueden acontecer tanto de forma independiente como de forma concurrente. El vacío del se trata con fórmulas que suplementan el   (补气剂, qì ji); en cambio, el estancamiento del se maneja con fórmulas que movilizan el (行气剂. Xíng qì jì); y el a contracorriente (气逆, Qì nì), con fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ) o con fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ), en función de si el a contracorriente (气逆, Qì nì) se produce en el estómago o en el pulmón, respectivamente.

Las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì), globalmente, pueden tratar desórdenes respiratorios, gastrointestinales, emocionales y hernias inguinales (疝气, Shàn qì). Son fórmulas destinadas a tratar los estancamientos del (气滞, Qì zhì) y su reflujo a contracorriente (气逆, Qì nì). En el primer caso hay que movilizar el (行气, Xíng qì); en el segundo hay que hacerlo descender (降气, Jiàng qì), de manera que este grupo de fórmulas se clasifica en tres subgrupos en función de sus acciones principales:

- Fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì).

- Fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los  vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ).

- Fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ).

Cuando el se estanca en el bazo-estómago, genera desórdenes digestivos y/o abdominales, que se manifiestan mediante distensión y plenitud, falta de apetito, náuseas, vómitos, hipo, eructos, regurgitaciones ácidas o estreñimiento. Las fórmulas representativas para tratarlo son, entre otras, la píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán), o la decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng).

Si es el del hígado el que se estanca, ello puede suceder en cualquiera de los tres calentadores, y puede comportar desde desórdenes del alma etérea (魂, Hún) y del espíritu (神, Shén), hasta dolor y distensión en los flancos, menstruaciones irregulares, dolor menstrual o hernias inguinales. Fórmulas representativas para desbloquear el hígado y movilizar el incluyen la píldora de pepitas de mandarina (橘核丸, Jú hé wán) y la decocción de pinellia y magnolia (半夏厚朴汤, Bàn xià hòu pò tāng).

Por otra parte, la función principal de las fórmulas que hacen descender el es la de revertir su inversión y, simultáneamente, tratar la causa de dicha inversión (estancamiento del , mucosidades, humedad, alimentos…). Los órganos internos que se ven afectados por un a contracorriente (气逆, Qì nì) son el pulmón y el estómago. En el primer caso, las manifestaciones más evidentes son la tos y la disnea. Y las fórmulas que procede modificar para adaptarlas a la realidad de cada paciente son las que hacen descender el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ), como, por ejemplo, la decocción de perilla para hacer descender el Qi (苏子降气汤, Sū zǐ jiàng qì tāng), o la decocción para estabilizar la disnea (定喘汤, Dìng chuǎn tāng).

Por lo que hace referencia a una inversión del del estómago (胃气逆, Wèi qì nì), ésta se manifiesta mediante vómitos, náuseas, eructos, hipo, o regurgitaciones ácidas. Y las fórmulas que procede modificar para adaptarlas al terreno de cada paciente son las que hacen descender la inversión y frenan los vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ) como, por ejemplo, la decocción de cáscara de mandarina y virutas de bambú (橘皮竹茹汤, Jú pí zhú rú tāng), o la decocción de inula y hematíes (旋覆代赭汤, Xuán fù dài zhě shí tāng).

Hay que tener una serie de precauciones con las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì): en primer lugar, debe quedar claro que un vacío del (气虚, Qì xū) no debe tratarse ni con remedios ni con fórmulas que rectifiquen el , ya que éstas lo dispersarían y consumirían todavía más. Los remedios y las fórmulas adecuadas para este cuadro son los que suplementan el (补气剂, qì jì). De la misma manera, también hay que tener muy claro que en los cuadros de plenitud (实证, Shí zhèng), como lo son un estancamiento del (气滞, Qì zhì) o un a contracorriente (气逆, Qì nì), nunca deben tratarse con fórmulas que suplementan el (补气剂, qì jì), ya que éstas causarían un estancamiento aún mayor. En estos dos últimos casos, lo que procede es utilizar remedios y/o fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì).

Finalmente, hay que considerar que las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) suelen estar integradas por remedios picantes, secantes y aromáticos que consumen el y dañan los fluidos corporales, con lo cual un uso excesivo y/o prolongado de dichas fórmulas no es recomendable, sobre todo en los colectivos de mujeres embarazadas y ancianos, en aquellos casos en los que un vacío del yīn genera fuego, o durante menstruaciones abundantes y prolongadas.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Decocción para los tres impedimentos 三痹汤 Sān bì tāng

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que eliminan la humedad (祛湿剂, Qū shī ) y, en concreto, al subgrupo de fórmulas que eliminan el viento y remedian la humedad (除风胜湿剂, Chú fēng shèng shī). Este subgrupo de fórmulas trata, básicamente,  el ‘impedimento’ (痹, ): el bloqueo que se produce en los canales cuando son invadidos por un perverso externo (viento, frío, calor  o humedad), con el consiguiente dolor por la falta de circulación que ello conlleva.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Disipa el viento, elimina la humedad y alivia el dolor (祛风除湿止痛, Qū fēng chú shī zhǐ tòng).

- Suplementa el y nutre la sangre (补气养血, Bǔ qì yǎng xuè).

- Suplementa el hígado y el riñón (补肝肾, Bǔ gān shèn).

La decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng) recibe este nombre por su excelencia en el tratamiento del viento (风, Fēng), el frío (寒, Hán) y la humedad (湿, Shī). Su acción se centra en el tratamiento del impedimento por viento-frío-humedad (风寒湿痹证, Fēng hán shī bì zhèng) con un trasfondo de un vacío del hígado y del riñón (肝肾虚, Gān shèn xū) acompañado de uno del y de la sangre   (气血虚, xuè ); y, específicamente, en aquellos cuadros que comportan una disminución de la amplitud de movimiento en los brazos y las piernas.

Composición de la fórmula 方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

独活 Dú Huó, 3 gramos.

(生, Shēng) 细辛 Xì Xīn, 6 gramos.

(生, Shēng) 防风 Fáng Fēng, 6 gramos.

秦艽 Qín Jiāo, 3 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 桂枝 Guì Zhī, 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 杜仲 Dù Zhòng, 6 gramos.

续断 Xù Duàn, 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 怀牛膝 Huái Niú Xī, 6 gramos.

(炒焦, Chǎo jiāo) 熟地黄 Shú Dì Huáng, 3 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 白芍药 Bái Sháo Yào, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 当归 Dāng Guī, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 川芎 Chuān Xiōng, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 黄芪 Huáng Qí, 6 gramos.

人参 Rén Shēn, 6 gramos.

茯苓 Fú Líng, 6 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 6 gramos.

