La enfermedad de Graves 格雷夫斯病 Gé léi fū sī bìng

Eduard Genís Sol, abril del 2021.

Desde una óptica biomédica, la enfermedad de Graves está causada por un proceso autoinmune en el cual los anticuerpos del suero se ensamblan al receptor de la hormona liberadora de tirotropina en la tiroides y, con ello, estimulan la producción de hormonas tiroideas. Ello comporta un agrandamiento de la glándula tiroides (bocio), una protrusión ocular (exoftalmia) y zonas elevadas y espesadas de la piel de las espinillas (mixedema pretibial); además, se complementa con signos de hipertiroidismo causados por la sobreproducción de hormonas tiroideas. De hecho, la enfermedad de Graves es la causa más común de hipertiroidismo. En medicina china se corresponde con el concepto de “bocio (瘿病, Yǐng bìng)” o con el de “bocio del (气瘿, Qì yǐng)” y puede describirse a partir de siete patrones:

- Agitación interna del viento del hígado (肝风内动, Gān fēng nèi dòng).

- Fuego exuberante en el canal del hígado (肝经火盛, Gān jīng huǒ shèng).

- Sobrepresión del hígado con vacío del bazo (肝郁脾虚, Gān yù pí xū).

- Vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū).

- Vacío del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

- Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

- Vacío del yīn con fuego refulgente (阴虚火旺, Yīn xū huǒ wàng).

Veamos cada uno de estos patrones por orden alfabético:

Agitación interna del viento del hígado  肝风内动 Gān fēng nèi dòng

En un contexto de un vacío del yīn del hígado, el yáng de esta víscera deviene hiperactivo. Si esta hiperactividad resulta excesiva, puede dar lugar a una agitación interna del viento del hígado que, en el caso de la enfermedad de Graves, puede manifestarse mediante bocio, protrusión ocular, transpiración profusa, sequedad de la garganta, irritabilidad e impaciencia, mareos, cefalea, temblores de manos, una lengua roja sin saburra y un pulso de cuerda, filiforme, rápido y con fuerza.

Para tratar este cuadro hay que fomentar el yīn y sojuzgar el yáng (育阴潜阳, Yù yīn qián yáng) y calmar el hígado y extinguir el viento (平肝熄风, Píng gān xí fēng). Puede hacerse modificando la decocción para calmar el hígado y fomentar el yīn (平肝育阴汤, Píng gān yù yīn tāng).

Fuego exuberante en el canal del hígado  肝经火盛  Gān jīng huǒ shèng

Si una sobrepresión del hígado se transforma en fuego, la tendencia ascendente de este último ataca la cabeza, los ojos y la parte superior para dar lugar a irritación, una cara y unos ojos enrojecidos, sequedad bucal y de la garganta, bocio, palpitaciones, transpiración profusa, gran sed, un gusto amargo en la boca, adelgazamiento, una lengua roja con la saburra delgada y amarilla y un pulso de cuerda y filiforme.

Para tratar este cuadro hay que clarificar el hígado y drenar el fuego (清肝泻火, Qīng gān xiè huǒ) y suavizar los endurecimientos y disipar los bultos (柔硬散块, Róu yìng sàn kuài); y, para hacerlo, podemos modificar la decocción de genciana para drenar el hígado (龙胆泻肝汤, Lóng dǎn xiè gān tāng).

Sobrepresión del hígado con vacío del bazo  肝郁脾虚  Gān yù pí xū

Los desórdenes emocionales sostenidos en el tiempo provocan que el hígado se sobrepresione y pierda su función de libre circulación y drenaje. A partir de ello, el bazo se resiente, su función de transporte y transformación se debilita y, con ello, lo hace la transformación de los líquidos, que se acumulan en forma de mucosidades. Esta acumulación, con el tiempo, obstruye el flujo del y el de la sangre, causando una estasis de mucosidades (痰瘀, Tán ) -mucosidades + sangre- que, en la enfermedad de Graves se manifiesta con bocio y protrusión ocular. El cuadro se acompaña de  depresión mental, opresión torácica, distensión de los flancos, un apetito escaso, temblor de las manos, heces deshechas, cansancio, una lengua pálida con la saburra blanca y delgada y un pulso filiforme y de cuerda.

Para el tratamiento hay que hacer fluir el hígado y resolver la sobrepresión (疏肝解郁, Shū gān jiě yù) y fortalecer el bazo y armonizar el estómago (健脾和胃, Jiàn pí hé wèi). Para ello se puede modificar el polvo para vagar libremente con peonía roja asociado con la decocción de los seis caballeros (赤芍逍遥散和六君子汤, Chì sháo xiāo yáo sàn hé liù jūn zǐ tāng).

Vacío simultáneo del y del yīn  气阴两虚  Qì yīn liǎng xū

En este patrón, la enfermedad de Graves se expresa con bocio, protrusión ocular, una pérdida de peso importante, palpitaciones o latidos temerosos, transpiración, insomnio, olvidos, fatiga mental y física, dolor y debilidad lumbar y de las rodillas, una lengua pálida o roja sin saburra y un pulso filiforme y rápido.

Para tratarlo hay que suplementar el y nutrir el yīn (补气养阴, Bǔ qì yǎng yīn) y suavizar los endurecimientos y disipar los bultos (柔硬散块, Róu yìng sàn kuài). Se puede hacer modificando la decocción para regenerar el pulso con astrágalo (黄芪生脉汤, Huáng qí shēng mài tāng).

Vacío del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

Aquí, la enfermedad de Graves se expresa con una hinchazón en la parte frontal del cuello, debilidad y dolor lumbar y de las rodillas, impotencia y eyaculación precoz en los hombres y menstruaciones bloqueadas e infertilidad en las mujeres, aversión al frío, fatiga mental y física, heces deshechas/diarrea, micciones escasas, hinchazón por agua, una complexión pálida, una lengua pálida con la saburra blanca y un pulso filiforme y sin fuerza.

El tratamiento consiste en suplementar y beneficiar el yáng del bazo y el del riñón     (补益脾肾阳, Bǔ yì pí shèn yáng) y activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū). Una modificación de la fórmula de la enfermedad de Graves para suplementar y beneficiar el bazo y el riñón (格雷夫斯病补益脾肾方, Gé léi fū sī bìng bǔ yì pí shèn fāng) es útil para ello.

Vacío del yīn del hígado y del riñón  肝肾阴虚  Gān shèn yīn xū

En este caso, la enfermedad de Graves se expresa con una hinchazón en la parte frontal del cuello, protrusión ocular, falta de memoria y concentración, agitación, temblores de los párpados, la lengua y las manos, palpitaciones cardíacas, insomnio, febrícula, transpiración profusa, debilidad y dolor lumbar y de las rodillas, una lengua roja sin saburra o con la saburra escasa y un pulso filiforme y rápido.

Para tratar este cuadro hay que enriquecer y suplementar el hígado y el riñón y clarificar el calor vacío (滋补肝肾清虚热, Zī bǔ gān shèn qīng ) y activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū). Todo ello puede hacerse modificando la fórmula de la enfermedad de Graves para enriquecer y el hígado y el riñón (格雷夫斯病滋补肝肾方, Gé léi fū sī bìng zī bǔ gān shèn fāng).

Vacío del yīn con fuego refulgente  阴虚火旺  Yīn xū huǒ wàng

En este patrón, la enfermedad de Graves se expresa con bocio, protrusión ocular, palpitaciones, agitación e impaciencia, una boca y una garganta secas, insomnio, adelgazamiento, temblor de manos, cansancio, rubor malar, calor en los cinco corazones, una lengua roja sin saburra y un pulso filiforme y rápido.

Para tratar este patrón hay que enriquecer el yīn y conducir el fuego a su origen (滋阴火归原, yīn huǒ guī yuán) y Ablandar los endurecimientos y dispersar los bultos (软坚消结, Ruǎn jiān xiāo jié). Se puede hacer modificando la píldora de rizoma de anemarrhena  y corteza del felodendro asociada con el polvo para vagar libremente (知柏地黄丸和逍遥散, Zhī bǎi dì huáng wán hé xiāo yáo sàn).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La esclerosis múltiple 多发性硬化 Duō fā xìng yìng huà

Eduard Genís Sol, abril del 2021.

Desde una óptica biomédica, se trata de un desorden neurológico que se caracteriza por múltiples placas (esclerosis) de desmielinización en el nervio óptico, el cerebro y la médula espinal. Se trata de una enfermedad inflamatoria del sistema nervioso central que comporta una pérdida de la agudeza visual, una visión borrosa, visión doble y atrofia óptica en los estadios finales, así como debilidad y entumecimiento muscular en los estadios iniciales y parálisis de las piernas en los finales, acompañados de disfunciones urinarias, perturbaciones psicológicas, dolor/parálisis facial, vértigo, desórdenes del habla y disfagia. En términos de medicina china se corresponde con los conceptos de “patrón de atrofia (痿证, Wěi zhèng)”, “impedimento (痹证, Bì zhèng)”, “obstrucción interna de los ojos (内障, Nèi zhàng)”, “pérdida del habla (音哑, Yīn yǎ)”, o “ceguera de ojos claros (青盲, Qīng máng)”. Seis mecanismos pueden causarla y los exponemos por orden alfabético:

- Estasis de mucosidades que obstruyen los colaterales (痰瘀受阻络脉, Tán yū shòu zǔ luò mài).

- Humedad-calor que daña los tendones (湿热伤筋, Shī rè shāng jīn).

- Vacío del del bazo y el estómago (脾胃气虚, Pí wèi qì xū).

- Vacío de la sangre del corazón y del hígado (心肝血虚, Xīn gān xuè ).

- Vacío del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

- Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

Veamos cada uno de ellos:

Estasis de mucosidades que obstruyen los colaterales 痰瘀受阻络脉  Tán yū shòu zǔ luò mài

A partir de un vacío del bazo se generan mucosidades, y la acumulación de éstas produce una estasis de sangre y una estasis de mucosidades (mucosidades + sangre) que obstruyen los colaterales del cerebro. La estasis de mucosidades posee la capacidad de obstruir los orificios puros y en estas condiciones ni el ni la sangre pueden nutrir los orificios sensoriales ni los vasos, los tendones los ligamentos ni la musculatura estriada, con el consiguiente entumecimiento, dolor y debilidad de las extremidades, todo lo cual se manifiesta con un caminar inestable y vacilante que puede acompañarse de dolor facial y ocular así como una visión borrosa (no hay suficiente esencia-sangre para nutrir los ojos). Finalmente, la obstrucción de los canales del yáng menor y del yīn menor impide una circulación apropiada del y de la sangre, lo que se manifiesta en forma de mareos repentinos, descenso de la capacidad auditiva y, en los casos más graves, en desórdenes del habla y dificultades para tragar. La lengua puede ser carmesí con máculas de estasis y una capa grasosa; y el pulso, rugoso y de cuerda.

Para resolverlo, hay que activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū) y barrer las mucosidades, abrir los orificios y liberar los colaterales (豁痰开窍通络, Huō tán kāi qiào tōng luò). Puede hacerse modificando la decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre combinada con la decocción menor para el nudo en el pecho (血府逐瘀汤和小陷胸汤, Xuè fǔ zhú yū tāng xiǎo xiàn xiōng tāng).

Humedad-calor que daña los tendones 湿热伤筋 Shī rè shāng jīn

Una acumulación de frío-humedad con el tiempo se transforma en humedad-calor. E igual que en el patrón anterior, la humedad-calor obstruye los orificios puros y provoca la generación de un conjunto de mecanismos patológicos prácticamente idénticos a los del patrón anterior, con la diferencia de que el perverso causante de los mismos es la humedad-calor en lugar de una estasis de mucosidades. Además, podemos encontrar una lengua ligeramente roja con una capa amarilla y grasosa y un pulso  blando y rápido.

Para tratar este cuadro hay que clarificar el calor y transformar la humedad (清热化湿, Qīng rè huà shī) y liberar los canales y activar los colaterales (通经活络, Tōng jīng huó luò). Puede hacerse modificando el elixir del dulce rocío para dispersar la toxicidad asociado con el polvo de las cuatro maravillas (甘露消毒丹和四妙散, Gān lù xiāo dú dān hè sì miào sǎn).

Vacío del del bazo y el estómago 脾胃气虚  Pí wèi qì xū

A partir de este vacío, los intersticios (los poros) no se cierran adecuadamente, y el viento-frío-humedad invade el cuerpo con facilidad para obstruir los canales y los vasos y, con ello, propiciar una desarmonía entre el y la sangre que priva de nutrición los tendones los ligamentos y la musculatura estriada. Todo ello se manifiesta con un entumecimiento de manos y pies y con una debilidad y flaccidez de las extremidades, que puede acompañarse de una visión borrosa, mareos, heces deshechas, desórdenes del habla y dificultades para tragar, además de una lengua pálida y agrandada con una capa blanca y delgada y de un pulso filiforme y profundo.

Para tratarlo, hay que fortalecer el bazo y suplementar el (健脾补气, Jiàn pí bǔ qì), y ello puede hacerse modificando la decocción de los cuatro caballeros (四君子汤, Sì jūn zǐ tāng).

Vacío de la sangre del corazón y del hígado 心肝血虚  Xīn gān xuè

Sin suficiente sangre para nutrirlos, los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada carecen de aprovisionamiento de nutrientes, lo que se manifiesta con entumecimiento, falta de sensibilidad y debilidad de las extremidades -parálisis de las mismas en los casos graves- y, a veces, con espasmos y convulsiones. Se acompaña de una visión borrosa (la sangre no puede nutrir y enriquecer los ojos), depresión mental, dificultades para hablar y para tragar, mareos, insomnio, palpitaciones, un descenso de la memoria y de la capacidad de concentración, una lengua pálida y un pulso filiforme, rápido y sin fuerza.

El tratamiento de este cuadro consiste en nutrir la sangre y enriquecer el yīn (养血滋阴, Yǎng xuè zī yīn) y activar la sangre y liberar los colaterales (活血通络, Huó xuè tōng luò). Para hacerlo, podemos modificar la decocción de los cuatro ingredientes combinada con el elixir del emperador celestial para suplementar el corazón (四物汤和天王补心丹, Sì wù tāng hè tiān wáng bǔ xīn dān).

Vacío del yáng del bazo y del riñón 脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

El calor y la propulsión del yáng Qì son indispensables para todas las transformaciones fisiológicas del organismo. Si faltan, ni la generación del y de la sangre ni su distribución serán adecuadas, y los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada adolecerán de un aprovisionamiento apropiado de nutrientes, lo que se manifestará con entumecimiento e insensibilidad de las extremidades, así como flaccidez y debilidad de las piernas o parálisis en los casos graves. Se acompaña de una visión borrosa, un descenso de la capacidad auditiva, dificultades para hablar y para tragar, mareos, somnolencia, aversión al frío, piernas frías al tacto, orina frecuente y clara o incontinencia urinaria, una lengua pálida con la saburra blanca y un pulso profundo, filiforme y sin fuerza.

Para el tratamiento de este cuadro hay que calentar y suplementar el bazo y el riñón (温补脾肾, Wēn bǔ pí shèn) y liberar los colaterales (通络, Tōng luò). Puede hacerse modificando la píldora para restaurar el derecho asociada con la decocción para rectificar el centro (右归丸和理中汤, Yòu guī wán lǐ zhōng tāng).

Vacío del yīn del hígado y del riñón 肝肾阴虚 Gān shèn yīn xū

El hígado almacena la sangre y gobierna los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada, y el riñón almacena la esencia y gobierna los huesos; y tanto la esencia como la sangre se regeneran mutuamente, con lo cual una insuficiencia de la esencia del riñón conduce a un vacío de la sangre del hígado y viceversa. Si el hígado y el riñón están enfermos, los tendones, los ligamentos, la musculatura estriada y los huesos quedan desnutridos, con lo cual las extremidades carecen de fuerza y la marcha es inestable. El cuadro se completa con entumecimiento e insensibilidad en las piernas, una sensación de calor en la piel y/o en las palmas de las manos y plantas de los pies, imposibilidad de permanecer de pie y de agarrar objetos con las manos, adelgazamiento, mareos, visión borrosa, dificultades para hablar y para tragar, sequedad bucal, dolor y debilidad lumbar y de las rodillas, heces resecas, orina oscura y/o escasa, una lengua seca, roja y sin capa y un pulso filiforme y rápido.

El tratamiento consiste en enriquecer y nutrir el hígado y el riñón (滋养肝肾, Zī yǎng gān shèn) y activar la sangre y liberar los colaterales (活血通络, Huó xuè tōng luò). Puede hacerse modificando la píldora para restaurar el izquierdo combinada con la píldora para la gran suplementación (左归丸和大补阴丸, Zuǒ guī wán dà bǔ yīn wán).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La enfermedad de Crohn 节段性回肠炎 Jié duàn xìng huí cháng yán

Eduard Genís Sol, marzo del 2021.

Se trata de una enfermedad inflamatoria transmural crónica y de etiología desconocida para la biomedicina que afecta principalmente el íleon distal y el colon; pero, además, puede afectar a cualquier parte del tracto gastrointestinal desde la boca al ano.

Se caracteriza por ulceraciones profundas, fisuras, granulomas, fístulas y diversas complicaciones sistémicas, en particular artritis; y se manifiesta mediante diarrea dolorosa, fiebre, pérdida de peso y una sensación de masa o plenitud en el cuadrante inferior derecho del abdomen.

Se trata de una enfermedad con una incidencia ligeramente mayor en las mujeres que en los hombres y que suele comenzar en edades tempranas, dado que la mayoría de casos presentan un primer episodio antes de los treinta años de edad; y a pesar de que su etiología se desconoce, puede asociarse con reacciones autoinmunes, infecciones bacterianas y factores genéticos.

Los síntomas tempranos son diarrea, dolor abdominal y pérdida de peso, acompañados de malestar, fatiga, pérdida del apetito, náuseas y vómitos y fiebre. La diarrea es muy común y afecta a la mayoría de pacientes; las deposiciones diarias suelen oscilar entre dos y seis veces y, a menos que el colon y el recto estén involucrados, no hay resto de pus en ellas, aunque sí puede haber vestigios de sangre en cantidades y frecuencias inferiores que en el caso de la colitis ulcerosa. La diarrea suele venir causada por una inflamación intestinal o ser debida a la formación de fístulas intestinales. El dolor puede agravarse al comer y, si es así, los pacientes que lo perciben suelen comer menos, con lo cual se produce un adelgazamiento, aunque éste también puede generarse por una malabsorción de carbohidratos o lípidos debida a la inflamación o a una obstrucción intestinal parcial crónica. La fiebre se produce en casi la mitad de los casos y suele ser moderada o baja y de ocurrencia intermitente, aunque en los casos graves puede haber una fiebre alta, sobre todo si el cuadro se complica con abscesos. Adicionalmente, una tercera parte de los pacientes presenta masas abdominales de tamaño variado y ubicación mayoritaria en el cuadrante inferior derecho del abdomen y alrededor del ombligo. Las complicaciones más comunes incluyen la formación de fístulas entre segmentos adyacentes de los intestinos o bien fístulas anales; las obstrucciones intestinales son relativamente corrientes, pero las perforaciones intestinales lo son mucho menos. Los pacientes con una enfermedad de Crohn crónica tienen el riesgo de desarrollar un cáncer colorectal, aunque dicho riesgo sea menor que el que presentan los pacientes de colitis ulcerosa crónica. Finalmente, si la enfermedad de Crohn afecta a los niños, éstos pueden presentar inflamaciones articulares, fiebre, anemia, un crecimiento deficiente y una pubertad retrasada, y todo ello en una mayor medida que la ocurrencia de síntomas gastrointestinales.