El texto de referencia indica que la decocción hay que prepararla junto con tres rodajas de Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, y una pieza de Zǎo, el jujubo.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Dú Huó, la raíz de la angélica pubescente, es amarga, picante, aromática, ligeramente tibia. Se dirige al hígado y a la vesícula biliar, y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-humedad y alivia el dolor del impedimento (trata todos los cuadros de impedimento por viento-frío-humedad, ya que disipa el viento, elimina la humedad, dispersa el frío y libera el impedimento). También trata el impedimento móvil y el reacalcitrante. Posee un tropismo preferencial hacia la parte inferior del cuerpo: lumbares, rodillas y piernas.

Xì Xīn, el ásaro, es picante, tibio y ligeramente tóxico. Su tropismo es hacia el pulmón, el riñón y el corazón y, sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y el frío y alivia el dolor (es un gran antálgico para tratar el impedimento por viento-frío-humedad).

Fáng Fēng, la ledebouriella, es picante, dulce y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia la vejiga, el hígado y el bazo, y, sin cocción (生, Shēng), disipa el viento-frío, elimina el viento-humedad y alivia el dolor. Trata todo tipo de viento externo.

Qín Jiāo, la genciana, es amarga, picante y ligeramente fría. Posee un tropismo hacia el estómago, el hígado y la vesícula biliar y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-humedad y alivia el dolor y se usa en caso de impedimento, hipertonicidad de los tendones o parálisis de los miembros. De hecho, puede utilizarse para tratar el dolor de cualquier patrón de impedimento ya que, además, relaja los tendones y activa los colaterales.

Guì Zhī, las ramillas de canela, son picantes, dulces, tibias y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y la vejiga. Salteadas al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), calientan y liberan los canales, calientan y asisten al yáng Qì, y benefician las transformaciones del bazo y de la vejiga.

Dù Zhòng, la corteza de eucommia, es dulce y tibia, con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón (suplementa equilibradamente el yīn y el yáng). Además, refuerza los tendones y los huesos (es el gran remedio de la lumbalgia, y también trata el impedimento por viento-frío-humedad y la osteoporosis).

Xù Duàn, la raíz de dipsaco, es amarga, dulce, picante y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia el hígado y el riñón y, sin cocción (生, Shēng), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia, debilidad de los miembros inferiores, atrofia, hipertonicidad de los tendones o de impedimento por viento-frío-humedad.

Huái Niú Xī, la raíz de aquirantes, es amarga, ácida, dulce y neutra, y su tropismo es hacia el hígado y el riñón. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos (trata el impedimento recalcitrante y la lumbalgia y el dolor en las rodillas por un vacío del hígado y del riñón).

Shú Dì Huáng, la raíz cocida de la rehmannia, es dulce y ligeramente tibia, y se dirige hacia el hígado y el riñón. Salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), hace que sea más digerible. Nutre la sangre (es el remedio que logra hacerlo de forma más eficaz en caso de un vacío general de sangre), enriquece el yīn (en caso de un vacío del yīn del hígado y del riñón), beneficia la esencia y rellena la médula (en caso de un vacío de sangre-esencia del hígado-riñón, con dolor lumbar y de las rodillas, vértigo, acúfenos o emblanquecimiento prematuro de los cabellos).

Bái Sháo Yào, la peonía blanca, es amarga, ácida, dulce y ligeramente fría, y su tropismo es hacia el hígado y el estómago. Salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), nutre la sangre y suaviza el hígado y alivia el dolor.

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre y alivia el dolor en caso de una estasis de sangre derivada de un vacío de sangre o acompañada de un vacío de sangre. Se trata de un remedio especializado en desórdenes ginecológicos provocados por un vacío de sangre, que también es útil para tratar el impedimento por viento-frío-humedad.

Chuān Xiōng, la raíz y el rizoma deligustici chuanxiong’ es picante, tibia y con tropismo hacia el hígado, la vesícula biliar y el pulmón. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, moviliza el y alivia el dolor. Es utilizable para tratar cualquier desorden en el que esté implicada una estasis de sangre.

Huáng Qí, la raíz de astrágalo, es dulce, ligeramente tibia, y se encamina hacia el bazo y el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), beneficia el y hace ascender el yáng en caso de un vacío del del bazo, o de un vacío del del bazo y del pulmón, o bien de un hundimiento del del bazo.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa el del bazo en caso de un vacío del .

Fú Líng, la poria, es dulce, insípida y neutra, y se dirige al corazón, al bazo y al riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Desinhibe el agua y filtra la humedad, y fortalece el bazo y suplementa el centro.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro, y su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Suplementa el bazo y  armoniza las naturalezas de los remedios que la fórmula.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y resuelve el exterior.

Zǎo, el jujubo, es dulce y tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Suplementa el centro y beneficia el , nutre la sangre y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng) está contraindicada para el tratamiento del impedimento del calor (热痹, Rè bì). Además, las mujeres embarazadas tienen que utilizarla con precaución, ya que es muy movilizante y podría propiciar un aborto.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de predominancia del viento, añadiríamos Qiāng Huó, el rizoma de ‘notopterygium’.

- En caso de preeminencia del frío, incorporaríamos (Dàn) , las raíces laterales de la raíz del acónito.

- En caso de hegemonía de la humedad, agregaríamos (Shēng) Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y Yīn Chén Hāo, el estragón.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La raíz de dipsaco y la corteza de eucomia 续断和杜仲 Xù duàn hé dù zhòng

Eduard Genís Sol, octubre del 2018

La asociación del dipsaco y de la corteza de eucomia -pertenecientes al grupo de los remedios que suplementan y benefician (补益药, Bǔ yì yào) y, específicamente, al subgrupo de los remedios que suplementan el yáng (补阳药, yáng yào)- es una asociación de ayuda mutua (相须, Xiāng xū), que supone que dos remedios de naturaleza y acciones similares se asocian con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades. En este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa. Con ello, se puede asociar Xù Duàn (续断) con Dù Zhòng (杜仲) para reforzar, por una parte, sus respectivos efectos de suplementación del hígado y el riñón (补肝肾, Bǔ gān shèn) y de reforzamiento de los tendones y los huesos (壮筋骨, Zhuàng jīn gǔ) y, por otra, su capacidad mutua de calmar el feto (安胎, Ān tāi) en caso de riesgo de aborto espontáneo a causa de un vacío del hígado y del riñón. Para las dos primeras de estas acciones los encontramos asociados en fórmulas como la píldora de la corteza de eucomia (杜仲丸, Dù zhòng wán) o la decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng). Para la tercera acción, se asocian en la píldora para salvaguardar el embarazo que vale mil piezas de oro (千金保孕丸, Qiān jīn bǎo yùn wán).