La  medicina china  no incluye clásicamente la enfermedad de Crohn en su catálogo; pero, en base a los signos que presenta, la hace corresponder con “diarrea (泄泻, Xiè xiè)”, “diarrea dolorosa (痛泻, Tòng xiè)”, “disentería blanca y roja (赤白痢, Chì bái lì)”, “sangre en las heces (便血, Biàn xuè)”, “impedimento intestinal (肠痹, Cháng bì)”, “acumulaciones y acopios en el interior de las entrañas (腑内积聚, )” o “fisuras anales (肛裂, Gāng liè)”. Considera que las principales causas de la enfermedad corresponden a una contracción de perversos externos, a irregularidades/aberraciones dietéticas, a daños emocionales o a vacíos constitucionales. Cualquiera de estos factores puede dañar el bazo y el estómago y malograr las funciones de transporte y transformación (运化, Yùn huà), con la consecuencia de una acumulación y estancamiento de humedad-calor   (湿热积滞, Shī rè jī zhì), de una acumulación de mucosidades (痰积, Tán jī) y/o de  un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè ).

Los patrones que puede presentar la enfermedad de Crohn son los siguientes por orden alfabético:

- Atadura mutua de mucosidades y estasis de sangre (痰瘀互结, Tán yū hù jié).

- Calor tóxico (毒热, Dú rè).

- Humedad-calor que obstruye y estanca (湿热阻滞, Shī rè zǔ zhì).

- Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

Veamos cada uno de estos patrones:

Atadura mutua de mucosidades y estasis de sangre  痰瘀互结  Tán yū hù jié

Este patrón, también conocido como estasis de mucosidades (痰瘀, Tán ), comporta una mezcla de mucosidades y de estasis de sangre. Así, una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì), un vacío del (气虚, Qì xū) o un vacío del yáng (阳虚, Yáng xū) pueden provocar que al le falte fuerza de propulsión y que, con ello, el agua-humedad (水湿, Shuǐ shī) se estanque y acabe condensando en forma de mucosidades (痰, Tán). Asimismo, la falta de activación del acaba provocando una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū). Y da lo mismo si el patrón empieza con la generación de mucosidades o con la de la estasis; finalmente, ambos perversos se fusionan de tal manera que acaban obstruyendo la circulación del y de la sangre en determinadas localizaciones anatómicas. Por lo que hace referencia a las manifestaciones clínicas, estas dependen de la ubicación de la traba: congestión torácica (胸中窒, Xiōng zhōng zhì) si se produce en el pecho; abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng) si lo hace a nivel del pulmón; concreciones y conglomeraciones (症瘕, Zhèng jiǎ) -también conocidas como masas abdominales-, especialmente en las mujeres; impedimento (痹, ), si afecta a las articulaciones, o incluso manía (狂, Kuáng) si incide en la esfera psiquiátrica. La saburra lingual es espesa y viscosa (舌苔厚腻, Shé tāi hòu nì) y el pulso, profundo y rugoso (沉涩脉, Chen sè mài). En el caso de la enfermedad de Crohn, se produce un dolor abdominal agudo que empeora si se presiona la zona afectada, una diarrea severa con la posibilidad de que incluya sangre y pus en las heces, tenesmo y masas abdominales palpables en un buen número de pacientes.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son activar la sangre y transformar las mucosidades (活血化痰, Huó xuè huà tán) y clarificar el calor y refrescar la sangre (清热凉血, Qīng rè liáng xuè). Puede hacerse con la decocción de pulsatilla mezclada con el polvo de rehmannia fresca (白头翁汤和生地黄散, Bái tóu wēng tāng hé shēng dì huáng sǎn).

Calor tóxico 毒热  Dú rè

Si el calor interno es muy virulento, tanto de manera generalizada como de forma más localizada, produce toxicidad. Esta toxicidad -el calor tóxico (热毒, Rè dú)- se manifiesta con estados inflamatorios severos, infecciones piógenas y determinadas enfermedades víricas o bacterianas; y se caracteriza por enrojecimiento, inflamación y purulencia. Puede manifestarse con múltiples formas: forúnculos purulentos (聤疖, Tíng jiē), mastitis (乳腺炎, Rǔ xiàn yán), vaginitis (阴道炎, Yīn dào yán), abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng) o intestinales (肠痈, Cháng yōng) -apendicitis-, erisipela   (丹毒, Dān dú), dolor e inflamación severa de la garganta (严重的喉咙疼痛和肿胀, Yán zhòng de hóu lóng téng tòng hé zhǒng zhàng) y de las parótidas (腮腺疼痛和肿胀严重, Sāi xiàn téng tòng hé zhǒng zhàng yán zhòng), disentería (痢疾, Lì jí); por ataques víricos como, por ejemplo, la encefalitis (脑炎, Nǎo yán), o por infecciones graves como una septicemia (败血症, Bài xiě zhèng). La lengua es roja (红舌, Hóng shé) con la saburra lingual amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng), y el pulso, rápido y con fuerza (数有力脉, Shuò yǒu lì mài). En el caso de la enfermedad de Crohn, se producen ataques agudos que generan un intenso dolor abdominal, diarrea con pus y sangre de color carmesí en las heces o bien con mucosidades en ellas, y concurrente con una distensión abdominal y plenitud en la región de debajo del corazón.

Los correspondientes métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) se centran en clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒, Qīng rè jiě dú) y liberar los colaterales y aliviar el dolor (通络止痛, Tōng luò zhǐ tòng). Puede lograrse con una modificación de la decocción del tigre blanco combinada con la bebida de los cinco ingredientes para dispersar la toxicidad (白虎汤和五味消毒饮, Bái hǔ tāng hé wǔ wèi xiāo dú yǐn).

Humedad-calor que obstruye y estanca 湿热阻滞 Shī rè zǔ zhì

La humedad (湿, Shī) y el calor (热, ) pueden combinar y asociarse en forma de una humedad-calor (湿热, Shī rè) que estanca el del bazo. Esta humedad puede tener tanto un origen externo como interno. En el primer caso, se trata de una humedad estancada que acaba generando calor; en el segundo, hay que tener en cuenta que tanto una alimentación inadecuada -con abundancia de alimentos dulces, grasos o especiados- como un vacío del del bazo que dañe la transformación (化, Huà) de esta víscera pueden engendrar, directa o indirectamente, humedad-calor.

La humedad-calor es densa, pesada y pegajosa. Si se concentra en el calentador medio, bloquea y obstruye el mecanismo del (气机, Qì jī); y, si ello sucede, el bazo no podrá hacer ascender el yáng puro ni el estómago podrá hacer descender el yīn turbio. Si el se estanca junto con la humedad-calor preexistente en el abdomen y en el conducto del estómago, se manifestará mediante plenitud y distensión en el conducto del estómago (胃脘胀满, Wèi wǎn zhàng mǎn) y en el abdomen (腹胀满, zhàng mǎn).

Por otra parte, el bazo y el estómago están unidos y se influencian mutuamente, de manera que las enfermedades del primero afectan al segundo y provocan que el del estómago no pueda descender. Si ello sucede, se producirá un ascenso a contracorriente (胃气上逆, Wèi qì shàng nì) que provoca náuseas (恶心, Ě xīn), vómitos (呕吐, Ǒu tù) y aversión a la comida (食纳不香, Shí nà bù xiāng).

Si el bazo no puede desplegar su función de transporte (运, Yùn) y la humedad-calor desciende y se acumula, puede bloquear el mecanismo del (气机, Qì jī) en el intestino grueso y, con ello, perjudicar la función de conducción/transmisión (传导, Chuán dǎo) de esta entraña, situación que se manifestará con diarrea (腹泻, xiè) o con heces deshechas (便溏, Biàn táng) amarillentas y hediondas, con prurito anal (肛门痒, Gāng mén yǎng) tras defecar, o bien con estreñimiento  (便秘, Biàn bì). En el primer caso, la humedad predomina sobre el calor; en el segundo, lo contrario.

Si la humedad-calor se filtra hacia abajo (湿热下注, Shīxià zhù) desde el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) al inferior (下焦, Xià jiāo), la transformación del de la vejiga (膀胱气化, Páng guāng qì huà) quedará dañada y se podría generar un patrón de estranguria del calor  (热淋证, Rè lín zhèng), que comportaría una micción frecuente y urgente (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), inhibida (小便不利, Xiǎo biàn bù lì), dolorosa (小便疼痛, Xiǎo biàn téng tòng), y acompañada de una distensión del abdomen menor (少腹胀, Shǎo fù zhàng). La acumulación interna de un calor que quema los fluidos es la responsable de una orina escasa y oscura (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo) y de signos generales de calor, incluyendo una boca y una garganta secas (口咽干, Kǒu yàn gàn) -dado que el calor interno seca los fluidos corporales-, una saburra lingual amarilla y viscosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso rápido (数脉, Shuò mài). En este caso, los signos específicos de la enfermedad de Crohn se manifiestan con un dolor abdominal severo exacerbado con la presión, distensión abdominal, diarrea con sangre y pus o bien mucosidades en las heces, masas abdominales que se pueden palpar en el cuadrante inferior derecho del abdomen, hinchazón y dolor en las articulaciones de las piernas con sensación de calor local y con restricciones en su flexión y extensión.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son clarificar el calor, transformar la humedad y resolver la toxicidad (清热化湿解毒, Qīng rè huà shī jiě dú) y rectificar el y activar la sangre (理气活血, Lǐ qì huó xuè). Puede hacerse modificando la decocción de peonía blanca (芍药汤, Sháo yào tāng)

Vacío del yīn del hígado y del riñón 肝肾阴虚 Gān shèn yīn xū

Este patrón también se conoce como reducción del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴亏, Gān shèn yīn kuī). El hígado y el riñón comparten el mismo origen y mantienen una relación especial y estrecha: el hígado viene asociado con la puerta de la vida/fuego ministerial (命门/相火, Mìng mén/ xiāng huǒ), que tiene su raíz en el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng). Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) y la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) están estrechamente asociadas, ya que se necesita un excedente de sangre para generar esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng), mientras que la esencia del riñón es necesaria para generar y transformar la sangre; es por todo ello que se dice que el hígado y el riñón comparten el mismo origen (肝肾同源, Gān shèn tóng yuán). También podemos decir que el hígado y el riñón se generan mutuamente (肝肾相生, Gān shèn xiāng shēng), ya que, por otra parte, el yīn del riñón (肾阴, Shèn yīn) nutre y humedece el hígado, mientras que el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng) lo calienta y vaporiza. Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) ayuda a la producción de la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) y la esencia puede transformarse tanto en yīn como en yáng.

Así, el yīn del hígado y el del riñón pueden enriquecerse y generarse mutuamente, razón por la que un vacío de uno de ellos se transmitirá al otro y, si ello sucede, pueden apreciarse signos de uno y otro patrón: un vacío del yīn del riñón (肾阴虚, Shèn yīn xū) se expresa con calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), insomnio (失眠, Shī mián), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), efusión de calor al atardecer (日落发热, Rì luò fā rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, cabeza y visión nubladas (头目昏, Tòu mù hūn), acúfenos y/o sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng), vértigo/mareos (头晕, Tóu yūn), adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), dolor en los talones (足跟痛, Zú gēn tòng), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), pérdida del cabello (脱发, Tuō fà), descalzamiento dental (牙齿松动, Yá chǐ sōng dòng), eventuales huesos al vapor (骨蒸, Gǔ zhēng), estreñimiento (便秘, Biàn bì) y/o micciones cortas (小便短, Xiǎo biàn duǎn) y dispersión y sed (消渴, Xiāo kě) -diabetes-; y, en la esfera ginecológica, menstruaciones avanzadas (月经先期, Yuè jīng xiān qí), inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -metrorragia-, menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì) -amenorrea-. Por otra parte, un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū) se manifiesta con una falta de hidratación y de nutrición de los tendones y de los ligamentos (afecta al movimiento muscular), con sequedad ocular, con ciertos desórdenes ginecológicos y con signos generales de vacío de yīn. Concretamente, este patrón se podría manifestar con vértigo (头晕, Tóu yūn), cefalea     (头痛, Tóu tòng), sequedad ocular (目涩, Mù sè), fotofobia (畏光, Wèi guāng), visión nublada (目昏, Mù hūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), dolor sordo en los flancos (胁隐痛, Xié yǐn tòng), irritabilidad y agitación  (烦躁, Fán zào), sequedad de las uñas (指甲涩, Zhǐ jiǎ), espasmos de los ligamentos (筋痉挛, Jīn jìng luán), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), febrícula (低烧, Dī shāo), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -o nocturna-, adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), menstruaciones profusas (月经过多, Yuè jīng guò duō) o inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o metrorragia-.

De esta manera, en un vacío del yīn del hígado y del yīn del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū) pueden apreciarse signos de ambos patrones (cualquiera de los que acabamos de exponer), que se acompañarán de una lengua roja sin saburra (舌红没有舌苔, Shé hóng méi yǒu shé tāi) o con una saburra delgada (舌苔薄, Shé tāi báo) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài). En el caso concreto de una enfermedad de Crohn, se producen rampas abdominales dolorosas, diarrea con una frecuencia diaria de entre dos y cuatro veces (pero que en los casos graves puede llegar hasta diez), distensión abdominal, borborigmos y tenesmo.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son enriquecer y nutrir el yīn del hígado y el del riñón (滋养肝肾阴, yǎng gān shèn yīn), y clarificar el calor y movilizar el (清热行气, Qīng rè xíng qì). Puede hacerse modificando la decocción de ofiopogon (麦门冬汤, Mài mén dōng tāng).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La enfermedad de Raynaud 雷诺氏病 Léi nuò shì bìng

Eduard Genís Sol, marzo del 2021.

La enfermedad, o el fenómeno, de Raynaud es un desorden paroxístico-presenta una exacerbación o una intensificación repentina y periódica de los síntomas- que afecta las manos y/o, de forma menos frecuente, los pies. Es debido a una vasoconstricción de las arterias y las arteriolas, con ataques repentinos de palidez y frío en los dedos que pueden durar desde unos pocos minutos hasta más de una hora. Suele afectar principalmente a las mujeres de menos de cuarenta años y focaliza principalmente en los tres dedos centrales, de manera que empieza por la punta de uno o dos de ellos y se extiende a todo el dedo para continuar con los otros, aunque raramente afecta al pulgar. Los cambios de color en los dedos afectados son claramente visibles, y pueden presentar desde palidez a cianosis o eritema. En primera instancia, el vasoespasmo -estrechamiento de los vasos sanguíneos- da lugar a manifestaciones isquémicas como una piel pálida y moteada, unos dedos fríos, un dolor lacerante y la posibilidad de entumecimiento y rigidez de los dedos, que presentan dificultades de flexión y extensión. Todo ello suele durar unos pocos minutos hasta pasar a una segunda fase en la que la relajación del vasoespasmo da lugar a un espesamiento de la piel y a cianosis; durante esta fase la piel adquiere una coloración azul oscuro o marrón oscuro que, en los peores escenarios, se acompañan de un dolor lacerante y pulsátil. En una tercera fase, que puede acompañarse de un dolor abrasador, el área afectada empieza a percibirse caliente y enrojece y la sensación pulsátil aumenta hasta que se restaura la coloración normal de los dedos. Hay que decir que entre episodios las manos presentan una apariencia normal y que los ataques aumentan tanto en frecuencia como en severidad en condiciones de frío ambiental. Si la enfermedad se cronifica, puede producirse una atrofia de la piel e, incluso, úlceras en la punta de los dedos y pequeñas áreas de gangrena.

La enfermedad de Raynaud es una enfermedad autoinmune que la medicina china no posee en su catálogo clásico, pero que la clasifica como un patrón de impedimento (痹证, Bì zhèng); concretamente, un impedimento de los vasos (脉痹, Mài bì) o un impedimento del frío (寒痹, Hán bì). Atribuye su generación y desarrollo a diversas causas, tanto internas como internas: frío ambiental, desarmonía entre el y la sangre y disfunciones de los órganos internos, siendo los estímulos emocionales factores desencadenantes en determinados casos. Así, los patrones con los que se puede expresar esta enfermedad son los siguientes por orden alfabético:

- Acumulación de frío vacío (虚寒积, hán).

- Calor tóxico derivado de una estasis de sangre (毒热由于血瘀, Dú rè yóu yú xuè yū).

- Vacío del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè yū).

- Vacío de la sangre con frío en la sangre (血虚血寒, Xuè xū xuè hán).

- Vacío del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

- Vacío del yīn con calor vacío (阴虚虚热, Yīn xū xū rè).

- Vacío simultáneo del yīn y del yáng (阴阳两虚, Yīn yáng liǎng xū).

Veamos cada uno de estos patrones:

Acumulación de frío vacío  虚寒积   hán jī

Un vacío del yáng (阳虚, Yáng ) implica un desarreglo en las funciones de calentamiento (温煦, Wēn xù), de movilización (推动, Tuī dòng), de transformación (化, Huà) y de defensa (防御, Fáng yù) del yáng . Este patrón puede generarse a partir de una insuficiencia del Cielo anterior (先天不足, Xiān tiān bù zú) -o deficiencia congénita-, debido a enfermedades crónicas (慢性病, Màn xìng bìng) o a un frío perverso que daña al yáng (por ejemplo: los alimentos crudos y fríos -tanto de temperatura como de naturaleza- consumidos inadecuada e inmoderadamente tienden a dañar el yáng del bazo y, por extensión, el del riñón). Suele afectar a personas con una constitución débil y a las de edad avanzada y con un organismo debilitado, pero también puede aparecer en el transcurso de enfermedades de larga duración y, a cualquier edad, en personas sujetas a dietas inadecuadas y aberrantes.

Un vacío del yáng genera frío interno, de manera que este patrón también recibe el nombre alternativo de frío vacío (虚寒, hán). Y si el yáng está vacío, la función de calentamiento (温煦, Wēn xù) del yáng queda dañada y, por extensión, teniendo en cuenta que el forma parte de la esfera del yáng, también quedarán mermadas las funciones de movilización, contención y transformación del ; de manera que un vacío del yáng comporta signos propios de un vacío del(气虚, ) a los que se añaden signos de frío interno. Los signos generales y específicos de un vacío del yáng son: aversión al frío (恶寒, Wù hán), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn), lumbalgia (腰痛, Yāo tòng), diarrea     (腹泻, Fù xiè), micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng), micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào), debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳痿, Yáng wěi), infertilidad por frío en el útero   (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn), una cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò). En el caso específico de la enfermedad de Raynaud, se manifiesta además con una piel pálida y moteada de los dedos, con entumecimiento y dolor, y con una sensación de frío y dolor articular (falanges).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son calentar el yáng y disipar el frío (温阳散寒, Wēn yáng sàn hán) y activar la sangre y liberar los colaterales (活血通络, Huó xuè tōng luò), acciones que se pueden llevar a cabo con una modificación de la decocción para calentar el riñón y liberar los colaterales (温肾通络汤, Wēn shèn tōng luò tāng).