Si analizamos separadamente cada uno de estos dos remedios -el dipsaco y la corteza de eucommia -, obtenemos la siguiente información:

Xù Duàn (续断), la raíz de dipsaco, es amarga, dulce, picante y ligeramente tibia, y con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia, debilidad de los miembros inferiores, atrofia, hipertonicidad de los tendones o de impedimento por viento-frío-humedad. Tostada con vino  (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, dispersa la estasis y une los tendones y los huesos (acelera la curación de las fracturas óseas y/o ligamentosas y trata la osteoporosis), y también trata la agalactia producida por un estancamiento del con estasis de sangre. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), detiene las hemorragias (inundaciones y pérdidas o hemorragias del embarazo) y calma el feto (riesgo de aborto espontáneo por un vacío del hígado y del riñón). Su posología es de 10 a 15 gramos diarios. Contraindicada en patrones de impedimento por calor.

Dù Zhòng (杜仲), la corteza de eucomia, es dulce y tibia, con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón (suplementa equilibradamente el yīn y el yáng). Trata la impotencia, la espermatorrea, la nicturia y las micciones frecuentes derivadas de un vacío del yáng del riñón; pero también la cefalea, el vértigo y la hipertensión arterial producidas por un vacío del yīn del hígado y del riñón. Además, refuerza los tendones y los huesos (es el gran remedio de la lumbalgia, y también trata el impedimento por viento-frío-humedad y la osteoporosis). Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), calma el feto (en caso de riesgo de aborto espontáneo a causa de un vacío del hígado y del riñón). De 10-15 gramos diarios. Hay que tener precaución ante un vacío del yīn con fuego vacío.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El polvo de los nueve inmortales 九仙散 Jiǔ xiān sàn

Eduard Genís Sol, octubre del 2018 

Forma parte del grupo de fórmulas que aseguran y contienen (固涩剂, Gù sè jì), y, concretamente, del subgrupo de fórmulas para constreñir el pulmón y detener la tos (敛肺止咳剂, Liǎn fèi zhǐ ké ), que trata la tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) generada por un vacío del y del yīn del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Constriñe el pulmón y alivia la tos (敛肺止咳, Liǎn fèi zhǐ ké).

- Beneficia el Qì y nutren el yīn (益气养阴, Yì qì yǎng yīn).

Esta fórmula trata la tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) producida por un vacío simultáneo del yīn y del del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū) y a la vez productora del mismo. Se trata de una tos persistente y severa que da lugar a sibilancias (哮, Xiāo), disnea (气喘, Qì chuǎn), transpiración espontánea (自汗, Zì hàn) y a un pulso vacío y rápido (虚数脉, Xū shuò mài). En términos biomédicos, haríamos referencia a una bronquitis crónica o a una tuberculosis pulmonar; y hay que tener en cuenta que la tos crónica no tan sólo puede derivar de un vacío del yīn y del del pulmón, sino también producirlos, ya que, al toser, se pierde y líquidos yīn. Además, el vacío del del pulmón perjudica al defensivo (卫气, Wèi qì), que no puede controlar adecuadamente la apertura y el cierre de los poros, con lo cual la transpiración se escapa de forma espontánea, especialmente si, además, coexiste con un vacío del yīn del pulmón generador de un calor vacío (虚热, Xū rè), que ‘colabora’ en la expulsión de los fluidos fuera del cuerpo.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(蜜炙, zhì) 罂粟壳 Yīng Sù Ké, 6 gramos

(醋蒸, zhēng) 五味子 Wu Wèi , 3 gramos.

(生, Shēng) 乌梅 Wū Méi, 6 gramos.

人参 Rén Shēn, 3 gramos.

(蛤粉炒, Gē fěn chǎo) 阿胶 Ē Jiāo, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 款冬花 Kuǎn Dōng Huā, 3 gramos.

(生, Shēng) 川贝母 Chuān Bèi Mǔ, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 桑白皮 Sāng Bái Pí, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 桔梗 Jié Gěng, 3 gramos.

 El texto original indica que hay que cocer los ingredientes de la fórmula con tres rodajas de 生姜 Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco.

Explicación de la composición de la fórmula 方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Yīng Sù Ké, las cápsulas de amapola, son astringentes, ácidas, neutras, tóxicas y se dirigen al pulmón, al riñón y al intestino grueso. Tostadas con miel (蜜炙, zhì), constriñen el pulmón y alivian la tos, en caso de una tos crónica generada por un vacío del y del yīn del pulmón.

Wǔ Wèi , la chizandra, es ácida, dulce, astringente, tibia y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o bien tostada con miel (蜜炙, zhì), o bien cocida al vapor con vinagre de arroz (醋蒸, zhēng), constriñe el pulmón y enriquece el riñón: trata la tos y la disnea crónica generadas tanto por cuadros de vacío del del pulmón, como de vacío simultáneo del del pulmón y del riñón, de tal manera que el riñón no puede agarrar el . Incide sobre la raíz y sobre la manifestación, y es un buen remedio, sobre todo para tratar la tos crónica.

Wū Méi, la ciruela umeboshi, es ácida, astringente, neutra y se dirige al hígado, al pulmón, al bazo y al intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), constriñe el pulmón y alivia la tos, en caso de una tos crónica producida por un vacío del y del yīn del pulmón.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa el del pulmón en caso de un vacío del del pulmón, con disnea, tos y respiración dificultosa.

Ē Jiāo, la gelatina de la piel del asno, es dulce, neutra, y se dirige al pulmón, al hígado y al riñón. Salteada con polvo de concha de almeja (蛤粉炒, Gē fěn chǎo), nutre el yīn del pulmón y humedece la sequedad en caso de una tos seca generada por un vacío del yīn del pulmón, o por un vacío del yīn del pulmón y del riñón, o por un ataque de sequedad externa.

Kuǎn Dōng Huā, la flor del tusilago, es picante, tibia y con tropismo hacia el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), humedece el pulmón y alivia la tos; además, también trata la hemoptisis derivada de un vacío del yīn del pulmón.

Chuān Bèi Mǔ, la ‘fritillaria’ de la provincia de Sì Chuān, es amarga, dulce, ligeramente fría y con tropismo hacia el pulmón y el corazón. Se utiliza siempre sin  cocción (生, Shēng). Humedece el pulmón y alivia la tos producida por mucosidades-calor, o por mucosidades-sequedad, o por calor, o por la sequedad derivada de un vacío del yīn del pulmón.

Sāng Bái Pí, la corteza de la raíz de morera, es dulce, fría y se dirige al pulmón y a la vejiga. Clarifica el pulmón y calma la disnea. Se utiliza sin cocción (生, Shēng) en caso de tos y disnea por calor del pulmón con mucosidades profusas y en caso de mucosidades-calor; salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo) en caso de mucosidades-frío, y tostada con miel (蜜炙, zhì) en caso de mucosidades-sequedad con un vacío del yīn.

Jié Gěng, la raíz de farolillo, es amarga, picante, neutra, se dirige al pulmón y es un remedio guía del pecho y del pulmón. Difunde el pulmón y transforma las mucosidades en caso de tos con mucosidades profusas por falta de difusión del del pulmón. Se puede utilizar tanto en cuadros de frío como de calor: se utiliza sin cocción (生, Shēng) tanto en caso un viento-frío, como en caso de un viento-calor o de mucosidades-calor; salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo) trata las mucosidades-frío y las mucosidades-humedad; y tostada con miel (蜜炙, zhì), trata las mucosidades-sequedad.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante, tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), calienta el pulmón y alivia la tos.

Contraindicaciones 禁忌  Jìn jì

El polvo de los nueve inmortales (九仙散, Jiǔ xiān sǎn) no es apropiado ni para tratar la tos derivada de ataques externos, ni la tos acompañada de una profusión de mucosidades. Asimismo, hay que advertir de la inconveniencia de utilizar Yīng Sù Ké, las cápsulas de amapola, a largo plazo, dado su carácter tóxico y adictivo.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de un vacío simultáneo del yīn del pulmón y del riñón (肺肾阴两虚, Fèi shèn yīn liǎng xū), añadiríamos Shú Dì Huáng, la raíz cocida de la rehmannia, (Jiǔ zhēng) Shān Zhū Yú, el fruto del cornejo, (生, Shēng) Shān Yào, el ñame, y Hú Táo Rén, las nueces.

- En caso de que el cuadro se acompañe de heces deshechas y de indigestión, ambas derivadas de un vacío del del bazo (脾气虚, qì ), agregaríamos (Fū chǎo) Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco, y Fú Líng, la poria.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La chizandra y la ciruela umeboshi 五味子和乌梅 Wǔ wèi zǐ hé wū méi

Eduard Genís Sol, octubre del 2018

Wǔ Wèi (五味子), la chizandra, es ácida, dulce, astringente, tibia y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o bien tostada con miel (蜜炙, zhì), o incluso cocida al vapor con vinagre de arroz (醋蒸, zhēng), constriñe el pulmón y enriquece el riñón y, con ello, trata la tos y la disnea crónica generadas tanto por cuadros de vacío del del pulmón, como de vacío simultáneo del del pulmón y del riñón, de tal manera que el riñón no puede agarrar el . Incide sobre la raíz y sobre la manifestación, y es un buen remedio, sobre todo para tratar la tos crónica.

Forma parte del grupo de remedios que aseguran y contienen (固涩药, Gù sè yào) y, concretamente, del subgrupo de remedios que detienen la diarrea (止泄药, Zhǐ xiè yào). A pesar de ello, su capacidad de contención también engloba la esfera del del pulmón, razón por la cual ayuda a que una tos crónica no acabe produciendo un vacío del y del yīn del pulmón. Adicionalmente, también genera líquidos y asegura y contiene la esencia.

Wū Méi (乌梅), la ciruela umeboshi, es ácida, astringente, neutra y se dirige al hígado, al pulmón, al bazo y al intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), constriñe el pulmón y alivia la tos, en caso de una tos crónica producida por un vacío del y del yīn del pulmón. Igual que Wǔ Wèi Zǐ (五味子), también pertenece al grupo de remedios que aseguran y contienen (固涩药, Gù sè yào) y al subgrupo de remedios que detienen la diarrea (止泄药, Zhǐ xiè yào), de manera que parece meridianamente claro que entre ambos remedios se genera una relación de ayuda mutua (相须, Xiāng xū) que                -recordemos- comporta que dos remedios de naturaleza y acciones similares se asocien con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades, y que en este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa. Por lo tanto, se puede y conviene asociar Wǔ Wèi Zǐ (五味子), la chizandra, con Wū Méi (乌梅), la ciruela umeboshi, para reforzar su efecto de contención de aquello que se escapa - y yīn- en un contexto de tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) producida por un vacío simultáneo del yīn y del del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción para incrementar los humores y coordinar el Qì 增液承气汤 Zēng yè chéng qì tāng

Eduard Genís Sol, setiembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, al subgrupo de las fórmulas que suplementan y atacan simultáneamente (攻补兼施剂, Gōng bǔ jiān shī ). Este subgrupo de fórmulas trata el estreñimiento (便秘, Biàn bì) causado por una plenitud interna (内实, Nèi shí) y por un vacío interno (内虚, Nèi xū) que se producen de forma concomitante. Este escenario requiere drenar y precipitar y, simultáneamente, suplementar para, con ello, asegurar el peristaltismo intestinal y, al mismo tiempo, salvaguardar el . Si sólo suplementásemos, las heces continuarían estancadas; si únicamente las precipitásemos, el quedaría dañado.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Nutre el yīn y genera fluidos (养阴生津, Yǎng yīn shēng jīn).

- Clarifica el calor y libera las heces (清热通便, Qīng rè tōng biàn).

Esta fórmula trata un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng) con un calor en el estómago y en los intestinos que daña el yīn y los líquidos, de manera que ello da lugar a un estreñimiento (便秘, Biàn bì) grave, ya que comporta no sólo sequedad, sino también dureza e inmovilidad de las heces. Además, el cuadro se acompaña de plenitud abdominal (腹满, Fù mǎn), sed (口渴, Kǒu kě) y una sequedad de la boca y de la garganta (口咽干, Kǒu yàn gàn). Para tratarlo, hay que utilizar dos grupos de medicamentos: el primero, compuesto por remedios dulces, fríos y humedecedores, para nutrir el yīn y generar fluidos; el segundo, integrado por remedios amargos y salados, para clarificar el calor y liberar las heces.

Adicionalmente, la decocción para incrementar los humores y coordinar el (增液承气汤, Zēng yè chéng qì tāng) también puede tratar un estreñimiento crónico derivado de un vacío del yīn con sequedad-calor en el intestino grueso (大肠燥热, Dà cháng zào rè).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

玄参  Xuán Shēn, 30 gramos.

(生, Shēng) 麦门冬 Mài Mén Dōng, 24 gramos.

生地黄 Shēng Dì Huáng, 24 gramos.

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 9 gramos.

芒硝 Máng Xiāo, 4,5 gramos.

El texto original expone que hay que cocer los ingredientes de la fórmula en un volumen de agua correspondiente a ocho cuencos y hasta que el líquido resultante se reduzca a dos; y que, si la persona continúa sin poder defecar tras haber ingerido la decocción, hay que administrarle otro cuenco de la misma.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xuán Shēn, la escrofulariácea, es amarga, dulce, salada y fría. Con tropismo hacia el pulmón, el estómago y el riñón, se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Clarifica el calor y enriquece el yīn del pulmón, del estómago y del riñón. Mài Mén Dōng, el tubérculo del ofiopogon, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente frío, y con tropismo hacia el estómago, el pulmón y el corazón. Sin cocción (生, Shēng), nutre el yīn del estómago y genera fluidos; también humedece los intestinos y trata el estreñimiento por sequedad en el intestino grueso. Shēng Dì Huáng, la rehmannia, es dulce, amarga y fría; penetra en el corazón, el hígado y el riñón, y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Nutre el yīn, genera líquidos. Estos tres remedios -Xuán Shēn,  Mài Mén Dōng y Shēng Dì Huáng- configuran la decocción para incrementar los humores (增液汤, Zēng yè tāng) que, por sí sola, nutre el yīn y genera fluidos.

Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng) drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento. A partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, es amarga, salada, fría y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos (trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng) y clarifica el calor. Ambos remedios -Dà Huáng y Máng Xiāo- clarifican el calor, ablandan los endurecimientos y precipitan la acumulación de heces.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción para incrementar los humores y coordinar el (增液承气汤, Zēng yè chéng qì tāng) trata el estreñimiento que se produce a partir de un calor interno que daña el yīn y los fluidos. No es apropiada para tratar el estreñimiento habitual que puede aquejar a los ancianos y que suele estar relacionado con un vacío del yīn del riñón (肾阴虚, Shèn yīn xū); y tampoco lo es para el tratamiento del estreñimiento del posparto (产后便秘, Chǎn hòu biàn ).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de hemorroides sangrientas, añadiríamos (Chǎo tàn) Huái Huā, la sófora, y (Chǎo tàn) Dì Yú, la raíz de la pimpinela.

- En caso de un vacío concomitante del , agregaríamos Xī Yáng Shēn, el ginseng americano.

eduard@medicinachinahoy.com

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La decocción del dragón amarillo 黄龙汤 Huáng lóng tāng

Eduard Genís Sol, setiembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, al subgrupo de las fórmulas que suplementan y atacan simultáneamente (攻补兼施剂, Gōng bǔ jiān shī ). Este subgrupo de fórmulas trata el estreñimiento (便秘, Biàn bì) causado por una plenitud interna (内实, Nèi shí) y por un vacío interno (内虚, Nèi xū) que se producen de forma concomitante. Este escenario requiere drenar y precipitar y, simultáneamente, suplementar para, con ello, asegurar el peristaltismo intestinal y, al mismo tiempo, salvaguardar el . Si sólo suplementásemos, las heces continuarían estancadas; si únicamente las precipitásemos, el quedaría dañado.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Clarifica el calor y libera las heces (清热通便, Qīng rè tōng biàn).

- Suplementa el y nutre la sangre (补气养血, Bǔ qì yǎng xuè).

Esta fórmula trata un cuadro de calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè) acompañado de un vacío del y de la sangre (气血虚, Qì xuè xū). Este contexto determina un estreñimiento (便秘, Biàn bì) caracterizado por la expulsión exclusiva de fluidos transparentes y acuosos al defecar. Se acompaña de un dolor abdominal (腹痛, Fù tòng) que empeora con la presión, de un discurso desquiciado (言语错乱, Yán yǔ cuò luàn), de un habla delirante (谵语, Zhān yǔ), de una efusión de calor (发热, Fā rè) -o fiebre-, de sed (口渴, Kǒu kě), de sequedad bucal y lingual (口舌干, Kǒu shé gàn) y de astenia (疲乏, Pí fá). Todo ello asociado con una saburra lingual amarillenta y seca (舌苔黄干, Shé tāi huáng gān) o negruzca (舌苔黑, Shé tāi hēi) y con un pulso vacío (虚脉, Xū mài).

En este contexto, el calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè), no es más que un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng), que se caracteriza por una acumulación de calor en el estómago y en el intestino grueso. Si este calor consume los fluidos del intestino grueso, las heces se deshidratan y, con ello, se encallan y dan lugar a un estreñimiento; si la deshidratación de las heces es extrema, éstas se compactan, y los pocos fluidos intestinales que ‘sobreviven’ al calor no pueden penetrarlas en absoluto, situación que provoca que se excreten en forma de diarrea acuosa. El dolor abdominal que empeora con la presión es un signo de plenitud interna, y tanto un discurso desquiciado como un habla delirante ponen de manifiesto que el calor interno, de tendencia ascendente, perturba el espíritu del corazón (热扰心神, Rè rǎo xīn shén). La fiebre, la sed, la sequedad bucal y lingual, y la saburra lingual amarillenta y seca o negruzca se producen porque el calor interno daña y seca los fluidos corporales. Finalmente, tanto el cansancio como el pulso vacío sugieren un vacío del y de la sangre.

Para tratar este patrón complejo, hay que precipitar y suplementar de forma simultánea, y esto es lo que hace la decocción del dragón amarillo (黄龙汤, Huáng lóng tāng).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 9 gramos.

芒硝 Máng Xiāo, 6 gramos.

(生, Shēng) 厚朴 Hòu Pǒ, 12 gramos.

(生, Shēng) 枳实 Zhǐ Shí, 9 gramos.

人参 Rén Shēn, 6 gramos.

(生, Shēng) 当归 Dāng Guī, 9 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 3 gramos.

Esta fórmula no es más que una modificación de la decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng) adaptada a un cuadro de un vacío del y de la sangre concomitantes. El texto original indica que hay que decoctar los ingredientes de la fórmula con tres rodajas de Shēng Jiāng (生姜), la raíz del jengibre fresco, dos piezas de Dà Zǎo (大枣), el jujubo, y tres gramos de (生, Shēng) Jié Gěng (桔梗), la raíz de farolillo.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng) drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento. A partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, es amarga, salada, fría y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos (trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng) y clarifica el calor. Ambos remedios -Dà Huáng y Máng Xiāo- clarifican el calor, ablandan los endurecimientos y precipitan la acumulación de heces.

Hòu Pǒ, la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), moviliza el , dispersa las acumulaciones y hace descender el . Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es pequeño e inmaduro, es amarga, picante y ligeramente fría. Con tropismo hacia el bazo y el estómago, actúa sobre todo en el calentador medio y en el inferior, aunque también lo hace en el superior. Sin cocción (生, Shēng) rompe el y elimina la sensación de plenitud, dispersa las acumulaciones y alivia el dolor. Estos dos remedios -Hòu Pǒ y Zhǐ Shí- forman parte de la fórmula para movilizar el , de manera que su circulación resuelva la distensión y la plenitud, además de drenar el calor y precipitar la acumulación de heces.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa con fuerza el original (补元气, Bǔ yuán qì) y el del bazo (补脾气, Bǔ pí qì). Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro. Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Suplementa el bazo y, además, armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Sin cocción (生, Shēng), nutre la sangre del hígado y del corazón, humedece los intestinos y hace descender el del pulmón (es un remedio asistente para hacer descender el reflujo del del pulmón).