Calor tóxico derivado de una estasis de sangre  毒热由于血瘀  Dú rè yóu yú xuè yū

Tanto un estancamiento del (气滞, Qì zhì), como un vacío del mismo (气虚, Qì xū), o el calor en la sangre (血热, Xuè rè), o incluso el frío en la sangre (血寒, Xuè hán) pueden generar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū), y suelen ser los responsables principales de este patrón. Una estasis de sangre hace referencia a una ralentización del flujo de la sangre, a un estancamiento local de la sangre en los vasos, o a una acumulación local de sangre fuera de ellos.

Una estasis de sangre a nivel de los miembros y de la piel puede expresarse con tumefacciones dolorosas de color morado (重痛青紫, Zhòng tòng qīng zǐ). Asimismo, una estasis de sangre en las extremidades puede acabar generando un calor tóxico (毒热, Dú rè) que se expresa con úlceras superficiales en los dedos de las manos (y, eventualmente, también en los de los pies) y también cabe la posibilidad de que acabe provocando gangrena (坏疽, Huài jū) en los casos severos. Todo ello puede acompañarse de una lengua roja (舌红, Shé hóng) y de un pulso de cuerda (弦, Xián) o rugoso (涩, ). Para tratar este patrón, que suele producirse si la enfermedad se cronifica, hay que clarificar el calor, resolver la toxicidad y refrescar la sangre (清热解毒凉血, Qīng rè jiě liáng xuè) y transformar la estasis y liberar los colaterales (化瘀通络, Huà yū tōng luò). Se puede hacer modificando la decocción de los cuatro héroes misteriosos que descansan (四妙勇安汤, Sì miào yǒng ān tāng).

Vacío del con estasis de sangre  气滞血瘀  Qì zhì xuè yū

Un estancamiento del (气滞, Qì zhì) puede dar lugar a una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū); y aquél, básicamente, se produce por causas emocionales tales como la ira, la depresión, la frustración o el estrés. Cuando una persona vive constantemente en situaciones como las citadas, la movilidad de su acaba viéndose afectada, se ralentiza y/o se estanca y, como consecuencia, también lo hace la circulación de la sangre.

Esta última depende de la fluidez que proporciona el del hígado. Si éste está estancado, la consiguiente inhibición del mecanismo del (气机, Qì jī) impedirá que el flujo de sangre sea el habitual; si ésta se ralentiza hasta el punto de estancarse y no avanzar, congestionará los vasos para formar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū). Por consiguiente, tanto los dedos de las manos como los de los pies pueden verse afectados por ello y, en el caso de la enfermedad de Raynaud, se manifiesta con una intermitencia de frío y palidez en los dedos de las manos y/ o de los pies, que van adquiriendo progresivamente una tonalidad cianótica y que se acompaña de entumecimiento y de un dolor lacerante que se alivia con la aplicación de calor (el calor reactiva la circulación). Podemos encontrar un pulso filiforme (细, ) y débil (弱, Ruò).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son suplementar el y calentar el yáng (补气温阳, Bǔ qì wēn yáng) y movilizar el , activar la sangre y liberar los colaterales (行气活血, Xíng qì huó xuè tōng luò). Para ello, se puede modificar la decocción de los cinco agentes con astrágalo y ramillas de canela (黄芪桂枝五物汤, Huáng qí guì zhī wǔ wù tāng).

Vacío de la sangre con frío en la sangre 血虚血寒  Xuè xū xuè hán

Un vacío de la sangre suele aparecer tanto en mujeres jóvenes (las menstruaciones y la gestación suponen un ‘dispendio’ de sangre), como en los ancianos (cuya capacidad de generación de la sangre está en pleno declive). Así, un vacío de la sangre (血虚, Xuè xū) puede desencadenarse a partir de que la sangre no se genere en cantidad suficiente; lo que puede suceder, por ejemplo, si el bazo es deficiente y no produce suficiente del agua y de los cereales (水谷之气, Shuǐ gǔ zhī ). Es por ello que una alimentación adecuada, una buena digestión y una buena asimilación de las esencias de los alimentos impiden alcanzar este punto, al cual también podría llegarse a partir de hemorragias crónicas de pequeñas cantidades de sangre o por el hecho de que una estasis de sangre   (血瘀, Xuè yū) impidiera la formación de nueva sangre. Si hay un vacío de la sangre, ésta no podrá desarrollar adecuadamente las funciones de construir y nutrir (营养, Yíng yǎng) y de enriquecer y humedecer (滋润, Zī rùn) el conjunto del organismo. Por otra parte, una penetración de frío externo (外寒, Wài hán) puede invadir el aspecto sangre (血分, Xuè fēn), o bien una abundancia de frío interno -a causa de un vacío del yáng (阳虚, Yáng xū)- pueden generar un frío en la sangre  (血寒, Xuè hán) y perturbar la circulación de la misma. Hay que tener en cuenta que para transitar adecuadamente, la sangre necesita de un cierto grado de tibieza; si no lo tiene, se enfría y, como consecuencia, su circulación se ralentiza y, de la misma manera, los vasos sanguíneos se contraen para perjudicar a la circulación del líquido sanguíneo. En este cuadro, la enfermedad de Raynaud se expresa con unos dedos fríos y pálidos, situación que se exacerba tanto por exposición al frío como a partir de estímulos emocionales, se agrava durante el invierno y se alivia en verano. La lengua es pálida (舌淡白, Shé dàn bái) y el pulso filiforme (细, ) y lento (迟, Chí).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son nutrir la sangre y transformar la estasis (养血化瘀, Yǎng xuè huà yū) y calentar los canales y disipar el frío (温经散寒, Wēn jīng sàn hán). Para lograrlo, podemos modificar la decocción de angélica para las cuatro inversiones (当归四逆汤, Dāng guī sì nì tāng).

Vacío del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

Ante un vacío del yáng Qì, las funciones de calentamiento (温煦, Wēn xù), de movilización (推动, Tuī dòng) y de transformación del (气化, Qì huà) quedan dañadas, con lo cual se debilitan las actividades funcionales del organismo y se genera frío a causa del vacío del yáng. Este patrón se caracteriza por presentar signos tanto de un vacío del yáng del bazo como de un vacío del yáng del riñón. De hecho, el vacío de uno conduce al del otro y viceversa; y este cuadro suele generarse como resultado de enfermedades crónicas que, de por sí, dañan el yáng; aunque, adicionalmente, un vacío prolongado del yáng del bazo puede afectar al yáng del riñón y generar un vacío del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū). Éste se manifiesta mediante aversión al frío (恶寒, Wù hán), un dolor frío en las lumbares y las rodillas (下肢膝冷痛, Xià xī zhī lěng tòng), hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -o edema-, particularmente pronunciada en la parte inferior del cuerpo, piernas y cara hinchadas (脚面肿, Tuǐ miàn zhǒng), vómitos (呕吐, Ǒu tù), diarrea lientérica (下利清谷不化, Xià lì qīng gǔ bù huà), diarrea crónica (慢性腹泻, Màn xìng fù xiè) o bien diarrea de las cinco de la madrugada (五更泄, Wǔ gēng xiè) -conocida como “diarrea del canto del gallo”-, debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳萎, Yáng wěi), infertilidad (不孕, Bù yùn), fatiga y falta de fuerza (疲倦乏力, Pí juàn fá lì), extremidades frías (肢冷, Zhī lěng), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), un dolor frío en el pequeño abdomen (小腹冷痛, Xiǎo fù lěng tòng), micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng) y frecuentes (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), nicturia (夜尿, Yè niào), pesadez de la cabeza (头重, Tóu zhòng), ausencia de sed (无口渴, Wú kǒu kě), una cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn), agrandada (舌胖, Shé pàng), con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y con la saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso profundo, lento y débil (沉迟弱脉, Chén chí ruò mài).

En la enfermedad de Raynaud, un vacío del yáng del bazo y del riñón se manifiesta con una palidez persistente de los dedos, además de entumecimiento y dolor, y una sensación de extremidades heladas. La palidez puede convertirse en enrojecimiento, o bien la piel puede continuar pálida o, incluso, volverse cianótica.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son calentar y suplementar el bazo y del riñón (温补脾肾, Wēn bǔ pí shèn) y disipar el frío y liberar el estancamiento (散寒通滞, Sàn hán tōng zhì). Podemos hacerlo modificando la decocción para un yáng armonioso (阳和汤, Yáng hé tāng).

Vacío del yīn con calor vacío  阴虚虚热  Yīn xū xū rè

Cuando el yīn está vacío, la relación yīn-yáng se desequilibra en favor de este último y, dado que el yáng representa el calor fisiológico del organismo, este desequilibrio en favor del yáng supone un calor interno patológico que en medicina china se conoce como ‘calor vacío (虚热, Xū rè)’ por el hecho de que se genera a partir de un vacío del yīn.

Un calor vacío (虚热, Xū rè) es un patrón que suele surgir a partir de enfermedades crónicas (en las enfermedades de larga duración el yīn se consume fácilmente) y en el último estadio de las enfermedades del calor -o febriles- (温病, Wēn bìng), en las que el calor lo daña. Asimismo, toda fuente de calor excesiva en el organismo consume los líquidos yīn.

Los signos generales de un calor vacío (虚热, Xū rè) son: fiebre cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng), calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě), transpiración ladrona -o nocturna- (盗汗, Dào hàn), tos seca (燥咳, Zào ké), vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng), insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng), debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), emisiones seminales (遗精, Yí jīng), una lengua roja y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn) y un pulso, básicamente, filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

En este cuadro, la enfermedad de Raynaud se manifiesta con unas extremidades frías y pálidas, situación que se agrava durante el invierno; además, se produce un dolor lacerante en los dedos y un eritema edematoso en las manos.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè) y activar la sangre y liberar los colaterales (活血通络, Huó xuè tōng luò). Se puede hacer modificando la decocción para el eritema con tallos de madreselva (红斑和忍冬藤汤, Hóng bān hé rěn dōng téng tāng).

Vacío simultáneo del yīn y del yáng  阴阳两虚  Yīn yáng liǎng xū

El cuerpo humano es un todo orgánico impregnado por la unidad de dos opuestos, el yīn y el yáng. En la fisiología, ambos aspectos se sirven mutuamente mediante una relación de causa-efecto; en la patología, se dañan recíprocamente y, en caso de cronificarse esta situación, puede acabar produciéndose un vacío simultáneo del yīn y del yáng (阴阳两虚, Yīn yáng liǎng xū) en el que encontramos signos de un vacío de ambos aspectos que, probablemente, se alternen en sus manifestaciones. Este vacío simultáneo suele producirse en pacientes vacíos y débiles aquejados de enfermedades crónicas; y, debido al hecho de que tanto el yīn como el yáng están exhaustos, estos pacientes no resisten ni el frío ni el calor, de manera que no soportan ni el frío invernal ni el calor estival, y, consiguientemente, la enfermedad que despliegan se agrava con los cambios estacionales.

Si el yáng está vacío (阳虚, Yáng xū), pierde su capacidad de calentar, con el resultado de una falta de calor en los miembros (四肢不温, Sì zhī bù wēn) y una sensación general de frío (恶寒, Wù hán). Además, un yáng vacío no puede nutrir el espíritu del corazón (心神, Xīn shén), con lo cual el espíritu- (神气, Shén qì) -o vigor del espíritu- será deficiente y ello generará una esencia-espíritu (精神, Jīng shén) -o conciencia y reflexión- desvitalizada, una cabeza confusa (头晕, Tóu yūn) y una visión floreada (目昏, Mù hūn). Por su parte, un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū) genera un calor vacío (虚热, Xū rè) que provoca un calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), una garganta y una lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn), un enrojecimiento de las mejillas (颧红, Quán hóng) y huesos al vapor (骨蒸, Gǔ zhēng). El pulso global que podemos encontrar será débil (弱, Ruò) y profundo (沉, Chén).

En este patrón, la enfermedad de Raynaud se expresa con episodios persistentes de una piel de las extremidades reseca, descamada, atrofiada o espesada, unas uñas de los dedos deformadas, una descalcificación de las falanges, un dolor intenso y, en los casos graves, incluso pueden producirse úlceras o gangrena en las puntas de los dedos.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) procedentes son nutrir el yīn y calentar el yáng (养阴温阳, Yǎng yīn wēn yáng), suplementar el y nutrir la sangre (补气养血, Bǔ qì yǎng xuè) y transformar la estasis y liberar los colaterales (化瘀通络, Huà yū tōng luò). Puede hacerse modificando la decocción perfecta para una gran suplementación (十全大补汤, Shí quán dà bǔ tāng).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La hipercolesterolemia 高胆固醇血症 Gāo dǎn gù chún xuè zhèng

Eduard Genís Sol, febrero del 2021.

‘Hipercolesterolemia’, ‘hiperlipoproteinemia’ y ‘hiperlipidemia’ son términos biomédicos que indican un colesterol alto; es decir, un nivel anormalmente elevado de lípidos y sus proteínas asociadas en la sangre. El problema de un colesterol elevado es que puede causar aterosclerosis -una acumulación de grasas, colesterol y otras sustancias dentro y sobre las paredes de las arterias (placa), lo que puede restringir el flujo sanguíneo- y que, a su vez, predispone al infarto de miocardio. De hecho, la principal causa de este último es la obstrucción de las arterias coronarias, dado que para que el corazón funcione adecuadamente la sangre debe circular a través de éstas y, si se estrechan, dificultan la circulación del líquido sanguíneo e, incluso, pueden bloquearla. Si ello sucede, no habrá suficiente sangre y oxígeno que alcancen el corazón, lo que se traduce en dolor torácico en el primer caso -circulación dificultosa- o en un ataque de corazón en el segundo -circulación bloqueada-.

La hipercolesterolemia es asintomática, y su diagnóstico se basa en análisis clínicos cuya normalidad deseable se plasma en un valor inferior a 200 mg/dl, acompañado de los siguientes valores: colesterol LDL < 130 mg/dl;  colesterol HDL > 40 y triglicéridos < 135 mg/dl.

Por lo que hace referencia a la medicina china, dado que la hipercolesterolemia es asintomática, no corresponde a ninguna categoría de enfermedad tradicional china. En todo caso, la trata desde otras ópticas asociadas, tales como obesidad (肥胖, Féi pàng), cefalea (头痛, Tóu tòng), mareos (眩晕, Xuàn yūn) o impedimento torácico (胸痹, Xiōng bì). Las causas se atribuyen a un Cielo anterior deficiente, al envejecimiento, a las enfermedades crónicas, a una falta de moderación en las comidas y las bebidas, a daños derivados de los siete sentimientos, a una falta de regulación entre ejercicio y reposo y a la iatrogenia. Los principales mecanismos que la generan son, de una parte,  una acumulación interna de humedad y una obstrucción de mucosidades, que taponan el flujo del yáng Qì, de la sangre y de los fluidos; y, de la otra, el calor que acaban produciendo estas acumulaciones y que las trasforma en humedad-calor o en mucosidades-calor, calor que, además, puede consumir los fluidos-yīn. Adicionalmente, tanto la humedad como las mucosidades pueden entorpecer el flujo del y el de la sangre, para producir un estancamiento del y/o una estasis de sangre; y esta última puede combinar con las mucosidades para generar una estasis de mucosidades. Todo ello se plasma en ocho mecanismos/patrones involucrados en la hipercolesterolemia:

-  Sobrepresión del hígado con un vacío del bazo (肝郁脾虚, Gān yù pí xū).

-  Humedad-calor que humea internamente (湿热内蕴, Shī rè nèi yùn).

Obstrucción interna de mucosidades-humedad (寒湿内阻, Hán shī nèi zǔ).

Mucosidades-calor en las entrañas (热痰腑实, Rè tán fǔ shí).

Vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

Estasis de sangre que obstruye y estanca (血瘀阻滞, Xuè yū zǔ zhì).

Obstrucción por estasis de mucosidades (痰瘀痹阻, Tán yū bì zǔ).

Sobrepresión del hígado con un vacío del bazo  肝郁脾虚  Gān yù pí xū

Se manifiesta con distensión (胁胀, Xié zhàng) y/o dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng), cambios de humor (情绪波动, Qíng xù bō dòng), suspiros frecuentes (善太息, Shàn tài xī), síndrome premenstrual (经前综合征, Jīng qián zòng hé zhēng) y/o menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì) o dolorosas (痛经, Tòng jīng), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), cansancio (疲倦, Pí juàn), especialmente tras las comidas, deposiciones deshechas (便溏, Biàn táng) o diarrea (腹泻, Fù xiè), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), una lengua hinchada (舌肿, Shé zhǒng) con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y un pulso filiforme y de cuerda (细弦脉, Xì xián mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para este patrón son desbloquear el hígado y rectificar el (疏肝理气, Shū gān lǐ qì), fortalecer el bazo y nutrir la sangre (健脾养血, Jiàn pí yǎng xuè) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, podemos utilizar una modificación del polvo para vagar libremente (逍遥散, Xiāo yáo sǎn).

Humedad-calor que humea internamente 湿热内蕴  Shī rè nèi yùn

Se manifiesta con cefalea (头痛, Tóu tòng), mareos (眩晕, Xuàn yūn), opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn), plenitud en el conducto del estómago (胃脘满, Wèi wǎn mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn), pesadez corporal (身重, Shēn zhòng), obesidad (肥胖, Féi pàng), una garganta seca (咽干, Yàn gàn), un sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), un posible estreñimiento (便秘, Biàn bì), unas micciones turbias (尿浊, Niào zhuó), una lengua roja (舌红, Shé hóng) con la saburra lingual amarilla y viscosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso resbaladizo y rápido (滑数脉, Huá shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para este patrón son clarificar el calor y desinhibir la humedad (清热利湿, Qīng rè lì shī) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, podemos modificar la decocción de casia para drenar el hígado y reducir los lípidos (决明泻肝降脂汤, Jué míng xiè gān jiàng zhī tāng).

Obstrucción interna de mucosidades-humedad  寒湿内阻  Hán shī nèi zǔ

Se muestra con obesidad (肥胖, Féi pàng), una atracción fatal hacia el sabor dulce    (甘味, Gān wèi), mareos vertiginosos (头晕, Tóu yūn) al levantarse precipitadamente de una posición sentada, opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn), náuseas (恶心, Ě xīn), pesadez de las piernas (脚重, Tuǐ zhòng), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), entumecimiento de las extremidades (四肢麻木, Sì zhī má mù), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con marcas dentales a ambos lados de la misma (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn), y un pulso de cuerda y resbaladizo (滑弦脉, huá xián mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son fortalecer el bazo y transformar las mucosidades (健脾化痰, Jiàn pí huà tán) y secar la humedad y reducir los lípidos en la sangre (燥湿降低血脂, Zào shī jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, podemos modificar la decocción de los dos ingredientes maduros (二陈汤, Èr chén tāng).

Mucosidades-calor en las entrañas  热痰腑实  Rè tán fǔ shí

Este patrón hace referencia a una acumulación de mucosidades-calor en el estómago. Se manifiesta con estreñimiento (便秘, Biàn bì), opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), sed abundante (多饮, Duō yǐn), mareos (眩晕, Xuàn yūn), apetito voraz con hambre rápida (善食易饥, Shàn shí yì jī), sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), irritación y agitación (烦躁, Fán zào), una lengua roja (红舌, Hóng shé), con la Saburra lingual amarilla y grasosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso de cuerda, resbaladizo y rápido (弦滑数脉, Xián huá shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son clarificar el calor y transformar las mucosidades (清热化痰, Qīng rè huà tán) y desinhibir las entrañas y dispersar las acumulaciones (利腑消积, Lì fǔ xiāo jī). Se puede hacer con una modificación de la decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng).

Vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

Se define mediante aversión al frío (恶寒, Wù hán), un dolor frío en las lumbares y las rodillas (下肢膝冷痛, Xià xī zhī lěng tòng), hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -o edema-, particularmente pronunciada en la parte inferior del cuerpo, piernas y cara hinchadas (脚面肿, Tuǐ miàn zhǒng), vómitos (呕吐, Ǒu tù), diarrea lientérica (下利清谷不化, Xià lì qīng gǔ bù huà), diarrea crónica (慢性腹泻, Màn xìng fù xiè) o bien diarrea de las cinco de la madrugada (五更泄, Wǔ gēng xiè) -conocida como “diarrea del canto del gallo”-, debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳萎, Yáng wěi), infertilidad (不孕, Bù yùn), fatiga y falta de fuerza     (疲倦乏力, Pí juàn fá lì), extremidades frías (肢冷, Zhī lěng), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), un dolor frío en el pequeño abdomen (小腹冷痛, Xiǎo fù lěng tòng), micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng) y frecuentes (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), nicturia (夜尿, Yè niào), pesadez de la cabeza    (头重, Tóu zhòng), ausencia de sed (无口渴, Wú kǒu kě), una cara pálida     (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn), agrandada (舌胖, Shé pàng), con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y con la saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso profundo, lento y débil    (沉迟弱脉, Chén chí ruò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son calentar y suplementar el yáng del riñón y el del bazo (温补肾脾阳, Wēn bǔ shèn pí yáng) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, se puede modificar la píldora para restaurar el derecho (右归丸, Yòu guī wán).

Vacío del yīn del hígado y del riñón  肝肾阴虚  Gān shèn yīn xū

Se pone de manifiesto con calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), insomnio (失眠, Shī mián), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), efusión de calor al atardecer (日落发热, Rì luò fā rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, cabeza y visión nubladas (头目昏, Tòu mù hūn), acúfenos y/o sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng), vértigo/mareos (头晕, Tóu yūn), adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), dolor en los talones (足跟痛, Zú gēn tòng), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), una lengua roja sin saburra (舌红没有舌苔, Shé hóng méi yǒu shé tāi) o con una saburra delgada (舌苔薄, Shé tāi báo) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son enriquecer y nutrir el yīn del hígado y el del riñón (滋养肝肾阴, yǎng gān shèn yīn). La fórmula que podemos modificar es la decocción de bayas de goji, crisantemo y rehmannia (杞菊地黄汤, Qǐ jú dì huáng tāng).

Estasis de sangre que obstruye y estanca  血瘀阻滞  Xuè yū zǔ zhì

Se caracteriza por palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), plenitud torácica (胸满, Xiōng mǎn) acompañada de dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng), un contorno oscuro de los ojos (眼圈晦暗, Yǎn quān huì’àn), coágulos de sangre en las menstruaciones (月经有血块, Yuè jīng yǒu xuè kuài), hemorroides crónicas (慢性痔疮, Màn xìng zhì chuāng), piel reseca y escamosa (皮肤干燥脱屑, Pí fū gān zào tuō xiè), -piel de serpiente- en las piernas y/o en los lóbulos de las orejas, unas uñas (指甲紫, Zhǐ jiǎ zǐ) y/o labios cianóticos (唇紫, Chún zǐ), una lengua con manchas moradas (舌上有瘀斑, Shé shàng yǒu yū bān), unas venas sublinguales hinchadas (肿舌下络脉, Zhǒng shé xià luò mài), prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso y de cuerda (涩弦脉, Sè xián mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, se puede modificar la decocción para restaurar el origen y activar la sangre (扶元活血汤, Fú yuán huó xuè tāng).

Obstrucción por estasis de mucosidades  痰瘀痹阻  Tán yū bì zǔ

Una atadura mutua de mucosidades y estasis de sangre (痰瘀互结, Tán yū hù jié) se manifiesta con congestión torácica (胸中窒, Xiōng zhōng zhì), dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng), plenitud abdominal (腹满, Fù mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn), letargia (无生气, Wú shēng qì), ingesta tórpida (纳呆, Nà dāi), una lengua morada (舌紫, Shé zǐ) con la saburra lingual blanca y viscosa (舌苔白腻, Shé tāi bái nì) y un pulso profundo, de cuerda y resbaladizo (沉弦滑脉, Chén xián huá mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son transformar las mucosidades y dispersar la turbidez (化痰消浊, Huà tán xiāo zhuó) y activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū). Para hacerlo, modificaremos la decocción de trichobitacin, ajo y pinelia (栝楼薤白半夏汤, Guā lóu xiè bái bàn xià tāng).

Terminamos el artículo facilitando una relación de remedios que reducen los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī), distribuidos entre diferentes grupos de la materia médica china que, cuando sea conveniente por las respectivas acciones que despliegan, pueden añadirse a la decocción preparada para tratar la hipercolesterolemia:

Remedios hipolipemiantes i antiatorematosos:

(*Sólo triglicéridos; **triglicéridos y colesterol)

- Entre los remedios que activan la sangre:

茺蔚子 Chōng Wèi

姜黄     Jiāng Huáng*

蒲黄     Pú Huáng*

三七     Sān Qī

山楂     Shān Zhā**

- Entre los remedios que movilizan el :

陈皮    Chén Pí

郁金    Jīn

- Entre los remedios que clarifican el calor:

白僵蚕  Bái Jiāng Cán

大黄      Dà Huáng **

虎杖      Hǔ Zhàng

金银花  Jīn Yín Huā *

决明子  Jué Míng **

菊花      Jú Huā *

毛冬青  Máo Dōng Qīng

水牛角  Shuǐ Niú Jiǎo *

- Entre los remedios que eliminan la humedad:

车前草  Chē Qián Cǎo

冬葵子  Dōng Kuí

荷叶     

小蓟       Xiǎo

茵陈蒿   Yīn Chén Hāo

泽泻       Zé Xiè **

- Entre los remedios que suplementan:

当归          Dāng Guī

冬虫夏草  Dōng Chóng Xià Cǎo

杜仲          Dù Zhòng

枸杞子      Gǒu Qǐ Zǐ

黄精          Huáng Jīng

黄芪          Huáng Qí

灵芝          Líng Zhī **

桑寄生      Sāng Jì Shēng

- Otros remedios hipolipemiantes i antiatorematosos:

大蒜       Dà Suàn **

葛根       Gé Gēn

金樱子   Jīn Yīng Zǐ

昆布       Kūn Bù

琥珀      Hǔ Pò

芡实       Qiàn Shí

石菖蒲   Shí Chāng Pú

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La hipotensión ortostática 体位性低血压病 Tǐ wèi xìng dī xuè yā bìng

Eduard Genís Sol, febrero del 2021.

La presión arterial viene determinada por la fuerza que ejerce la sangre contra las paredes de las arterias y por la cantidad de sangre que bombea el corazón. El término ‘hipotensión’ hace referencia a una presión inferior a la normal; es decir, inferior a 90/60 mmHg.

La hipotensión ortostática se define como una disminución de la presión arterial sistólica en al menos 20 mmHg, o una disminución de la presión arterial diastólica en un mínimo de  10 mmHg, a lo largo de los 3 primeros minutos tras ponerse en pie desde una posición sentada. Cuando una persona se pone en pie de manera activa el volumen de sangre central se reduce; para compensarlo, intervienen los barorreceptores, que se encargan de evitar variaciones excesivas de la presión sanguínea, pero cuando lo hacen  se produce un descenso de la presión arterial que provoca la inhibición del sistema nervioso parasimpático y la activación del sistema nervioso simpático. Esta activación conlleva un aumento de los niveles en sangre de noradrenalina, adrenalina y de la actividad de la renina plasmática, elevándose así las resistencias arteriales periféricas y el gasto cardiaco para mantener la presión arterial. Este mecanismo fisiológico puede estar interferido por la presencia de placas de ateroma, por niveles altos de la presión arterial de manera mantenida o por la acción de diversos tóxicos que actúan sobre el endotelio, llevando a una hipertensión arterial sostenida y favoreciendo así una respuesta anormal de la presión arterial con el ‘ortostatismo’. Asimismo la alteración barorreceptora puede ocurrir también en las personas de mayor edad, que pueden tener alterados los mecanismos compensatorios que ocurren al ponerse en pie.

Desde una óptica biomédica los síntomas de la hipotensión ortostática derivan de la reducción del flujo de sangre que alcanza el cerebro y se circunscriben en mareos, desmayos, confusión, visión borrosa y, en los casos severos, síncopes.

Por lo que hace referencia a la medicina china, si la hipotensión es asintomática, no corresponde a ninguna categoría de enfermedad tradicional china. En caso contrario, se relaciona con “consunción y agotamiento (虚劳, Xū láo)”, “mareos (眩晕, Xuàn yūn)”, “palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì)” o a un “patrón de reversión (厥证, Jué zhèng)”. Las causas se atribuyen a un Cielo anterior deficiente, al envejecimiento, a las enfermedades crónicas, a una falta de regulación entre ejercicio y reposo, a un exceso de pensamiento y preocupación, a hemorragias y a iatrogenia. Las principales manifestaciones que la acompañan son los mareos que se producen con la actividad, el cansancio, las palpitaciones cardíacas y, en su caso, los desmayos. El mecanismo esencial que da lugar a todas estas manifestaciones es un vacío del , de la sangre, del yīn o del yáng, que no pueden construir y nutrir el cerebro, el corazón, las vísceras y las entrañas. En concreto, hay siete mecanismos/patrones involucrados:

- Vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì ).

- Vacío del bazo con carga de humedad (脾虚湿困, Pí xū shī kùn).

- Vacío simultáneo del corazón y del bazo (心脾两虚, Xīnliǎng ).

- Vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

- Vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū).

- Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

- Reversión de opacidad (昏厥, Hūn jué).

Vacío del del bazo  脾气虚  Pí qì

Tanto las irregularidades dietéticas -materializadas en una alimentación inadecuada en cuanto a cantidad y a composición; y, sobre todo, a partir de un consumo excesivo de alimentos y de bebidas fríos, bien de temperatura, bien de naturaleza-, como el exceso de pensamiento (un excesivo uso de la mente), la falta de cuidados en la infancia, una insuficiencia constitucional, la falta de ejercicio físico, una diarrea recurrente o una falta de tratamiento adecuado pueden conducir a un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū). Asimismo, también hay otros factores que inciden en la generación de este patrón, como el exceso de trabajo, la edad, las enfermedades crónicas y los fármacos de naturaleza fría como, por ejemplo, los antibióticos. Todos estos factores dañan las funciones de transformación y transporte del bazo (脾运化, Pí yùn huà), con el resultado de un vacío del de esta víscera.

Teniendo en cuenta que el del bazo representa la fuerza motriz de las funciones de esta víscera, si flojea, ello repercute en un deterioro del transporte y la transformación (运化失职, Yùn huà shī zhí) y/o en una pérdida de control sobre la sangre (脾不统血, Pí bù tǒng xuè); así como en un deterioro de su gobierno de las carnes (músculos) y de las extremidades (脾不主肌肉四肢, zhǔ jī ròu sì zhī) y, eventualmente, del ascenso de lo puro (脾不主升清, zhǔ shēng qīng).

En un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū) podemos encontrar los siguientes signos: fatiga y falta de fuerza (疲倦乏力, Pí juàn fá lì), especialmente tras las comidas, posibles manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng) y borborigmos (肠鸣, Cháng míng) tras las comidas, falta de fuerza en las extremidades (四肢无力, Sì zhī wú lì), una tendencia hacia las deposiciones deshechas (便溏, Biàn táng) o diarrea (腹泻, Fù xiè), con posibles restos de alimentos no digeridos (heces lientéricas), aunque también es posible que haya estreñimiento (便秘, Biàn bì). También podemos observar un mareo vertiginoso (头晕, Tóu yūn) al incorporarse de una posición sentada, equimosis fácil     (容易瘀伤, Róng yì yū shāng), un posible dolor abdominal agudo (急性腹痛, Jí xìng fù tòng), una posible atracción intensa hacia el sabor dulce (对甜味的强烈吸引, Duì tián wèi de qiáng liè xī yǐn), una posible falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn) con pérdida de peso, hipotensión ortostática (体位性低血压, Tǐ wèi xìng dī xuè yā) y un posible historial clínico de uso y/o abuso de antibióticos (抗生, Kàng shēng); y todo ello acompañado de una lengua hinchada (舌肿, Shé zhǒng) con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y un pulso filiforme (细脉, Xì mài) y/o sin fuerza (无力脉, Wú lì mài), o bien débil (弱脉, Ruò mài). Además, la persona puede tener tendencias obsesivas (痴迷, Chī mí).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) básicos para este patrón son suplementar el bazo y beneficiar el (补脾益气, Bǔ pí yì qì); y la fórmula adecuada para modificar sería la decocción para suplementar el centro y beneficiar el (补中益气汤, Bǔ zhōng yì qì tāng).

Vacío del bazo con carga de humedad  脾虚湿困  Pí xū shī kùn

Este patrón es una consecuencia directa de un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì ). En este caso, la falta de impide a esta víscera desarrollar adecuadamente las funciones de transformación y/o de transporte de los líquidos, que se acumulan en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) en forma de humedad patógena; y, asimismo, también cabe la posibilidad de que se genere a partir de una invasión de humedad externa que dañe el bazo. En este patrón podemos encontrar los mismos signos que en uno de vacío del del bazo, añadiéndoles una tendencia más marcada hacia las deposiciones deshechas (便溏, Biàn táng) o la diarrea (腹泻, Fù xiè), así como a la falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn) y la falta de sed (不渴, Bù kě). Además, pueden producirse posibles náuseas (恶心, Ě xīn) y/o vómitos (呕吐, Ǒu tù), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng) y   plenitud y sensación de nudo en el conducto del estómago (胃脘痞满, Wèi wǎn pǐ mǎn), sensación general de pesadez     (重, Zhòng) -tanto en la cabeza (头重, Tóu zhòng) como en el cuerpo (身重, Shēn zhòng) o en las piernas (脚重, Tuǐ zhòng)-, descargas vaginales blancas (带下白, Dài xià bái) -leucorrea-, una lengua hinchada (舌肿, Shé zhǒng) con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn), con una saburra lingual blanca y viscosa (舌苔白腻, Shé tāi bái nì), y/o con fisuras  (舌裂, Shé liè) en el centro de la misma, y un pulso filiforme y de cuerda (细弦脉, Xì xián mài), o blando (濡脉, Rú mài), o resbaladizo y frenado (滑缓脉, Huá huǎn mài), o profundo y frenado (沉缓脉, Chén huǎn mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados para este patrón son suplementar el bazo y secar la humedad (补脾燥湿, Bǔ pí zào shī). Una fórmula apropiada para modificar sería la decocción de pinelia, atractylodes y gastrodia (半夏白朮天麻汤, Bàn xià bái zhú tiān má tāng).

Vacío simultáneo del corazón y del bazo 心脾两虚  Xīnliǎng

Éste es un patrón muy común en nuestro occidente estresado y con un uso exacerbado de la mente, coyuntura que desgasta el y la sangre. Hay que tener en cuenta que un vacío del del bazo puede generar un vacío de sangre general y, específicamente, un vacío de la sangre del corazón (心血虚, Xīn xuè xū). Este patrón mixto, llamado vacío simultáneo del bazo y del corazón (心脾两虚, Xīn pí liǎng xū), cubre esta realidad y significa que a partir de un vacío del del bazo se produce un vacío de la sangre del corazón y ambos coexisten. Por el hecho de que el espíritu (神, Shén) reside en la sangre del corazón, un vacío de ésta deja al espíritu sin anclaje y, con ello, se agita. Las manifestaciones que podemos encontrar en este patrón mixto incluyen signos de vacío del del bazo (脾气虚, Pì qì xū): cansancio (疲倦, Pí juàn), especialmente tras las comidas, posibles manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), distensión abdominal (腹痛, Fù tòng) y borborigmos (肠鸣, Cháng míng) tras las comidas, falta de fuerza en las extremidades (四肢无力, Sì zhī wú lì), tendencia hacia las deposiciones deshechas (便溏, Biàn táng) con posibles restos de alimentos no digeridos -aunque también es posible que haya estreñimiento (便秘, Biàn bì)- un mareo vertiginoso  (头晕, Tóu yūn) al levantarse precipitadamente de una posición sentada, equimosis (瘀斑, Yū bān) fácil, posible dolor abdominal agudo (急性腹痛, Jí xìng fù tòng), posible atracción fatal hacia el sabor dulce (甘味, Gān wèi), posible falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn) y pérdida de peso corporal (身体消瘦, Shēn tǐ xiāo shòu) y pensamientos obsesivos (痴迷的想法, Chī mí de xiǎng fǎ). Todo ello viene acompañado de signos de un vacío de la sangre del corazón (心血虚, Xīn xuè xū): palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), olvidos (健忘, Jiàn wàng), insomnio (失眠, Shī mián), profusión de sueños (多梦, Duō mèng), agitación (搅动, Jiǎo dòng), boca y garganta secas (口咽干, Kǒu yàn gàn) y depresión mental (郁证, Yù zhèng). Puede acompañarse de una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con marcas dentales a ambos lados de la misma (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn), y de un pulso filiforme (细脉, Xì mài) y/o sin fuerza (无力, Wú lì), o bien débil (弱脉, Ruò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados son suplementar el del bazo y nutrir la sangre del corazón (补脾气养心血, Bǔ pí qì yǎng xīn xuè). Ello puede lograrse con una modificación de la decocción para recomponer el bazo (归脾汤, Guī pí tāng).

Vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

Este patrón se caracteriza por presentar signos tanto de un vacío del yáng del bazo como de un vacío del yáng del riñón. De hecho, el vacío de uno conduce al del otro y viceversa; y este cuadro suele generarse como resultado de enfermedades crónicas que, de por sí, dañan el yáng; aunque, adicionalmente, un vacío prolongado del yáng del bazo puede afectar al yáng del riñón y generar un vacío del yáng del bazo y del riñón     (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū). Éste se manifiesta mediante aversión al frío (恶寒, Wù hán), un dolor frío en las lumbares y las rodillas (下肢膝冷痛, Xià xī zhī lěng tòng), hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -o edema-, particularmente pronunciada en la parte inferior del cuerpo, piernas y cara hinchadas (脚面肿, Tuǐ miàn zhǒng), vómitos (呕吐, Ǒu tù), diarrea lientérica (下利清谷不化, Xià lì qīng gǔ bù huà), diarrea crónica (慢性腹泻, Màn xìng fù xiè) o bien diarrea de las cinco de la madrugada (五更泄, Wǔ gēng xiè) -conocida como “diarrea del canto del gallo”-, debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳萎, Yáng wěi), infertilidad (不孕, Bù yùn), fatiga y falta de fuerza (疲倦乏力, Pí juàn fá lì), extremidades frías (肢冷, Zhī lěng), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), un dolor frío en el pequeño abdomen (小腹冷痛, Xiǎo fù lěng tòng), micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng) y frecuentes (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), nicturia (夜尿, Yè niào), pesadez de la cabeza    (头重, Tóu zhòng), ausencia de sed (无口渴, Wú kǒu kě), una cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn), agrandada (舌胖, Shé pàng), con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y con la saburra lingual blanca  (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso profundo, lento y débil (沉迟弱脉, Chén chí ruò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados para tratar este patrón son calentar y suplementar el yáng del riñón y el del bazo (温补肾脾阳, Wēn bǔ shèn pí yáng). Una fórmula apropiada para modificar sería la decocción para beneficiar el y calentar el yáng (益气温阳汤, Yì qì wēn yáng tāng).