Shēng Jiāng: Picante y tibia, la raíz del jengibre posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), armoniza el centro. Dà Zǎo, el jujubo, es dulce, tibio y se dirige al bazo y al estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Suplementa el centro y beneficia el (en caso de un vacío del del bazo manifestado con cansancio), nutre la sangre y tranquiliza el espíritu. Jié Gěng, la raíz de farolillo, es amarga, picante y neutra; con tropismo hacia el pulmón, se trata de un remedio guía del pecho y del pulmón que forma parte de esta fórmula para aprovechar su movimiento ascendente.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción del dragón amarillo (黄龙汤, Huáng lóng tāng) no debe utilizarse para tratar una expulsión de fluidos transparentes y acuosos al defecar que se produzca a partir de un patrón de vacío (虚证, Xū zhèng) que no venga acompañado de un calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de que el tratamiento con esta fórmula se centre en pacientes ancianos, débiles o en niños, hay que reducir la posología de Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, e incrementar la de Rén Shēn, el ginseng, y la de Dāng Guī, la raíz de angélica.

- En caso de una sequedad bucal y labial importante, añadiríamos Shēng Dì Huáng, la rehmannia, Xuán Shēn, la escrofulariácea, y (Shēng) Mài Mén Dōng, el tubérculo del ofiopogon.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La decocción mayor para coordinar el Qì 大承气汤 Dà chéng qì tāng

Eduard Genís Sol, setiembre del 2018

Forma parte del grupo de fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, al subgrupo de fórmulas precipitantes frías (寒下剂, Hán xià jì). Estas últimas son amargas y poseen un movimiento marcadamente descendente que acelera el peristaltismo intestinal: abren los intestinos y permiten evacuar de forma rápida y drástica las acumulaciones de y de calor en los calentadores medio e inferior. El principal signo que justifica su utilización es el estreñimiento (便秘, Biàn bì) provocado por una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ).

 Acciones e indicaciones 功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Drena y precipita atacando las acumulaciones (泻下攻积, Xiè xià gōng jī).

- Libera los intestinos drenando el calor (通肠泻热, Tōng cháng xiè rè).

La decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng) puede tratar tres coyunturas patológicas específicas:

1a- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) generado por una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ), con plenitud y distensión abdominal con rechazo a la presión (腹胀满拒按, Fù zhàng mǎn jù àn) y sensación de dureza al palpar el abdomen (腹坚, Fù jiān); todo ello acompañado de una saburra lingual seca y amarilla (舌苔黄干, Shé tāi huáng gān) y de un pulso profundo y resbaladizo (沉滑脉, Chén huá mài).

2a- Heces compactadas (压实大便, Yā shí dà biàn), acompañadas de fluidos verdosos y malolientes, de dolor abdominal (腹痛, Fù tòng) y de dureza abdominal (腹坚, Fù jiān).

3a- Calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè) que causa una reversión de calor (热厥, Rè  jué), convulsiones (抽搐, Chōu chù) y manía (狂, Kuáng).

Un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng) se produce cuando un viento-frío (风寒, Fēng hán) que no se ha resuelto penetra en el interior y se transforma en calor. Así, una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ) se caracteriza por un calor plenitud interno (内热实, Nèi shí rè) que deseca las heces y, con ello, las endurece y las acumula en el intestino grueso. Esta acumulación de calor y materia fecal interrumpe la circulación del en el abdomen, lo cual da lugar a una plenitud y distensión abdominal con rechazo a la presión (腹胀满拒按, Fù zhàng mǎn jù àn) y a una sensación de dureza al palpar el abdomen (腹坚, Fù jiān). En los casos severos, el calor -de tendencia ascendente- puede alterar el espíritu del corazón (心神, Xīn shén) y provocar un discurso desquiciado (言语错乱, Yán yǔ cuò luàn).

En algunos pacientes, el calor plenitud interno puede inducir variantes a la situación descrita: además de compactar contundentemente las heces (压实大便, Yā shí dà biàn), puede generar fluidos verdosos y malolientes provenientes de líquidos turbios alojados en los intestinos, y cuya única vía de salida es a través del ano.

Asimismo, la decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng) también puede tratar a pacientes con una reversión de calor (热厥, Rè  jué), convulsiones (抽搐, Chōu chù) y manía (狂, Kuáng). La reversión de calor es una condición mórbida producida a partir del calor interno que seca los fluidos corporales, situación que perjudica la circulación del yáng Qì, dando lugar con ello a unas extremidades frías (四肢清冷, Sì zhī qīng lěng). Las convulsiones (抽搐, Chōu chù) se producen por el hecho de que el calor daña el yīn y los líquidos y, a partir de ello, los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada carecen de nutrición. Finalmente, la manía (狂, Kuáng) se puede dar en aquellos casos extremos en los que el calor trastorna el espíritu del corazón.

Composición de la fórmula 方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 12 gramos

芒硝 Máng Xiāo, 9 gramos.

(生, Shēng) 厚朴 Hòu Pǒ, 18 gramos.

(生, Shēng) 枳实 Zhǐ Shí, 12 gramos.

 Dà Huáng, el ruibarbo, debe decoctarse sólo durante 5 minutos, mientras que Máng Xiāo, la mirabilita, se tiene que disolver en la decocción justo antes de ingerirla.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng) drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento. A partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, es amarga, salada, fría y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos (trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng) y clarifica el calor. Ambos remedios -Dà Huáng y Máng Xiāo- clarifican el calor, ablandan los endurecimientos y precipitan la acumulación fecal.

Hòu Pǒ, la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), moviliza el , dispersa las acumulaciones y hace descender el . Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es pequeño e inmaduro, es amarga, picante y ligeramente fría. Con tropismo hacia el bazo y el estómago, actúa sobre todo en el calentador medio y en el inferior, aunque también lo hace en el superior. Sin cocción (生, Shēng), rompe el y elimina la sensación de plenitud, dispersa las acumulaciones y alivia el dolor. Estos dos remedios -Hòu Pǒ y Zhǐ Shí- forman parte de la fórmula para movilizar el , de manera que su circulación resuelva la distensión y la plenitud, además de drenar el calor y precipitar la acumulación de heces.

Contraindicaciones 禁忌  Jìn jì

La decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng) no debe utilizarse para el tratamiento de casos leves o moderados de estreñimiento, ni tampoco si el perverso externo (外邪, Wài xié) todavía no se ha resuelto.

Además, el carácter drástico y descendente de esta fórmula la contraindica para su administración en pacientes embarazadas, en personas de edades avanzadas y en pacientes débiles y/o con un vacío del o del yīn.

Se trata de una fórmula de emergencia; una vez alcanzados los efectos deseados (la evacuación de las heces encalladas), hay que interrumpir su administración, a riesgo, caso de no hacerlo, de dañar el por un exceso de movilización.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de que las heces estuvieran sólo moderadamente compactadas, suprimiríamos Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, de la fórmula; ello configuraría la decocción menor para coordinar el (小承气汤, Xiǎo chéng qì tāng).

- En caso de que la distensión y la plenitud abdominal sean poco destacadas, suprimiríamos Hòu Pǒ, la corteza de la magnolia, y Zhǐ Shí, la naranja amarga, y añadiríamos Zhì Gān Cǎo, el regaliz tostado con miel. El resultado sería la decocción para regular el estómago y coordinar el (调胃承气汤, Tiào wèi chéng qì tāng).

- En caso de que el cuadro se acompañe de un vacío del , añadiríamos Rén Shēn, el ginseng.

- En caso de un estancamiento del con estasis de sangre, incorporaríamos (Jiǔ zhìChì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja, y (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón.

- En caso de un vacío del yīn o de los fluidos corporales, agregaríamos Shēng Dì Huáng, la rehmannia, y Xuán Shēn, la escrofulariácea.

- En caso de una sed severa, derivada del calor y de la consiguiente sequedad, podríamos incorporar (Mì zhì) Shí Gāo, el yeso, y (Fū chǎo) Zhī Mǔ, el rizoma de anemarrhena.

- En caso de que destaque la sensación de plenitud abdominal, acompañada de opresión y de distensión, podríamos añadir (Shēng) Mù Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, y (Chǎo huáng) Lái Fú Zǐ, las semillas de rábano.

- En caso de una plenitud abdominal todavía más destacada y acompañada de repetidas flatulencias, añadiríamos (Chǎo huáng) Lái Fú Zǐ, las semillas de rábano, (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón, y (Jiǔ zhì) Chì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja. Todo el conjunto configura la decocción mayor revisada para coordinar el (复方大承气汤, Fù fāng dà chéng qì tāng).

- En caso de que las heces resecas causen dolor, podríamos agregar (Shēng) Guā Lóu Rén, las semillas del ‘trichobitacin’.

- En caso de que el cuadro se acompañe de hemorroides, podríamos incorporar (Cù zhì) Rǔ Xiāng, la resina de incienso, y (Shēng) Huáng Qín, la escutelaria.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

El ruibarbo y la mirabilita 大黄和芒硝 Dà huáng hé máng xiāo

Eduard Genís Sol, agosto del 2018

La asociación de el ruibarbo y la mirabilita -pertenecientes al grupo de los remedios que drenan y precipitan (泻下药, Xiè xià yào),  y al subgrupo de los remedios que atacan y precipitan (攻下药, Gōng xià yào)- es el paradigma de la ayuda mutua (相须, Xiāng xū). Xiāng xū (相须) significa “uno ayuda al otro”, y comporta que dos remedios de naturaleza y acciones similares se asocien con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades. En este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa. Así, se puede asociar Dà Huáng (大黄, Radix Rhei) con Máng Xiāo (芒硝, Mirabilitum) para reforzar su efecto de ataque y precipitación (攻下, Gōng xià),  buscando, con ello, hacer descender y eliminar el calor, junto con las heces, de manera más eficaz para tratar determinados tipos de estreñimiento (便秘, Biàn bì).

Recordemos que los remedios que atacan y precipitan (攻下药, Gōng xià yào) son amargos y fríos, y poseen un movimiento marcadamente descendente. Abren los intestinos y permiten evacuar de forma rápida y drástica las acumulaciones de y de calor en los calentadores medio e inferior. El principal signo que justifica su utilización es el estreñimiento por sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ) y/o en el canal del yáng brillante (阳明经, Yáng míng jīng). Aceleran el peristaltismo intestinal.

 

Si analizamos separadamente cada uno de estos dos remedios -el ruibarbo y la mirabilita-, obtenemos la siguiente información:

El ruibarbo (大黄 Dà Huáng), es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng), drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento, y drena el calor y resuelve la toxicidad (apendicitis, infecciones cutáneas, quemaduras, ojos hinchados y enrojecidos). Cocido (熟, Shú), elimina la humedad-calor (que genera estranguria, ictericia, diarrea o disentería). Salteado al negro (炒炭, Chǎo tàn) drena el fuego, refresca la sangre y detiene las hemorragias (diarrea sangrienta, epistaxis, hemoptisis, hematemesis…todo ello por calor). Tostado con vino (酒炙, Jiǔ zhì) activa la sangre y dispersa la estasis (en desórdenes mentales, o ausencia de reglas, o dolor abdominal del posparto, o golpes y caídas…). Se utilizan de 5 a 10 gramos al día, y, a partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Si se asocia con Gān Cǎo, la acción precipitante se moderará. Dà Huáng está contraindicado durante el embarazo, la menstruación y la lactancia. Además, es incompatible con la carne de cerdo.

 

La mirabilita o ‘sal de Glauber’ (芒硝, Máng Xiāo), es amarga, salada y fría, y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos, y así trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng. Además, clarifica el calor (en uso externo para tratar ojos hinchados y enrojecidos, odontalgia, mastitis, aftas, glositis, abscesos, hemorroides). Se utilizan de 10-15 gramos diarios, que se disuelven en la decocción justo antes de beberla. Está contraindicada durante el embarazo, la menstruación y la lactancia.

 

La acción conjunta de ambos remedios es la siguiente:

La mirabilita (芒硝, Máng Xiāo) principalmente ablanda las heces, y el ruibarbo (大黄 Dà Huáng) las precipita. Asociados, drenan las acumulaciones de calor plenitud interno y desbloquean las heces para propiciar el peristaltismo intestinal.

 

Para desplegar esta acción, los encontramos asociados en las siguientes fórmulas:

  • Decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng).
  • Decocción mayor revisada para coordinar el (复方大承气汤, Fù fāng dà chéng qì tāng).
  • Decocción para regular el estómago y coordinar el (调胃承气汤, Tiào wèi chéng qì tāng).
  • Decocción del dragón amarillo (黄龙汤, Huáng lóng tāng).
  • Decocción para incrementar los humores y coordinar el (增液承气汤, Zēng yè chéng qì tāng).

 

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

Manfred Porkert

Eduard Genís Sol, agosto del 2018

La transcripción terminológica de la medicina china a occidente ha seguido, en general, dos tendencias opuestas: la traducción connotativa y, últimamente, la traducción denotativa. La primera privilegia la lengua de recepción con términos y conceptos que faciliten la comprensión de las expresiones traducidas; de esta manera, se asegura que el lector no entre en una fase de confusión cultural profunda, se rinda  y deje de leer el texto. La segunda, le da todo el protagonismo a la lengua emisora y traduce la literalidad de cada palabra o carácter; esperando del lector una inmersión profunda -previa o posterior- en la cultura de origen, un buceo que le posibilite una comprensión global del término en su contexto.

La medicina china dispone de su propia terminología, y aunque ésta haya sido despreciada y obviada en occidente durante buena parte del siglo XX, hay que tener en cuenta que un diccionario terminológico de medicina china -en China- dispone de unas 30.000 entradas, cada una de ellas con una precisión semántica exquisita. Contrariamente, occidente ha querido partir con frecuencia desde la posición de una supuesta superioridad cultural que lo ha llevado a desconsiderar aquello que estaba hecho con la cocción al fuego lento de los siglos y que era una realidad sólo pendiente de una traducción fiel para, en cambio, reconducirlo a un lenguaje cómodo, ameno, seudocientífico o paracientífico,…y banal.