Vacío simultáneo del y del yīn  气阴两虚  Qì yīn liǎng xū

Un vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū) puede producirse en un último estadio de enfermedades del calor -o febriles- (温病, Wēn bìng) o bien en el contexto de enfermedades crónicas (慢性病, Màn xìng bìng) o, incluso, a causa de vómitos, diarreas o transpiraciones excesivas que consumen el y el yīn.

Por lo que hace referencia a las manifestaciones clínicas de este patrón, a los signos generales de un vacío del (气虚, ) se añaden signos genéricos de un vacío del yīn (阴虚, Yīn ). Así, al cansancio y falta de fuerza (无力倦怠, Wú lì juàn dài), los vértigos/mareos (头晕, Tóu yūn), la disnea (喘, Chuǎn) que se agrava con el movimiento y/o con el esfuerzo, la distensión abdominal después de las comidas (食后腹胀, Shí hòu fù zhàng), las heces blandas o diarreicas (大便溏泄, Dà biàn táng xiè), la falta de apetito (食纳不香, Shí nà bù xiāng), las palpitaciones cardíacas y el insomnio (心悸失眠, Xīn jì shī mián) y el pulso sin fuerza (无力脉, Wú lì mài), todos ellos propios de un vacío del , se les añaden signos de un vacío del yīn: calor interno por vacío (阴虚内热, Yīn xū nèi rè), fiebre cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng), calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), calor interno en los huesos, o huesos al vapor (骨蒸内热, Gǔ zhēng nèi rè), adelgazamiento    (消瘦, Xiāo shòu), garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě), transpiración ladrona -o nocturna- (盗汗, Dào hàn), tos seca (干咳, Gān ké) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) aplicables serían suplementar el y enriquecer el yīn (补气滋阴, Bǔ qì zī yīn). Podemos hacerlo con una modificación de la decocción de regaliz salteada con miel (炙甘草汤, Zhì gān cǎo tāng).

Vacío del yīn del hígado y del riñón  肝肾阴虚  Gān shèn yīn xū

El hígado y el riñón comparten el mismo origen y mantienen una relación especial y estrecha: el hígado viene asociado con la puerta de la vida/fuego ministerial (命门/相火, Mìng mén/ xiāng huǒ), que tiene su raíz en el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng). Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) y la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) están estrechamente asociadas, ya que se necesita un excedente de sangre para generar esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng), mientras que la esencia del riñón es necesaria para generar y transformar la sangre; es por todo ello que se dice que el hígado y el riñón comparten el mismo origen (肝肾同源, Gān shèn tóng yuán). También podemos decir que el hígado y el riñón se generan mutuamente (肝肾相生, Gān shèn xiāng shēng), ya que, por otra parte, el yīn del riñón (肾阴, Shèn yīn) nutre y humedece el hígado, mientras que el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng) lo calienta y vaporiza. Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) ayuda a la producción de la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) y la esencia puede transformarse tanto en yīn como en yáng.

Así, el yīn del hígado y el del riñón pueden enriquecerse y generarse mutuamente, razón por la que un vacío de uno de ellos se transmitirá al otro y, si ello sucede, pueden apreciarse signos de uno y otro patrón: un vacío del yīn del riñón (肾阴虚, Shèn yīn xū) se expresa con calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), insomnio (失眠, Shī mián), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), efusión de calor al atardecer (日落发热, Rì luò fā rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, cabeza y visión nubladas (头目昏, Tòu mù hūn), acúfenos y/o sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng), vértigo/mareos (头晕, Tóu yūn), adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), dolor en los talones (足跟痛, Zú gēn tòng), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), pérdida del cabello (脱发, Tuō fà), descalzamiento dental (牙齿松动, Yá chǐ sōng dòng), eventuales huesos al vapor (骨蒸, Gǔ zhēng), estreñimiento (便秘, Biàn bì) y/o micciones cortas (小便短, Xiǎo biàn duǎn) y dispersión y sed (消渴, Xiāo kě) -diabetes-; y, en la esfera ginecológica, menstruaciones avanzadas (月经先期, Yuè jīng xiān qí), inundaciones y pérdidas     (崩漏, Bēng lòu) -metrorragia-, menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì) -amenorrea-. Por otra parte, un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū) se manifiesta con una falta de hidratación y de nutrición de los tendones y de los ligamentos (afecta al movimiento muscular), con sequedad ocular, con ciertos desórdenes ginecológicos y con signos generales de vacío de yīn. Concretamente, este patrón se podría manifestar con vértigo (头晕, Tóu yūn), cefalea (头痛, Tóu tòng), sequedad ocular (目涩, Mù sè), fotofobia (畏光, Wèi guāng), visión nublada (目昏, Mù hūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), dolor sordo en los flancos (胁隐痛, Xié yǐn tòng), irritación y agitación (烦躁, Fán zào), sequedad de las uñas (指甲涩, Zhǐ jiǎ), espasmos de los ligamentos (筋痉挛, Jīn jìng luán), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), febrícula (低烧, Dī shāo), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -o nocturna-, adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), menstruaciones profusas (月经过多, Yuè jīng guò duō) o inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o metrorragia-.

De esta manera, en un vacío del yīn del hígado y del yīn del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū) pueden apreciarse signos de ambos patrones (cualquiera de los que acabamos de exponer), que se acompañarán de una lengua roja sin saburra (舌红没有舌苔, Shé hóng méi yǒu shé tāi) o con una saburra delgada (舌苔薄, Shé tāi báo) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) básico para tratar este patrón mixto será enriquecer y nutrir el yīn del hígado y el del riñón (滋养肝肾阴, yǎng gān shèn yīn). La fórmula que podemos modificar es la decocción de bayas de goji, crisantemo y rehmannia (杞菊地黄汤, Qǐ jú dì huáng tāng).

Reversión de opacidad  昏厥  Hūn jué

Se trata de una pérdida súbita de la consciencia de corta duración con el consiguiente colapso del yáng; algunas veces acompañada de una reversión de frío en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng). Usualmente, el paciente recobra la consciencia sin hemiplejia ni desviación de los ojos o de la boca, y la situación se acompaña de un sudor frío goteante (冷汗淋漓, Lěng hàn lín lí), de incontinencia fecal (大便失禁, Dà biàn shī jìn) y/o urinaria (小便失禁, Xiǎo biàn shī jìn) y de un pulso nimio (微脉, Wēi mài). El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) es rescatar el yáng y refrenar el contraflujo (回阳救逆, Huí yáng jiù nì), para lo cual elegiremos la decocción de ginseng y acónito (参附汤, Shēn fù tāng).

Terminamos el artículo facilitando una relación de remedios hipertensores distribuidos entre diferentes grupos de la materia médica china que, cuando sea conveniente por las respectivas acciones que despliegan, pueden añadirse a la decocción preparada para tratar la hipotensión ortostática:

艾叶          Ài Yè

白芷          Bái Zhǐ

补骨脂      Bǔ Gǔ Zhī

甘草 (皮)  Gān Cǎo ()

蟾酥          Chán Sū

红花          Hóng Huā

胡椒         Hú Jiāo

灵芝         Líng Zhī

鹿茸         Rōng

马齿苋     Mǎ Chǐ Xiàn

麻黄         Má Huáng

秦皮         Qín Pí

青皮         Qīng Pí

麝香         Shè Xiāng

细辛         Xì Xīn

小蓟        Xiǎo

枳实        Zhǐ Shí

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

Fórmulas de bolsillo 方剂小册

Eduard Genís Sol, enero del 2021.

En Medicina china hoy acabamos de publicar un libro titulado Fórmulas de bolsillo. Se trata de un texto que completa la trilogía de libros de bolsillo que hemos escrito para facilitar la práctica clínica de la medicina interna china, junto con el Materia médica de bolsillo y con el Mecanismos de bolsillo. Los tres comparten un propósito de recordatorio: sólo son provechosos como material de consulta rápida para practicantes de medicina interna china, con lo cual de ninguna manera se trata de libros de texto para estudiantes, y mucho menos de material de referencia para neófitos.

Fórmulas de bolsillo tiene 470 páginas, expone 400 fórmulas principales de la farmacopea china y puede adquirirse en nuestra página www.medicinachinahoy.net.

El criterio establecido para escribir este libro ha sido la utilidad y la concisión. Es por ello que hemos optado por la norma una fórmula, una página, sin excepciones. Para desarrollarlo, cada fórmula tiene su nombre en castellano, chino y pīn yīn, y es a partir de esta romanización de los caracteres chinos que hemos ordenado alfabéticamente las cuatrocientas fórmulas que contiene el libro; de manera que resulta muy fácil la localización de cada una de ellas si sabemos cuál estamos buscando. Si no es así, al final del libro hemos confeccionado un índice que nos permite agrupar las fórmulas expuestas en función de su pertenencia a cada uno de los setenta subgrupos de la farmacopea china. Así, si queremos consultar y/o comparar las distintas fórmulas que forman parte de un determinado subgrupo, no tenemos más que acudir a dicho índice para encontrar las respectivas páginas en las que se exponen.

Para cada fórmula hemos especificado los siguientes parámetros:

- La composición, con el detalle de los remedios integrantes de la fórmula, su posología y su procesado (炮制, Páo zhì) más adecuado.

- El subgrupo al que pertenece la fórmula.

- Las acciones que la fórmula desarrolla.

- Las indicaciones de utilización de la misma, así como una breve explicación de los mecanismos patológicos que justifican su uso.

- Las contraindicaciones, si las hubiera, y que las hay en la inmensa mayoría de las fórmulas.

La relación de fórmulas desarrolladas es la siguiente:

Ān gōng niú huáng wán 安宫牛黄丸 Píldora del palacio de la tranquilidad con bezoar bovino
Bā zhēn tāng 八珍汤 Decocción de las ocho gemas
Bā zhèng sǎn 八正散 Polvo de las ocho correcciones
Bǎi hé gù jīn tāng 百合固金汤 Decocción de bulbo de lis para proteger el metal
Bái hǔ tāng 白虎汤 Decocción del tigre blanco
Bái tóu wēng tāng 白头翁汤 Decocción de pulsatilla
Bàn xià bái zhú tiān má tāng 半夏白术天麻汤 Decocción de pinellia, atractylodes blanco y gastrodia
Bàn xià hòu pò tāng 半夏厚朴汤 Decocción de pinellia y magnolia
Bàn xià xiè xīn tāng 半夏泻心汤 Decocción de pinellia para drenar el corazón
Bǎo hé wán 保和丸 Píldora para preservar la armonía
Bèi mǔ guā lóu sǎn 贝母栝蒌散 Polvo de fritillaria y trichosanthes
fèi tāng 补肺汤 Decocción para suplementar el pulmón
Bǔ zhōng yì qì tāng 补中益气汤 Decocción para suplementar el centro y beneficiar el
Cōng bái qī wèi yǐn 葱白七味饮 Bebida de los siete ingredientes y cebollino

Chái hú shū gān sǎn

Chái xiàn tāng

柴胡疏肝散

柴陷汤

Polvo de bupleuro para desbloquear el hígado

Decocción de bupleuro para descongestionar el pecho

Chuān xiōng chá tiáo sǎn 川芎茶调散 Polvo de ligústico para tomar con té verde
Dà bǔ yīn wán 大补阴丸 Píldora para la gran suplementación del yīn
Dà chái hú tāng 大柴胡汤 Decocción mayor de bupleuro
Dà chéng qì tāng 大承气汤 Decocción mayor para coordinar el
Dà dìng fēng zhū 大定风珠 Píldora mayor para estabilizar el viento
Dà huáng fù zǐ tāng 大黄附子汤 Decocción de ruibarbo y acónito
Dà huáng mǔ dān pí tāng 大黄牡丹皮汤 Decocción de ruibarbo y moutan
Dāng guī bǔ xuè tāng 当归补血汤 Decocción de angélica para suplementar la sangre
Dāng guī liù huáng tāng 当归六黄汤 Decocción de angélica con los seis amarillos
Dāng guī niān tòng tāng 当归拈痛汤 Decocción de angélica para mitigar el dolor
Dāng guī sháo yào sǎn 当归芍药散 Polvo de angélica y peonía
Dāng guī sì nì tāng 当归四逆汤 Decocción de las cuatro inversiones con angélica
Dǎo chì sǎn 导赤散 Polvo para disipar el rojo
Dì huáng yǐn zǐ  地黄饮子 Bebida de rehmannia
Dìng chuǎn tāng 定喘汤 Decocción para estabilizar la disnea
Dìng xián wán 定痫丸 Píldora para estabilizar la epilepsia
Dīng xiāng shì dì tāng 丁香柿蒂汤 Decocción de clavo y cáliz de caqui
Dú huó jì shēng tāng 独活寄生汤 Decocción de angélica y muérdago
Dū qì wán 都气丸 Píldora de todos los
Èr chén tāng  二陈汤 Decocción de los dos ingredientes maduros
Èr miào sǎn  二妙散 Polvo de las dos maravillas
Èr wèi fù shēng sǎn  二味复生散 Polvo de los dos ingredientes para revivir
Èr zhì wán 二至丸 Píldora del doble supremo
Èr zhú tāng  二朮汤 Decocción de los dos atractylodes
Féi ér wán 肥儿丸 Píldora para niños obesos
Fú líng wán 茯苓丸 Píldora de poria
Fú líng yǐn  茯苓饮 Bebida de poria
Gé gēn tāng 葛根汤 Decocción de pueraria
Gé xià zhú yū tāng 膈下逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis de debajo del diafragma
Gōu téng yǐn 钩藤饮 Bebida de uncaria
Guā dì sǎn 瓜蒂散 Polvo de pedicelo de melón
Guì líng gān lù yǐn 桂苓甘露饮 Bebida del dulce rocío con canela y poria
Guī lù èr xiān jiāo 龟鹿二仙胶 Gelatina de los dos inmortales con plastrón de tortuga y cuernos de ciervo
Guī pí tāng 归脾汤 Decocción para recomponer el bazo
Guì zhī fú líng wán 桂枝茯苓丸 Píldora de ramillas de canela y poria
Guì zhī tāng 桂枝汤 Decocción de ramillas de canela
Há má pí gāo 蛤蟆皮膏 Emplasto de piel de sapo
Hǎi zǎo yù hú tāng 海藻玉壶汤 Decocción de sargazo para el frasco de jade
Hòu pǒ wēn zhōng tāng 厚朴温中汤 Decocción de corteza de magnolia para calentar el centro
Hǔ qián wán 虎潜丸 Píldora del tigre oculto
Huán shǎo dān 还少丹 Elixir del rejuvenecimiento
Huáng lián jiě dú tāng 黄连解毒汤 Decocción de berberina para resolver la toxicidad
Huáng lián tāng 黄连汤 Decocción de berberina
Huáng lóng tāng 黄龙汤 Decocción del dragón amarillo
Huáng qí guì zhī wǔ wù tāng 黄芪桂枝五物汤 Decocción de los cinco agentes con astrágalo y ramillas de canela
Huáng tǔ tāng 黄土汤 Decocción de tierra amarilla
Huí yáng jiù jí tāng 回阳救急汤 Decocción de emergencia para restaurar el yáng
Jī míng sǎn 鸡鸣散 Polvo del canto del gallo
Jì shēng shèn qì wán 济生肾气丸 Píldora del del riñón para salvar la vida
Jiā jiǎn wēi ruí tāng 加减葳蕤汤 Decocción del sello de salomón con variaciones
Jiàn pí wán 健脾丸 Píldora para fortalecer el bazo
Jiāo ài tāng 胶艾汤 Decocción de gelatina de piel de asno y artemisa
Jīn fèi cǎo sǎn  金沸草散 Polvo de ínula
Jīn kuì shèn qì wán 金匮肾气丸 Píldora del cofre dorado para el del riñón
Jīn líng zǐ sǎn 金铃子散 Polvo de toosendan
Jīng fáng bài dú sǎn 荆防敗毒散 Polvo de nepeta y ledebouriella para derrotar la toxicidad
Jiǔ xiān sǎn 九仙散 Polvo de los nueve inmortales
Jú hé wán 橘核丸 Píldora de pepitas de mandarina
Jú pí zhú rú tāng 橘皮竹茹汤 Decocción de cáscaras de mandarina y virutas de bambú
 Juān bì tāng 蠲痹汤 Decocción para aliviar el impedimento
Lěng xiāo wán 冷哮丸 Píldora para las sibilancias frías

 

Lǐ zhōng huà tán wán 理中化痰丸 Píldora para rectificar el centro y transformar las mucosidades
Lǐ zhōng wán 理中丸 Píldora para rectificar el centro
Liàng fú wán 良附丸 Píldora de galangal y ciprés
Liù jūn zǐ tāng 六君子汤 Decocción de los seis caballeros
Liù wèi dì huáng wán 六味地黄丸 Píldora de los seis ingredientes con rehmannia
Lóng dǎn xiè gān tāng 龙胆泻肝汤 Decocción de genciana para drenar el hígado
Má huáng tāng  麻黄汤 Decocción de efedra
Má zǐ rén wán 麻子仁丸 Píldora de semillas de cánnabis
Mài mén dōng tāng 麦门冬汤 Decocción de ofiopogon
Mǔ lì sǎn 牡蛎散 Polvo de concha de ostra
Mù xiāng bīng láng wán 木香槟榔丸 Píldora de saussurea y areca
Nuǎn gān jiān 暖肝煎 Brebaje para calentar el hígado
Píng wèi sǎn

 

Pǔ jì xiāo dú yǐn

 

 

Qǐ jú dì huáng wán

平胃散

 

普济消毒饮

 

 

 

杞菊地黄丸

Polvo para calmar el estómago

 

Bebida de la salvación universal para dispersar la toxicidad

 

 