Una ciencia como la medicina china surge desde una determinada cultura, razonamiento y terminología completamente distintos a los modelos occidentales que nos son familiares. Si queremos entenderla en su globalidad y en sus intenciones, no queda otra que sumergirnos en la narración original y aprender a razonar con sus propios silogismos y con sus propias imágenes y metáforas; y ello, naturalmente, incluye el léxico. Si se diluyera la cultura de origen, se obviara el razonamiento y se tergiversara la forma de expresión, ¿qué quedaría?

Quedarían manuales de medicina china de sobremesa vacíos del contenido original, manuales que han abundado en la vieja Europa, que han representado una impostura cultural y que han imposibilitado el acceso al conocimiento de la materia y al razonamiento adicional que la misma lleva implícito. Y hay que tener en cuenta que este razonamiento tiene un léxico que hay que incorporar desde el primer instante en que iniciemos el estudio de la medicina china, ya que es el hilo conductor que interconecta las diferentes partes de la misma y el que le proporciona homogeneidad, fluidez y sentido.

Hasta que, a finales de siglo XX, Nigel Wiseman y Fēng Yè no emplearon diez años de constancia y perseverancia para escribir su A Practical English Dictionary of Chinese Medicine (实用英文中医辞典, Shí yòng yīng wén zhōng yī cí diǎn) en Táiwān, la aproximación terminológica de la medicina china a occidente era el paradigma de la confusión. Este diccionario terminológico de Wiseman, que despliega una traducción denotativa en cada una de sus entradas, marcó un antes y un después en la comprensión y en la traducción de la medicina china en occidente, ya que homogenizó el trato terminológico de la práctica totalidad de los libros de esta ciencia empírica publicados en lengua inglesa en los últimos veinte años.

Así, por ejemplo y en una muestra de inteligencia colectiva, hoy en día todas las publicaciones de medicina china en Estados Unidos utilizan la terminología de Wiseman, ya que han entendido que esta coyuntura genera precisión y homogeneidad al relato, tanto entre los diferentes autores, como entre las diferentes esferas que configuran la constelación de materias que integran la medicina china. Y esta identidad relatística es fundamental, ya que facilita la cohesión entre dichos conocimientos y, con ello, la fluidez en su comprensión.

 

Como ejemplo de un pasado reciente para olvidar, si nos remontamos a los inicios de la segunda mitad del pasado siglo, encontramos un autor europeo respetado, admirado y de autoridad consolidada en el campo de la ‘inescrutable’ medicina oriental; un paradigma de contribución a la “recepción creativa” de la medicina china en occidente. Este sinólogo, nacido en la antigua Checoslovaquia, doctorado en la Sorbona y profesor de la Ludwig-Maximilians-Universität, de Munich, era Manfred Porkert, cuyos textos más relevantes en el terreno de la medicina china fueron los siguientes:

- The Theoretical Foundations of Chinese Medicine: Systems of Correspondence.

- The essentials of Chinese diagnostics.

- Klinische Chinesische Pharmakologie.

- Systematische Akupunktur.

- Chinese Medical Diagnostics: The Comprehensive Textbook.

 

La ‘aportación‘ de Porkert para facilitar la comprensión de la medicina china no se realizó ni a partir de traducciones connotativas ni de traducciones denotativas, sino todo lo contrario: desde la ‘latinización’ y la ‘helenización’ de sus términos. Su contribución llegó justo al comienzo del interés occidental en este arte de curación -previamente semidesconocido- y a partir de la circunstancia de que Porkert hubiera estudiado con algunos de los eruditos más famosos de la cultura china en París; el detalle es que Manfred se olvidó de informarse suficientemente sobre la historia de la medicina china. Su entusiasmo lo condujo rápidamente a determinadas afirmaciones sobre la singularidad de la misma que no pueden ser corroboradas; o que, en el mejor de los casos, sólo son marginalmente amparadas por los hechos históricos. Para expresar mejor su convicción de que la terminología médica china era al menos tan precisa como la terminología técnica de la medicina occidental (convicción que también compartimos), Porkert se desató con una exhibición de ‘latinazgos’ y tradujo los términos médicos chinos clásicos… con los términos supuestamente correspondientes del latín y del griego antiguo (!). Unos pocos ejemplos serán suficientes para ilustrar los efectos de su aventura: para “puntos de acupuntura”,  xué (穴) -literalmente “cuevas”, “agujeros”-, utilizó forámina; a las vísceras, zàng (脏), las tradujo como “círculo funcional” y les dio el término latino orbis. El término zàng xiàng (脏象), “las manifestaciones de las vísceras”, se convirtió en “orbisiconografía”; el perverso, xié Qì (邪气), en ch’i heteropathicum, y el correcto, zhèng Qì (正气), en ch’i orthopathicum.

Es decir, para evitar que el lector se encontrase con un universo terminológico aparentemente impenetrable, lo condujo a otro todavía más incomprensible y distante de una realidad que, paradójicamente, es bastante simple en su concepción original. Así, las expresiones coloquiales de los médicos chinos y las imágenes que transmiten, que son importantes para comprender la relación de la medicina china antigua con su contexto político e institucional, desaparecieron y fueron sustituidos por  una terminología altamente abstracta. Con ella, Porkert contribuyó significativamente al alejamiento de la medicina china -en su traducción occidental- de su contexto cultural original. Lo peor fue el tiempo que hizo perder a los que creyeron en él.

Hoy en día, la situación terminológica de la medicina china en nuestro país continúa siendo víctima de barbaridades parecidas, esta vez debidas a un uso indiscriminado de vocablos naturopáticos y seudocientíficos que lo embarran todo y que frenan la comprensión de la ciencia que nos ocupa.

¿Cómo hacerlo para elegir libros consistentes de medicina china? En nuestro caso, cuando queremos comprarlos, lo primero que miramos es la temática y el contenido; si éste nos parece interesante, a continuación nos fijamos en la terminología y, si en ella aparecen términos como “energía”, “diagnóstico diferencial”, “diferenciación de síndromes” o de la misma índole terminológica inadecuada, lo devolvemos amablemente.

Seguimos con nuestra recomendación-mantra, háganme caso: adquieran el A Practical English Dictionary of Chinese Medicine (实用英文中医辞典, Shí yòng yīng wén zhōng yī cí diǎn), de Nigel Wiseman y Fēng Yè. Cuando lo ojeen por primera vez, les ubicará en su actual estado de comprensión de la medicina china; cuantos más términos desconozcan, más camino les queda por recorrer (y un buen trecho del atajo emprendido para olvidar)…, y nuestra enhorabuena más calurosa, si se da el caso de conocerlos todos.

Publicado en Misceláneos | Comentarios desactivados