Decocción de bayas de goji, crisantemo y rehmannia

Qī lí sǎn 七厘散 Polvo de los siete lí
pí wán 启脾丸 Píldora para despertar el bazo
Qī wèi yù jiàng sǎn 七味愈酱散 Polvo de los siete ingredientes para recobrar y reponer
Qīng fèi tāng 清肺汤 Decocción para clarificar el pulmón
Qīng hāo biē jiǎ tāng 青蒿鳖甲汤 Decocción de artemisa y caparazón de tortuga
Qīng qì huà tán wán 清气化痰丸 Píldora para clarificar el y transformar las mucosidades
Qīng wèi sǎn 清胃散 Polvo para clarificar el estómago
Qīng wēn bài dú yǐn 清瘟败毒饮 Bebida para clarificar la epidemia y vencer la toxicidad
Qīng xīn lián zǐ yǐn 清心莲子饮 Bebida de semillas de loto para clarificar el corazón
Qīng yíng tāng 清营汤 Decocción para clarificar la construcción
Qiāng huó shèng shī tāng 羌活胜湿汤 Decocción de notopterygium para vencer la humedad
Rén shēn bài dú sǎn 人参败毒散 Polvo de ginseng para vencer la toxicidad
Rén shēn gé jiè sǎn 人参蛤蚧散 Polvo de ginseng y gecko
Rén shēn yǎng róng tāng 人参养荣汤 Decocción de ginseng para nutrir la construcción
Rùn cháng wán 润肠丸 Píldora para humedecer los intestinos
Sān bǎo zhǐ xuè sǎn 三宝止血散 Polvo de los tres tesoros para detener las hemorragias
Sān bì tāng 三痹汤 Decocción para los tres impedimentos
Sān rén tāng 三仁汤 Decocción de las tres semillas
Sān zǐ yǎng qīn tāng 三子养亲汤 Decocción de las tres semillas para nutrir a los padres
Sāng jú yǐn 桑菊饮 Bebida de hojas de morera y crisantemo
Sāng piāo xiāo sǎn 桑螵蛸散 Polvo de cápsulas de mantis religiosa
Sāng xìng tāng     桑杏汤 Decocción de hojas de morera y semillas de albaricoque
Shǎo fù zhú yū tāng 少腹逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis del abdomen menor
Shào lín bā xiān sǎn 少林八仙散 Polvo de Shào lín de los ocho inmortales
Shào lín jiě dú gāo 少林解毒膏 Emplasto de Shào lín para resolver la toxicidad
Shào lín sān huáng gāo 少林三黄膏 Emplasto de Shào lín de los tres amarillos
Shào lín sān xiān sǎn 少林三仙散 Polvo de Shào lín de los tres inmortales
Shào lín tí dú gāo 少林提毒膏 Emplasto de Shào lín para extraer la toxicidad
Shào lín xiān gāo 少林五仙膏 Emplasto de Shào lín de los cinco inmortales
Shào lín zhǐ xuè sǎn 少林止血散 Polvo de Shào lín para detener las hemorragias
Shēn líng bái zhú sǎn 参苓白术散 Polvo de ginseng, poria y atractylodes blanco
Shēn sū yǐn 参苏饮 Bebida de ginseng y perilla
Shēn tòng zhú yū tāng 身痛逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis y el dolor generalizado
Shēng mài sǎn 生脉散 Polvo para regenerar el pulso
Shí gāo tāng 石膏汤 Decocción de yeso
Shí huī sǎn 十灰散 Polvo de las diez cenizas
Shí quán dà bǔ tāng 十全大补汤 Decocción perfecta para una gran suplementación
Shí pí yǐn 实脾饮 Bebida para reafirmar el bazo
Shī xiào sǎn 失笑散 Polvo de la sonrisa súbita
Shí zǎo tāng 十枣汤 Decocción de los diez jujubos
Sì jūn zǐ tāng 四君子汤 Decocción de los cuatro caballeros
Sì mó tāng 四磨汤 Decocción de los cuatro ingredientes molidos
Sì nì sǎn 四逆散 Polvo de las cuatro inversiones
Sì nì tāng 四逆汤 Decocción de las cuatro inversiones
Sì shén wán 四神丸 Píldora de los cuatro espíritus
Sì wù tāng 四物汤 Decocción de los cuatro ingredientes
Sū hé tāng 苏荷汤 Decocción de perilla y menta
Sū hé xiāng wán 苏合香丸 Píldora de styrax
jiàng qì tāng 苏子降气汤 Decocción de perilla para hacer descender el
Suān zǎo rén tāng 酸枣仁汤 Decocción de semillas de jujubo
Suō quán wán 缩泉丸 Píldora para reducir el chorro
Táo hé chéng qì tāng 桃核承气汤 Decocción de semillas del melocotón para coordinar el
Tiān má gōu téng yǐn 天麻钩藤饮 Bebida de gastrodia y uncaria
Tiān tái wū yào sǎn 天台乌药散 Polvo de lindera del escenario celestial
Tiān wáng bǔ xīn dān 天王补心丹 Elixir del emperador celestial para suplementar el corazón
Tōng qiào huó xuè tāng 通窍活血汤 Decocción para liberar los orificios y activar la sangre
Tòng xiè yào fāng 痛泻要方 Prescripción para la diarrea dolorosa
Wán dài tāng 完带汤 Decocción para terminar con las descargas
Wěi jīng tāng 苇茎汤 Decocción de caña
Wēn dǎn tāng 温胆汤 Decocción para calentar la vesícula
Wēn jīng tāng 温经汤 Decocción para calentar los canales
Wēn pí tāng 温脾汤 Decocción para calentar el bazo
Wǔ jī sǎn 五积散 Polvo de las cinco acumulaciones
Wǔ lín sǎn 五淋散 Polvo de las cinco estrangurias
Wǔ líng sǎn 五苓散 Polvo de las cinco porias
Wū méi wán 乌梅丸 Píldora de ciruelas umeboshi
sǎn 五皮散 Polvo de las cinco cortezas
Wú zhū yú tāng 吴茱萸汤 Decocción de evodia
Xī jiǎo dì huáng tāng 犀角地黄汤 Decocción de cuerno de rinoceronte y rehmannia
Xiān fāng huó mìng yǐn 仙方活命饮 Bebida de la prescripción inmortal para dar la vida
Xiāng rú sǎn 香薷散 Polvo de mosla
Xiǎo chái hú tāng 小柴胡汤 Decocción menor de bupleuro
Xiāo fēng sǎn 消风散 Polvo para dispersar el viento
Xiāo luǒ wán 消瘰丸 Píldora para dispersar la escrófula
Xiāo yáo sǎn 逍遥散 Polvo para vagar libremente
Xíng jūn sǎn 行军散 Polvo de la marcha militar
Xìng sū sǎn 杏苏散 Polvo de semillas de albaricoque y perilla
Xìng sū yǐn 杏苏饮 Bebida de semillas de albaricoque y perilla
Xuán fù dài zhě shí tāng 旋覆代赭汤 Decocción de ínula y hematíes
Xuè fǔ zhú yū tāng 血府逐瘀汤 Decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre
Yán hú suǒ sǎn 延胡索散 Polvo de corydalis
Yán tāng tàn tǔ fāng 盐汤探吐方 Decocción de sal para inducir el vómito
Yáng hé tāng 阳和汤 Decocción para armonizar el yáng
Yī guàn jiān 一贯煎 Brebaje para el camino
Yì qì cōng míng tāng 益气聪明汤 Decocción para beneficiar el y aumentar la agudeza
Yīn chén hāo tāng  茵陈蒿汤 Decocción de estragón
Yín qiào sǎn 银翘散 Polvo de lonicera y forsitia
Yòu guī wán 右归丸 Píldora para restaurar el derecho
Yù píng fēng sǎn 玉屏风散 Polvo de jade para la barrera del viento
Yù zhēn sǎn 玉真散 Polvo de jade verdadero
Yuè jū wán 越鞠丸 Píldora para escapar de la contención
Zài zào sǎn     再造散 Polvo para renovarse
Zēng yè chéng qì tāng 增液承气汤 Decocción para incrementar los humores y coordinar el
Zēng yè tang 增液汤 Decocción para incrementar los humores
Zhèn líng dān 振灵丹 Elixir para despertar el espíritu
Zhēn wǔ tāng 真武汤 Decocción del verdadero guerrero
Zhēn zhū mǔ wán 珍珠母丸 Píldora de madreperla
Zhì gān cǎo tāng 炙甘草汤 Decocción de regaliz salteada con miel
Zhǐ shí xiāo pǐ wán 枳实消痞丸 Píldora de naranja amarga inmadura para dispersar el nudo
Zhǐ shí xiè bái guì zhī tāng 枳实薤白桂枝汤 Decocción de naranja amarga inmadura, ajo y ramillas de canela
Zhǐ sou sǎn 止嗽散 Polvo para detener la tos
Zhōu chē wán 舟车丸 Píldora de barcos y carros
Zhū líng tāng 猪苓汤 Decocción de políporo
 

Zhū shā ān shén wán

 

朱砂安神丸

 

Píldora de cinabrio para tranquilizar el espíritu

Zhú yè shí gāo tāng 竹叶石膏汤 Decocción de hojas de bambú y yeso
Zǐ wǎn tāng 紫菀汤 Decocción de áster
Zuǒ guī wán 左归丸 Píldora para restaurar el izquierdo
Publicado en Libros | Comentarios desactivados

La hipertensión 高血压病 Gāo xiě yā bìng

Eduard Genís Sol, enero del 2021.

Desde un punto de vista biomédico, la presión arterial viene determinada por la fuerza que ejerce la sangre contra las paredes de las arterias y por la cantidad de sangre que bombea el corazón. El término ‘hipertensión’ hace referencia a valores elevados de esta fuerza, de esta presión arterial, tanto la sistólica como la diastólica. La primera de ellas se define como la presión máxima que ejerce el corazón mientras late, y la diastólica indica la cantidad de presión en las arterias entre latidos

Se considera que existe un cuadro de hipertensión si se presentan una o ambas de las siguientes lecturas: una presión sistólica ≥ 140mm Hg y/o una presión diastólica ≥ 90mm Hg. La causa más frecuente de hipertensión sistólica es la pérdida de elasticidad de las arterias, proceso relativamente común en pacientes ancianos; mientras que el incremento de la presión arterial diastólica es un marcador de la resistencia periférica vascular. A medida que las personas se van haciendo mayores suele aumentar la presión arterial sistólica, mientras que las cifras de la diastólica disminuyen.

Si la hipertensión posee una etiología desconocida, se conoce como “hipertensión esencial” o como “hipertensión primaria”; este tipo de hipertensión comporta valores superiores a los 140/90 mm Hg y supone entre el 85% y el 90% de los casos diagnosticados. Pero, además, existe otro tipo, conocido como “hipertensión secundaria”, en la que las causas sí que están claras: está provocada por otra enfermedad. En este caso, se debe a anormalidades congénitas renales, a disfunciones endocrinas, o, en general, a enfermedades que afectan a las arterias o al corazón.

La hipertensión supone un reto para el corazón, al que responde aumentando su masa muscular (hipertrofia ventricular izquierda) para hacer frente a ese sobreesfuerzo. Este incremento de la masa muscular acaba siendo perjudicial porque no viene acompañado de un aumento equivalente del riego sanguíneo y puede producir una insuficiencia coronaria y una angina de pecho. Además, el músculo cardiaco se vuelve más ‘irritable’ y se producen más arritmias.

Paralelamente, la hipertensión propicia la ateroesclerosis (acumulación de grasas, colesterol y otras sustancias dentro y sobre las paredes de las arterias) y fenómenos de trombosis (pueden producir un infarto de miocardio o un infarto cerebral). En el peor de los escenarios, la hipertensión arterial puede reblandecer las paredes de la aorta y provocar su dilatación (aneurisma) o su rotura, lo que, en el último caso, causa la muerte. Además, cuando las arterias se vuelven rígidas y estrechas, el riego sanguíneo resulta insuficiente y provoca la aparición de infartos cerebrales -ictus o accidente vascular cerebral isquémico-. Asimismo, la elevación de la presión arterial también puede causar la rotura de una arteria y ocasionar una hemorragia cerebral -ictus o accidente vascular cerebral hemorrágico-; o también causar rigidez en las arterias que suministran la sangre a los riñones o, incluso, perjudicar al propio riñón, lo que puede desembocar en una insuficiencia renal que requiera diálisis. Finalmente, si afecta a las arterias de las piernas, causa dolor al caminar; si la hipertensión daña las arterias de la retina, provoca alteraciones en la visión y, en los hombres, puede ser causa de impotencia

El diagnóstico de la hipertensión se basa en un sencillo procedimiento de medición con un tensiómetro; aunque sea imprescindible completar el estudio con un análisis de laboratorio (de sangre y orina) y un electrocardiograma. Para facilitar un diagnóstico es muy importante tener presente que la hipertensión arterial no produce síntomas y puede pasar inadvertida, que es más frecuente a partir de los 40 años, aunque puede aparecer a cualquier edad, y que hay una predisposición genética, aunque se da también en personas sin antecedentes.

Como prevención de la hipertensión arterial, hay que tener en cuenta una serie de factores de riesgo: el tabaco aumenta la presión arterial y la frecuencia cardíaca, y el consumo excesivo de alcohol provoca directamente el incremento de la presión arterial. Adicionalmente, el sobrepeso es causa de hipertensión, y rebajarlo reduce la presión arterial y disminuye el riesgo cardiovascular y de diabetes; con lo cual conviene realizar ejercicio de forma regular y, por lo que hace referencia a la dieta, los hipertensos deben disminuir el consumo de sal y de alimentos que la contengan. También es necesario consumir frutas, verduras, legumbres, frutos secos, pan y otros cereales. Por último, es mejor usar aceite de oliva como grasa principal e incrementar la ingesta de aves y pescado en detrimento de las carnes rojas.

Por lo que hace referencia al tratamiento farmacológico de la biomedicina, se lleva a cabo con fármacos antihipertensivos  agrupados en varios tipos: diuréticos, inhibidores del sistema renina angiotensina (IECA), antagonistas de los receptores de angiotensina (ARA-II), calcioantagonistas, betabloqueantes o bien con una asociación de fármacos.

Para la medicina china la hipertensión simplemente no forma parte de su catálogo de enfermedades tradicionales. Sin embargo, teniendo en cuenta que puede manifestarse con mareos, enrojecimiento de la cara, cefalea, fatiga, epistaxis y nerviosismo, se corresponde con enfermedades como “cefalea (头痛, Tóu tòng)”, “distensión de la cabeza (头胀, Tóu zhàng)”, “mareos (眩晕, Xuàn yūn)”, “palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì)”, “insomnio (失眠, Shī mián)” o “entumecimiento y hormigueo (麻木, Má mù)”.

La medicina china atribuye la hipertensión a una serie de factores: insuficiencia del Cielo anterior, daños internos derivados de los siete sentimientos, una falta de regulación entre el trabajo y el descanso y el uso de drogas tales como la cocaína y las anfetaminas. Además, también incluye las enfermedades crónicas y el envejecimiento en el catálogo de causas de la enfermedad. Por lo que hace referencia a los mecanismos patológicos (病机, Bìng jī) involucrados, casi todos, directa o indirectamente, giran alrededor del hígado, con lo cual los nueve patrones que se definen son los siguientes:

- Ascenso e hiperactividad del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng).

- Desarmonía entre los vasos penetrante y controlador (冲任不调, Chōng rèn bù tiào).

- Estasis de sangre que obstruye los colaterales (血瘀受阻络脉, Xuè yū shòu zǔ luò mài).

- Fuego del hígado que se inflama hacia arriba (肝火上炎, Gān huǒ shàng yán).

- Mucosidades-fuego que arrasan la parte superior (痰火扰上, Tán huǒ rǎo shàng).

- Mucosidades turbias que obstruyen el centro (痰浊阻中, Tán zhuó zǔ zhōng).

- Vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū).

- Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

- Vacío simultáneo del yīn y del yáng (阴阳两虚, Yīn yáng liǎng xū).

 

Ascenso e hiperactividad del yáng del hígado  肝阳上亢  Gān yáng shàng kàng

Si el yīn del hígado y el del riñón son deficientes hasta el punto de que no poder enraizar el yáng, este último puede ascender de forma hiperactiva hacia la parte superior del cuerpo, que es su tendencia natural. Este ascenso produce una serie de desórdenes que se manifiestan en la parte superior, tales como cefalea (头痛, Tóu tòng) -sobre todo en los temporales y/o cefalea orbital-, migraña (偏头痛, Piān tóu tòng), vértigo (头晕, Tóu yūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), cara y orejas coloradas (面耳色红, Miàn ěr sè hóng), irritabilidad y agitación (烦躁, Fán zào), insomnio (失眠, Shī mián), profusión de sueños (多梦, Duō mèng), garganta y lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn), una lengua roja (红舌, Hóng shé), especialmente en los bordes, y un pulso de cuerda y rápido (弦数脉, Xián shuò mài) o de cuerda, rápido y filiforme (弦数细脉, Xián shuò xì mài). Además, a estos signos se les añadirán los propios de un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) que proceden son calmar el hígado y sojuzgar el yáng (平肝潜阳, Píng gān qián yáng), y la fórmula paradigmática para modificar es la bebida de gastrodia y uncaria (天麻钩藤饮, Tiān má gōu téng yǐn), con la sustracción de Zhī Zǐ, Yì Mǔ Cǎo, Yè Jiāo Téng y Fú Shēn de la misma, y con la incorporación de Mǔ Lì, Xià Kū Cǎo, Lóng Gǔ y Jú Huā, todos ellos remedios de probada eficacia hipotensora.

Desarmonía entre los vasos penetrante y controlador 冲任不调  Chōng rèn bù tiào

Este patrón suele afectar a las mujeres perimenopáusicas, y resume la siguiente complejidad: un vacío simultáneo del yīn y del yáng del riñón (肾阴阳两虚, Shèn yīn yáng liǎng xū) acompañado bien de un calor vacío (虚热, Xū rè) bien de un ascenso e hiperactividad del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng). Todo ello puede manifestarse con mareos (头晕, Tóu yūn), cefalea (头痛, Tóu tòng), irritación del corazón (心烦, Xīn fán), inclinación a la cólera (善怒, Shàn nù), sofocos (潮热, Cháo rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), insomnio (失眠, Shī mián), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái)  y un pulso de cuerda y filiforme (弦细脉, Xián xì mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar este patrón son enriquecer el yīn y suplementar el yáng del riñón (滋阴补肾阳, Zī yīn bǔ shèn yáng), además de o clarificar el calor vacío (清虚热, Qīng xū rè) o sojuzgar el yáng del hígado (潜肝阳, Qián gān yáng). Elegiremos la decocción de los dos inmortales con sabores añadidos (加味二仙汤, Jiā wèi èr xiān tāng), es decir, añadiéndole Dù Zhòng y Chuān Niú Xī.

Estasis de sangre que obstruye los colaterales 血瘀受阻络脉  Xuè yū shòu zǔ luò mài

Tanto un estancamiento del (气滞, Qì zhì), como un vacío del (气虚, Qì xū), o el calor en la sangre (血热, Xuè rè), o el frío en la sangre (血寒, Xuè hán) pueden generar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū), y suelen ser los responsables principales de este patrón. Una estasis de sangre hace referencia a una ralentización del flujo de la sangre, a un estancamiento local de la sangre en los vasos, o a una acumulación local de sangre fuera de ellos; y, si se cronifica, acaba obstruyendo los colaterales. Dicha estasis produce signos muy claros: cefalea y mareos crónicos (慢性头痛和头晕, Màn xìng tóu tòng hé tóu yūn), con un dolor punzante (刺痛, Cì tòng) y fijo (固定痛, Gù dìng tòng) -si la sangre no circula, el tampoco lo hace y, con ello, se produce dolor-, agravado durante la noche y atenuado durante el día, un contorno oscuro de los ojos (眼圈晦暗, Yǎn quān huì’àn), varices crónicas (慢性静脉曲张, Màn xìng jìng mài qū zhāng), piel reseca y escamosa (皮肤干燥脱屑, Pí fū gān zào tuō xiè), -piel de serpiente- en las piernas y/o en los lóbulos de las orejas, uñas (指甲紫, Zhǐ jiǎ zǐ) y/o labios cianóticos (唇紫, Chún zǐ), una lengua con manchas moradas (舌上有瘀斑, Shé shàng yǒu yū bān) -una lengua uniformemente morada indicaría un vacío de yáng-, unas venas sublinguales hinchadas (肿舌下络脉, Zhǒng shé xià luò mài), prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso (涩, ), o anudado    (结, Jié), o lleno (实, Shí), o de cuerda (弦, Xián) o intermitente  (代, Dài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son activar la sangre y disipar la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū) con una variación de la decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre (血府逐瘀汤, Xuè fǔ zhú yū tāng); variación que implica la sustracción de Chái Hú y de Gān Cǎo de la misma, y la agregación de Biē Jiǎ, Guī Bǎn, Dān Shēn, y Yù Jīn.

Fuego del hígado que se inflama hacia arriba 肝火上炎  Gān huǒ shàng yán

Un fuego del hígado puede originarse a partir de una sobrepresión del hígado transformada en fuego (肝郁化火, Gān yù huà huǒ), por un excesivo consumo de alimentos grasos y picantes o de alcohol, o bien directamente por una fuerte cólera que provoca que el del hígado ascienda a contracorriente. Se manifiesta con cefalea (头痛, Tóu tòng), vértigo (头晕, Tóu yūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), inclinación a la cólera (善怒, Shàn nù) e irritabilidad y agitación (烦躁, Fán zào), insomnio (失眠, Shī mián), sueños profusos y confusos (多梦纷纭, Duō mèng fēn yún), enrojecimiento y dolor ocular (目赤痛, Mù chì tòng), micciones oscuras (黑尿, Hēi niào), un sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), una lengua roja (红舌, Hóng shé) con los laterales y la punta de la lengua colorados y/o con puntos rojos y/o hinchados y un pulso de cuerda y rápido (弦数脉, Xián shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para este patrón son clarificar el calor y drenar el fuego del hígado (清热泻肝火, Qīng rè xiè gān huǒ) con una variación de la decocción de genciana para drenar el hígado (龙胆泻肝汤, Lóng dǎn xiè gān tāng), que comporta la sustracción de la misma Zé Xiè, Chē Qián Zǐ, Dāng Guī, Chái Hú y Gān Cǎo, y la adición de Mǔ Lì, Zhēn Zhū Mǔ, Gōu Téng, Tiān Má, Jú Huā, Bái Jí Lí, Xī Xiān Cǎo y Dì Lóng.

Mucosidades-fuego que hostigan la parte superior 痰火扰上  Tán huǒ rǎo shàng

Tanto una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì), como un calor de origen externo, como el calor producido por un vacío del yīn pueden secar los fluidos y generar mucosidades que, combinadas con el calor o con el fuego, pueden producir, respectivamente, mucosidades-calor (热痰, Rè tán) o mucosidades-fuego (火痰, Huǒ tán). Estas últimas tienen la capacidad de obstruir el centro, lo que se manifiesta con distensión y plenitud en el conducto del estómago (胃脘胀满, Wèi wǎn zhàng mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn), vómitos (呕吐, Ǒu tù), sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), pérdida del apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn). Además, puede producirse una sensación de distensión en la cabeza (头胀, Tóu zhàng); y, asimismo pueden afectar afectar al corazón en forma de palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì) y de sueños profusos y confusos (多梦纷纭, Duō mèng fēn yún). Todo ello puede acompañarse de una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con la saburra lingual amarilla y viscosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso de cuerda, resbaladizo y rápido (弦滑数脉, Xián huá shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados serán clarificar el hígado y transformar las mucosidades (清肝化痰, Qīng gān huà tán) con una variación de la decocción para calentar la vesícula con berberina (黄连温胆汤, Huáng lián wēn dǎn tāng), a la que se sustraerán Zhǐ Shí, Gān Cǎo, Dà Zǎo y Shēng Jiāng; y se añadirán Xià Kū Cǎo, Jué Míng Zǐ, Xī Xiān Cǎo, Huáng Qín, Shí Chāng Pú y Dǎn Nán Xīng.

Mucosidades turbias que obstruyen el centro 痰浊阻中 Tán zhuó zǔ zhōng

Se trata de mucosidades generadas y ubicadas en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) que obstruyen el ascenso del yáng puro (清阳, Qīng yáng). Se diferencian de las mucosidades-humedad (湿痰, Shī tán) por el hecho de ser más espesas y obstruyentes que éstas, a pesar de que los nombres de ambas suelen aparecer como intercambiables. Se manifiestan con una cabeza y una visión nublados (头目昏, Tóu mù hūn), pesadez de la cabeza (头重, Tóu zhòng), distensión y plenitud en el conducto del estómago    (胃脘胀满, Wèi wǎn zhàng mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn),  inapetencia (食欲不振, Shí yù bù zhèn), fatiga (疲倦, Pí juàn), somnolencia (嗜睡, Shì shuì), posible obesidad (肥胖, Féi pàng), una saburra lingual blanca y grasosa (舌苔白腻, Shé tāi bái nì) y un pulso de cuerda y resbaladizo (弦滑脉, Xián huá mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados serán fortalecer el bazo, secar la humedad y transformar las mucosidades (健脾燥湿化痰, Jiàn pí zào shī huà tán) con sabores añadidos a la decocción de pinelia, atractylodes blanco y gastrodia (半夏白术天麻汤, Bàn xià bái zhú tiān má tāng), consistente en añadir Yì Yǐ Rén, Shēng Jiāng y Dà Zǎo.

Vacío simultáneo del y del yīn 气阴两虚  Qì yīn liǎng xū

Un vacío simultáneo del y del yīn (气阴两虚, Qì yīn liǎng xū) puede producirse en un último estadio de enfermedades febriles (温病, Wēn bìng) o bien en el contexto de enfermedades crónicas (慢性病, Màn xìng bìng) o, incluso, a causa de vómitos, diarreas o transpiraciones excesivas que consumen el y el yīn.

Por lo que hace referencia a las manifestaciones clínicas de este patrón, a los signos generales de un vacío del (气虚, ) se añaden signos genéricos de un vacío del yīn (阴虚, Yīn ). Así, al cansancio y falta de fuerza (无力倦怠, Wú lì juàn dài), los vértigos/mareos (头晕, Tóu yūn), la disnea (喘, Chuǎn) que se agrava con el movimiento y/o con el esfuerzo, la distensión abdominal después de las comidas (食后腹胀, Shí hòu fù zhàng), las heces blandas o diarreicas (大便溏泄, Dà biàn táng xiè), la falta de apetito (食纳不香, Shí nà bù xiāng), las palpitaciones cardíacas y el insomnio (心悸失眠, Xīn jì shī mián) y un pulso sin fuerza (无力脉, Wú lì mài), todos ellos propios de un vacío del , se les añaden signos de un vacío del yīn: calor interno por vacío (阴虚内热, Yīn xū nèi rè), fiebre cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng), calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), calor interno en los huesos, adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě), transpiración ladrona -o nocturna- (盗汗, Dào hàn), tos seca (干咳, Gān ké) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) aplicables serían suplementar el y nutrir el yīn (补气养阴, Bǔ qì yǎng yīn) con sabores añadidos a decocción de ginseng y hematíes para asentar el (参赭镇气汤, Shēn zhě zhèn qì tāng) a la que se incorporaría Hàn Lián Cǎo y Nǚ Zhēn Zǐ.

Vacío del yīn del hígado y del riñón 肝肾阴虚  Gān shèn yīn xū

Este patrón también se conoce como reducción del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴亏, Gān shèn yīn kuī). El hígado y el riñón comparten el mismo origen y mantienen una relación especial y estrecha: el hígado viene asociado con la puerta de la vida/fuego ministerial (命门/相火, Mìng mén/ xiāng huǒ), que tiene su raíz en el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng). Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) y la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) están estrechamente asociadas, ya que se necesita un excedente de sangre para generar esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng), mientras que la esencia del riñón es necesaria para generar y transformar la sangre; es por todo ello que se dice que el hígado y el riñón comparten el mismo origen (肝肾同源, Gān shèn tóng yuán). También podemos decir que el hígado y el riñón se generan mutuamente (肝肾相生, Gān shèn xiāng shēng), ya que, por otra parte, el yīn del riñón (肾阴, Shèn yīn) nutre y humedece el hígado, mientras que el yáng del riñón (肾阳, Shèn yáng) lo calienta y vaporiza. Además, la sangre del hígado (肝血, Gān xuè) ayuda a la producción de la esencia del riñón (肾精, Shèn jīng) y la esencia puede transformarse tanto en yīn como en yáng. Así, el yīn del hígado y el del riñón pueden enriquecerse y generarse mutuamente, razón por la que un vacío de uno de ellos se transmitirá al otro y, si ello sucede, pueden apreciarse signos de uno y otro patrón: rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), efusión de calor al atardecer (日落发热, Rì luò fā rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, cabeza y visión nubladas (头目昏, Tòu mù hūn), vértigo (头晕, Tóu yūn), cefalea (头痛, Tóu tòng), sequedad ocular (目涩, Mù sè), fotofobia (畏光, Wèi guāng), insomnio (失眠, Shī mián), boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), una lengua roja sin saburra (舌红没有舌苔, Shé hóng méi yǒu shé tāi) o con una saburra delgada (舌苔薄, Shé tāi báo) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) básico para tratar este patrón mixto será enriquecer y nutrir el yīn del hígado y el del riñón (滋养肝肾阴, yǎng gān shèn yīn) con sabores añadidos a la píldora de goji, crisantemo y rehmannia (杞菊地黄丸, Qǐ jú dì huáng wán), a la que se añaden Guī Bǎn y Mǔ Lì.

Vacío simultáneo del yīn y del yáng 阴阳两虚  Yīn yáng liǎng xū

El yīn y el yáng están enraizados el uno en el otro y se utilizan mutuamente. Así, si una enfermedad crónica o el debilitamiento propio de la vejez generan un vacío del yīn y ello alcanza al yáng, o si a causa de un vacío del yáng el yīn queda afectado, es cuando constatamos que el yīn y el yáng se pueden dañar mutuamente. No se trata de un ataque de uno al otro, sino del simple hecho que ninguno de los dos aspectos puede subsistir sin su contrario y, consiguientemente, se produce un debilitamiento tanto del yīn como del yáng (阴阳两衰, Yīn yáng liǎng shuāi). Este patrón es frecuente durante la vejez.

Si el yáng está vacío (阳虚, Yáng xū), pierde su capacidad de calentar, con el resultado de una falta de calor en los miembros (四肢不温, Sì zhī bù wēn) y una sensación general de frío (恶寒, Wù hán), extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn), lumbalgia (腰痛, Yāo tòng), diarrea (腹泻, Fù xiè), micciones claras y abundantes    (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng), micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào) y debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò). Además, un yáng vacío no puede nutrir el espíritu del corazón (心神, Xīn shén), con lo cual el espíritu- (神气, Shén qì) -o vigor del espíritu- será deficiente y ello generará una esencia-espíritu (精神, Jīng shén) -o conciencia y reflexión- desvitalizada, una cabeza confusa (头晕, Tóu yūn) y una visión floreada (目昏, Mù hūn). Por su parte, un vacío del yīn (阴虚, Yīn xū) genera un calor vacío (虚热, Xū rè) que provoca un calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), una garganta y una lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn) y un enrojecimiento de las mejillas (颧红, Quán hóng). El pulso global que podemos encontrar será débil (弱, Ruò) y profundo (沉, Chén).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) básico para tratar un vacío simultáneo del yīn y del yáng (阴阳两虚, Yīn yáng liǎng xū) es enriquecer el yīn y calentar el yáng (滋阴温阳, Zī yīn wēn yáng) con sabores añadidos a la píldora del cofre dorado para el del riñón (金匮肾气丸, Jīn kuì shèn qì wán), a la que se añadirá Xiān Máo, Yín Yáng Huò, Bā Jǐ Tiān, Huáng Bò, Zhī Mǔ y Dāng Guī.

Comentarios

Todos los patrones que hemos visto representan fotos estáticas que raramente aparecen solas, sino combinadas entre sí. En el mundo real, la mayoría de casos de hipertensión arterial comportan una inhibición del mecanismo del(气机不畅, Qì jī bù chàng) que, a su vez, da lugar a una sobrepresión del hígado transformada en calor (肝郁化热, Gān yù huà rè). Este último daña los fluidos yīn, lo que acaba generando un calor vacío (虚热, Xū rè) y, a la larga, un ascenso hiperactivo del yáng (阳上亢, Yáng shàng kàng) o un viento interno (内风, Nèi fēng); y todo ello se combina con un trasfondo de un vacío del (气虚, ). Por lo tanto, en el día a día, la hipertensión supone una combinación de patrones de vacío (虚证, zhèng) y de plenitud (实证, Shí zhèng) que hay que tratar conjuntamente haciendo ascender el yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng) -con lo cual se reactivará el descenso del yīn turbio (降浊阴, Jiàng zhuó yīn) y, con ello, el mecanismo del(气机, Qì jī)-, clarificando el hígado (清肝, Qīng gān), extinguiendo el viento (熄风, Xí fēng) y suplementando el y enriqueciendo el yīn (补气滋阴, Bǔ qì zī yīn).

Terminamos el artículo proporcionando una relación de remedios hipotensores de probada eficacia en el descenso de la hipertensión arterial distribuidos entre los diferentes grupos de la materia médica china:

- Entre los distintos remedios que clarifican el calor (清热药, Qīng rè yào):

大黄      Dà Huáng (Radix Rhei)

地骨皮  Di Gǔ Pí (Cortex Lichi Radicis)

葛根      Gé Gēn (Radix Puerariae)

黄连      Huáng Lián (Rhizoma Coptidis)

黄芩      Huáng Qín (Radix Scutellariae)

菊花      Jú Huā (Flos Chrysanthemi Morifolii)

决明子  Jué Míng Zǐ (Semen Cassiae Torae)

连翘      Lián Qiáo (Fructus Forsythiae Suspensae)

莲心      Lián Xīn (Plumbula Nelumbinis)

马兜铃   Mǎ Dōu Líng (Fructus Aristolochiae)

蔓荆子  Màn Jīng Zǐ (Fructus Viticis)

木贼子  Mù Zéi Zǐ (Semen Equiseti Hiemalis)

桑白皮  Sāng Bái Pí (Cortex Mori Radicis)

夏枯草  Xià Kū Cǎo (Spica Prunellae Vulgaris)

野菊花  Yě Jú Huā (Flos Chrysanthemi Indici)

栀子     Zhī Zǐ (Fructus Gardeniae).

- Entre los distintos remedios que refrescan la sangre (凉血药, Liáng xuè yào):

大蓟      Dà Jì (Herba Cirsii)

丹参      Dān Shēn (Radix Salviae Miltiorrhizae)

地榆      Dì Yú (Radix Sanguisorbae)

槐花      Huái Huā (Flos Sophorae Japonicae)

槐花米  Huái Huā Mǐ (Flos Sophoreae Japonicae Inmaturus)

牡丹皮  Mǔ Dān Pí (Cortex Moutan Radicis)

小蓟      Xiǎo Jì (Herba Cephalanoploris)

玄参      Xuán Shēn (Radix Scrophulariae).

- Entre los distintos remedios que activan la sangre (活血药, Huó xuè yào):

茺蔚子  Chōng Wèi Zǐ (Semen Leonuri)

川芎      Chuān Xiōng (Radix Ligustici Wallichii)

丹参      Dān Shēn (Radix Salviae Miltiorrhizae)

鸡血藤  Jī Xuè Téng (Caulis Millettiae)

山楂      Shān Zhā (Fructus Crataegi)

益母草  Yì Mǔ Cǎo (Herba Leonuri).

- Entre los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào):

蚕沙      Cán Shā (Excrementum Bombycis Mori)

臭梧桐  Chòu Wú Tóng (Folium et Ramulus Clerodendri Trichotomi)

独活      Dú Huó (Radix Angelicae Pubescentes)

秦艽      Qín Jiāo (Radix Gentianae Macrophyllae)

莶草  Xī Xiān Cǎo (Herba Siegesbeckiae).

- Entre los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào):

扁蓄      Biǎn Xù (Herba Polygoni Avicularis)

车前草  Chē Qián Cǎo (Herba Plantaginis)

车前子  Chē Qián Zǐ (Semen Plantaginis)

防己      Fáng Jǐ (Radix Stephania Tetrandrae)

茯苓      Fú Líng (Sclerotium Poriae Cocos)

木通      Mù Tōng (Caulis Akebiae)

瞿麦      Qú Mài (Herba Dianthi)

玉米须  Yù Mǐ Xū (Stylus Zeae Mays)

泽泻      Zé Xiè (Rhizoma Alismatis)

猪苓      Zhū Líng (Sclerotium Polypori Umbellati).

- Entre los distintos remedios que sojuzgan el yáng y extinguen el viento (潜阳熄风药, Qián yáng xí fēng yào):

白蒺藜  Bái Jí Lí (Fructus Tribuli Terrestris)

地龙      Dì Lóng (Lumbricus)

钩藤      Gōu Téng (Ramulus Uncariae cum Uncis)

全蝎      Quán Xiē (Buthus Martensis)

石决明  Shí Jué Míng (Concha Haliotidis)

天麻     Tiān Má (Rhizoma Gastrodiae).

- Entre los remedios que suplementan y benefician (补益药, Bǔ yì yào):

巴戟天  Bā Jǐ Tiān (Radix Morindae Officinalis)

党参      Dǎng Shēn (Radix Codonopsitis Pilosulae)

杜仲      Dù Zhòng (Cortex Eucommiae Ulmoidis)

枸杞子  Gǒu Qǐ Zǐ (Fructus Lichi Sinensis)

何首乌  Hé Shǒu Wū (Radix Polygoni Multiflori)

黄精      Huáng Jīng (Rhizoma Polygonati)

黄芪      Huáng Qí (Radix Astragali Membranacei)

怀牛膝  Huái Niú Xī (Radix Achyranthis Bidentatae)

肉苁蓉  Ròu Cōng Róng (Herba Cistanches)

桑寄生  Sāng Jì Shēng (Ramulus Loranthi seu Visci)

山茱萸  Shān Zhū Yú (Fructus Corni)

酸枣仁  Suān Zǎo Rén (Semen Ziziphi Spinosae)

淫羊藿  Yín Yáng Huò (Herba Epimedii)

玉竹      Yù Zhú (Rhizoma Polygonati Odorati).

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

Identificación de patrones según los ocho principios (八纲辩证, Bā gāng biàn zhèng). Resumen de manifestaciones clínicas

Eduard Genís Sol, diciembre del 2020.

La identificación de patrones según los ocho principios (八纲辩证, Bā gāng biàn zhèng) es la madre de todas las identificaciones de patrones de la medicina china moderna. A continuación presentamos un compendio de todas las manifestaciones clínicas de todos los patrones correspondientes a este sistema y sus métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) asociados.

Patrones del exterior (表证, Biǎo zhèng):

Frío externo 表寒  Biǎo hán

 - Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Cefalea (头痛, Tóu tòng).

- Goteo nasal (鼻流涕, Bí liú tì).

- Aversión al viento y al frío (畏恶风寒, Wèi wù fēng hán).

- Dolor corporal (身痛, Shēn tòng)

- Transpiración anormal (异常出汗, Yì cháng chū hàn).

- Saburra lingual blanca, delgada y húmeda (舌苔白薄润, Shé tāi bái báo rùn).

- Pulso flotante y tenso (浮紧脉, jǐn mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior y disipar el frío (解表散寒, Jiě biǎo sàn hán).

 

Calor externo 表热  Biǎo

  - Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Mucosidades amarillas y espesas (黄稠痰, Huáng chóu tán).

- Garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé).

- Saburra seca (舌苔干, Shé tāi gàn).

- Pulso flotante y rápido (浮数脉, shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior y clarificar el calor (解表清热, Jiě biǎo qīng rè).

 

Plenitud externa 表实  Biǎo shí 

 - No se produce transpiración (无汗, Wú hàn).

- Pulso flotante (浮脉, Fú mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior (解表, Jiě biǎo).

 

Vacío externo 表虚  Biǎo xū 

 - Transpiración espontánea débil (弱自汗, Ruò zì hàn).

- Pulso flotante y frenado (浮缓脉, Fú huǎn mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonizar la construcción y la defensa (调和营卫,  Tiáo hé yíng wèi).


Patrones del interior
(里证, Lǐ zhèng):

Frío interno 里寒  Lǐ hán

  - Aversión al frío (畏寒, Wèi hán).

- Extremidades frías (肢冷, Zhī lěng).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Complexión apagada (面色萎, Miàn sè wěi).

- Ausencia de sed (无口渴, kǒu kě).

- Dolor abdominal que se alivia con la aplicación de calor (腹痛喜温, Fù tòng xǐ wēn).

- Micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng).

- Heces deshechas (便溏, Biàn táng) o diarrea (腹泻, xiè).

- Lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso lento (迟, Chí), o tenso (紧, Jǐn), o anudado (结, Jié).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentamiento (温法, Wēn fǎ).

 

Calor interno 里热   

  • En caso de calor plenitud (实热, Shí rè):
 - Cara roja (面色红, Miàn sè hóng) o con un enrojecimiento en mareas (潮红, Cháo hóng).

- Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng).

- Micciones cortas de orina rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) o bien una diarrea apestosa (腹泻秽臭, Fù xiè huì chòu).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数, Shuò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificación (清法, Qīng).

  • En caso de calor vacío (虚热, Xū rè):

- Fiebre cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu).

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Vértigo y acúfenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn), o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè).

 

Plenitud interna 里实  shí

- Signos muy diversos en función del tipo de plenitud. Genéricamente:

- Plenitud y distensión abdominal que no admite la presión (腹满胀拒按, Fù mǎn zhàng jù àn).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì).

- Saburra lingual espesa, amarilla y viscosa (舌苔黄厚腻, Shé tāi huáng hòu nì).

- Pulso sumamente variable en función de la afectación de la plenitud: lleno (实, Shí), o  rugoso (涩, ), o de cuerda (弦, Xián), o resbaladizo (滑, Huá), o anudado (结, Jié), o largo (长, Cháng) y tenso (紧, Jǐn), o grande (大, ) y con fuerza (有力, Yǒu lì), o sumergido (牢, Láo).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): el ataque (攻, Gōng) que, en la práctica, se materializada en una pléyade de métodos de tratamiento más específicos ajustados a cada situación particular.

 

Vacío interno 里虚 

- Signos muy diversos en función del tipo de vacío. Genéricamente:

- Fatiga y falta de fuerza (疲倦乏力, Pí juàn fá lì).

- Dificultades respiratorias (少气, Shào qì).

- Voz apagada (微语音, Wēi yǔ yīn).

- Mareos/ vértigo (头晕, Tóu yūn).

- Visión nublada (目昏, Mù hūn).

- Lasitud (疲乏, Pí fá).

- Palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì).

- Heces deshechas (便溏, Biàn táng).

- Pulso variable en función del tipo de vacío: profundo (沉, Chén) y sin fuerza (无力, Wú lì), o vacío (虚, ), o blando (濡, ), o frenado (缓, Huǎn), o filiforme (细, ), o débil (弱, Ruò), o rugoso (涩, ), o nimio (微, Wēi), o flotante (浮, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): El método genérico que se aplica a un vacío interno es la suplementación (补法, Bǔ fǎ).

Patrón medio interno-medio externo (半表半里证,  Bàn biǎo bàn lǐ zhèng):

 - Plenitud en el pecho y en los flancos (胸胁满, Xiōng xié mǎn).

- Alternancia de fiebre y escalofríos (往来寒热, Wǎng lái hán rè).

- Irritación (烦, Fán).

- Inapetencia (食欲不振, Shí yù bù zhèn).

- Arcadas (干呕, Gān ǒu) y/o vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ).

- Pulso de cuerda (弦脉, Xián mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonización del estadio intermedio (和半表半里, Hé bàn biǎo bàn lǐ).

Patrones de frío (寒证, Hán zhèng):

Frío plenitud 实寒 Shí hán

- Dolor punzante en el conducto del estómago y en el abdomen (胃脘腹刺痛, Wèi wǎn fù cì tòng).

- Rigidez (刚度, Gāng dù).

- Extremidades heladas (四肢冰冷, Sì zhī bīng lěng).

- Complexión pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentamiento (温法, Wēn fǎ).

 

Frío vacío  虚寒  hán

 - Aversión al frío (恶寒, Wù hán).

- Manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng).

- Extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn).

- Lumbalgia (腰痛, Yāo tòng).

- Micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò).

- Impotencia (阳痿, Yáng wěi).

- Infertilidad por frío en el útero (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentar el yáng y suplementar el vacío (温阳补虚, Wēn yáng bǔ xū).


Patrones de calor
 (热证, Rè zhèng):

Calor plenitud  实热  Shí rè  

 - Cara roja (面色红, Miàn sè hóng) o enrojecimiento en mareas (潮红, Cháo hóng).

- Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng)

- Micciones cortas de orina rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) o bien una diarrea apestosa (腹泻秽臭, Fù xiè huì chòu).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数, Shuò).

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor (清热, Qīng rè) o bien drenar el fuego (泻火, Xiè huǒ).

 

Calor tóxico  毒热  Dú rè  

- Enrojecimiento, inflamación y purulencia:

 - Forúnculos purulentos   (聤疖, Tíng jiē).

- Mastitis (乳腺炎, Rǔ xiàn yán).

- Vaginitis (阴道炎, Yīn dào yán).

- Abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng).

- Abscesos intestinales (肠痈, Cháng yōng) -apendicitis-.

- Erisipela  (丹毒, Dān dú).

- Dolor e inflamación severa de la garganta (严重的喉咙疼痛和肿胀, Yán zhòng de hóu

   lóng téng tòng hé zhǒng zhàng).

- Dolor e inflamación severa de las parótidas (腮腺疼痛和肿胀严重, Sāi xiàn téng tòng hé zhǒng zhàng yán zhòng).

- Disentería (痢疾, Lì jí).

- Encefalitis (脑炎, Nǎo yán).

- Septicemia (败血症, Bài xiě zhèng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso, rápido y con fuerza (数有力脉, Shuò yǒu lì mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y resolver la toxicidad’ (清热解毒, Qīng rè jiě dú).

 

Calor vacío  虚热 

 - Efusión de calor cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu).

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn); o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè), en su caso.

 

Calor canicular  暑热  Shǔ rè  

  - Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Cefalea (头痛, Tóu tòng).

- Micciones inhibidas (小便不利, Xiǎo biàn bù lì).

- Dolor abdominal (腹痛, Fù tòng).

- Vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Pulso largo, rápido y en oleadas (长数洪脉, Cháng shuò hóng mài), o vacío (虚, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y resolver la canícula (清热解暑, Qīng rè jiě shǔ).

 

Calor perverso escondido  伏温邪  Fú wēn xié  

Puede expresarse de dos maneras diferentes:

1ª) En concurrencia con cada invasión de calor externo (usualmente, un viento-calor):

- Garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng).

- Escalofríos (战栗, Zhàn lì).

- Congestión nasal  (鼻塞, Bí sè).

- Tos (咳嗽, Ké sòu).

- Sed (口渴, Kǒu kě).

- Orina escasa (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla, espesa y grasa (舌苔黄厚腻, Shé tāi huáng hòu nì).

- Pulso rápido y flotante (浮数脉, Fú shuò mài) en la posición cùn (寸) del brazo derecho.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Resolver el exterior, disipar el viento y clarificar el calor (解表散风清热, Jiě biǎo sàn fēng qīng rè) y empujar el calor hacia fuera (推热出, Tuī rè chū).

2ª) También puede activarse a partir de cambios internos. En este caso:

- Hay signos de calor interno, sin escalofríos, ni dolores musculares, ni tos; pero con:

- Sed (口渴, Kǒu kě).

- Orina escasa (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo).

- Garganta inflamada y dolorosa (咽喉肿痛, Yān hóu zhǒng tòng).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Refrescar y nutrir la sangre (凉血养血, Liáng xuè yǎng xuè).

 

Patrón de complejidad frío-calor  寒热夹杂证 Hán rè jiá zá zhèng  

 - Irritación y calor en el pecho (胸烦热, Xiōng fán rè).

- Dolor en el conducto del estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng).

- Estómago ruidoso (嘈杂, Cáo zá).

- Vómitos amargos y ácidos (呕吐苦酸, Ǒu tù kǔ suān).

- Dolor abdominal que mejora con el calor y la presión (腹痛喜按热, Fù tòng xǐ àn rè).

- Diarrea con alimentos sin digerir (下利清谷不化, Xià lì qīng gǔ bù huà).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): dispersar la intrincación de frío y calor (消寒热错杂, Xiāo hán rè cuò zá) y armonizar el estómago y hacer descender el (和胃降气, Hé wèi jiàng qì).

 

Frío verdadero/calor aparente  真寒假热  Zhēn hán jià rè

 - Frío invertido en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè), eventualmente lientérica.

- Sin aversión al frío (没有恶寒, Méi yǒu wù hán).

- Sed de bebidas calientes (口渴喜热, Kǒu kě xǐ rè).

- Dolor de garganta (咽痛, Yàn tòng).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Ascenso de tufaradas de calor (潮热上升, Cháo rè shàng shēng).

- Pulso débil (弱脉, Ruò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Tratar el calor con el calor (热因热用, Rè yīn rè yòng), que supone un tratamiento paradójico  (反治法, Fǎn zhì fǎ).

 

Calor verdadero/frío aparente  真热假寒  Zhēn rè jiǎ hán

 - Frío invertido en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Aversión al viento (畏恶风, Wèi wù fēng).

- Sequedad de la boca y de la garganta (口涩咽干, Kǒu yàn gàn).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng).

- Orina escasa y rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Heces resecas (大便燥, Dà biàn zào).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数脉, Shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Tratar el frío con frío (寒因寒用, Hán yīn hán yòng), que supone un tratamiento paradójico  (反治法, Fǎn zhì fǎ).

Patrones de vacío  虚证 zhèng

Frío vacío  虚寒  hán

  - Aversión al frío (恶寒, Wù hán).

- Manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng).

- Extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn).

- Lumbalgia (腰痛, Yāo tòng).

- Micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò).

- Impotencia (阳痿, Yáng wěi).

- Infertilidad por frío en el útero (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentar el yáng y suplementar el vacío (温阳补虚, Wēn yáng bǔ xū).

 

Calor vacío  虚热 

 - Efusión de calor cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu).

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn); o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè), en su caso.

Patrones de plenitud 实证  Shí zhèng

Frío plenitud 实寒 Shí hán

- Dolor punzante en el conducto del estómago y en el abdomen (胃脘腹刺痛, Wèi wǎn fù cì tòng).

- Rigidez (刚度, Gāng dù).

- Extremidades heladas (四肢冰冷, Sì zhī bīng lěng).

- Complexión pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Vómitos (呕吐, Ǒu tù).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Calentamiento (温法, Wēn fǎ).

 

Calor plenitud  实热  Shí rè  

 - Cara roja (面色红, Miàn sè hóng) o enrojecimiento en mareas (潮红, Cháo hóng).

- Efusión de calor (发热, Fā rè).

- Irritación y agitación (烦躁, Fán zào).

- Sed de bebidas frías (口渴喜冷, Kǒu kě xǐ lěng)

- Micciones cortas de orina rojiza (小便短赤, Xiǎo biàn duǎn chì).

- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) o bien una diarrea apestosa (腹泻秽臭, Fù xiè huì chòu).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) con la saburra amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng).

- Pulso rápido (数, Shuò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor (清热, Qīng rè) o bien drenar el fuego (泻火, Xiè huǒ).

Patrones yīn  阴证 Yīn zhèng

Vacío del yīn  阴虚  Yīn

  - Calor interno por vacío (阴虚内热, Yīn xū nèi rè).

- Efusión de calor cíclica (发热起伏不定, Fā rè qǐ fú bù dìng).

- Calor y malestar en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn).

- Huesos al vapor  (骨蒸内热, Gǔ zhēng nèi rè).

- Adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu)

- Garganta seca y sed (咽干口渴, Yàn gàn kǒu kě).

- Dolor de garganta y hemoptisis  (咽痛咯血, Yàn tòng gē xuè).

- Tos seca (燥咳, Zào ké).

- Esputos estriados de sangre (痰中带血, Tán zhōng dài xuè).

- Sangrados nasales (鼻衄, Bí nǜ).

- Visión turbia (眼目昏花, Yǎn mù hūn huā).

- Disminución de la agudeza visual (视力减退, Shì lì jiǎn tuì).

- Enfermedad de dispersión y sed (消渴病, Xiāo kě bìng).

- Consunción por vacío (虚痨, Xū láo).

- Vértigo y acufenos (眩晕耳鸣, Xuàn yūn ěr míng).

- Insomnio y sueños abundantes (失眠多梦, Shī mián duō mèng).

- Debilidad y dolor de lumbares y de rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn).

- Emisiones seminales (遗精, Yí jīng).

- Lengua roja (红舌, Hóng shé) y poco húmeda (舌红少津, Shé hóng shǎo jīn).

- Pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn (养阴, Yǎng yīn) o enriquecer el yīn (滋阴, yīn); o bien nutrir el yīn y clarificar el calor (养阴清热, Yǎng yīn qīng rè), en su caso.

 

Escape del yīn  阴脱 Yīn tuō

- Transpiración incesante (汗出不可止, Hàn chū bù kě zhǐ).

- Piel y extremidades calientes (热皮和四肢, Rè pí hé sì zhī) o bien un frío invertido en las

   extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Piel, labios, garganta y dientes resecos (皮唇咽齿干, Pí chún yàn chǐ gàn).

- Sequedad bucal (口涩, Kǒu sè) y sed (口渴, Kǒu kě).

- Irritación y agitación (烦躁, n zào) o delirio (谵言, Zhān yán).

- Rubor malar (颊红晕, Jiá hóng yùn).

- Respiración dificultosa (少气, Shào qì).

- Ojos hundidos en las órbitas  (凹陷的眼睛, Āo xiàn de yǎn jīng).

- Espíritu nublado (神昏, Shén hūn), eventualmente

- Lengua roja y seca (红干舌, ng gàn shé).

- Pulso vacío (虚, ), o nimio (微, Wēi) o muy rápido (疾, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Nutrir el yīn y generar fluidos (养阴生津, Yǎng yīn shēng jīn).  

 

El yīn turbio no puede descender  浊阴不降 Zhuó yīn bù jiàng

  - Distensión abdominal (腹痛, Fù tòng).

- Inapetencia (食欲不振, Shí yù bù zhèn).

- Heces deshechas (便溏, Biàn táng) o estreñimiento (便秘, Biàn bì).

- Micciones inhibidas (小便不利, Xiǎo biàn bù lì).

- Saburra lingual grasa (舌苔腻, Shé tāi nì).

- Pulso vacío (虚, ), o nimio (微, Wēi) o muy rápido (疾, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonizar el estómago y hacer descender el yīn turbio (和胃降浊阴, Hé wèi jiàng zhuó yīn).

Patrones yáng  阳证  Yáng zhèng

Vacío del yáng  阳虚 Yáng

  - Aversión al frío (恶寒, Wù hán).

- Manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng).

- Extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn).

- Lumbalgia (腰痛, Yāo tòng).

- Diarrea (腹泻, Fù xiè).

- Micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng).

- Micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào).

- Debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò) o, directamente impotencia (阳痿, Yáng wěi).

- Infertilidad por frío en el útero (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn).

- Cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái).

- Lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái).

- Pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Suplementar el yáng (补阳, yáng); o bien métodos casi sinónimos, como asistir al yáng  (助阳, Zhù yáng), calentar el yáng (温阳, Wēn yáng) o vigorizar el yáng (壮阳, Zhuàng yáng).

 

Escape del yáng 阳脱 Yáng tuō

 - Transpiración fría incesante  (冷汗不止, Lěng hàn bù zhǐ): un sudor frío goteante (冷汗淋漓, Lěng hàn lín lí) con gotas del tamaño de perlas.

- Piel fría (皮冷, Pí lěng).

- Respiración débil (呼吸微弱, Hū xī wéi ruò) y apatía (暮气, Mù qì).

- Frío invertido en las extremidades (四肢厥冷, Sì zhī jué lěng).

- Incontinencia fecal y urinaria (便和尿失禁, Biàn hé niào shī jìn).

- Ausencia de sed  (没有口渴, Méi yǒu kǒu kě) -o preferencia por los líquidos calientes-.

- Espíritu nublado (神昏, Shén hūn).

- Lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái).

- Pulso profundo (沉, Chén) y nimio (微, Wēi), u oculto (伏, ).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Rescatar el yáng y expulsar el frío (回阳逐寒, Huí yáng zhú hán).

El yáng puro no puede ascender  清阳不升 Qīng yángshēng 

 - Pesadez de la cabeza (头重, Tóu zhòng).

- Cefalea (头痛, Tóu tòng).

- Visión nublada (目昏, Mù hūn) y/o mareos/vértigo (头晕, Tóu yūn).

- Dificultades respiratorias (少气, Shào qì).

- Opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn).

- Voz baja y débil (语音低微, Yǔ yīn dī wéi).

- Espíritu taciturno (沉默神, Chén mò shén).

- Acúfenos y/o sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng).

- Lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái).

- Pulso vacío (虚, ) o débil (弱脉, Ruò mài).

* En casos extremos se pueden producir ptosis (上睑下垂, Shàng jiǎn xià chuí) y prolapsos (脱垂, Tuō chuí) de estructuras corporales y de órganos internos e, incluso, diarrea crónica (慢性腹泻, Màn xìng fù xiè).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Suplementar el y hacer ascender el yáng puro (补气升清阳, Bǔ qì shēng qīng yáng).

Vacío simultáneo del yīn y del yáng  阴阳两虚  Yīn yáng liǎng xū 

 - Sensación general de frío (恶寒, Wù hán).

- Falta de calor en los miembros (四肢不温, Sì zhī bù wēn).

- Cabeza confusa (头晕, Tóu yūn).

- Visión floreada (目昏, Mù hūn).

- Calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè).

- Garganta y lengua secas (咽舌干, Yàn shé gàn).

- Enrojecimiento de las mejillas (颧红, Quán hóng).

- Huesos al vapor (骨蒸, Gǔ zhēng).

- Pulso débil (弱, Ruò) y profundo (沉, Chén).

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Enriquecer el yīn y calentar el yáng (滋阴温阳, Zī yīn wēn yáng).

 

Publicado en Identificación de patrones | Comentarios desactivados

Las venas varicosas 曲张静脉 Qū zhāng jìng mài

Eduard Genís Sol, diciembre del 2020

Se trata de venas superficiales dilatadas, retorcidas y dolorosas, con un diámetro superior a los 4 mm y, según la biomedicina, derivadas de un mal funcionamiento de las válvulas. Presentan un color morado oscuro o azul y parecen cordones fibrosos, o bien son muy retorcidas y abultadas. Pueden aparecer en cualquier ubicación entre la región inguinal y el tobillo, y comportan dolor y pesadez de las piernas y una leve hinchazón de los tobillos.

En términos biomédicos, su etiología es desconocida. Se sabe, no obstante, que los cambios hormonales que aparecen en la pubertad o durante la menopausia están relacionados con su aparición. Asimismo, las terapias con estrógenos, progesterona y el uso de anticonceptivos orales pueden inducir a su manifestación, así como a la de “arañas vasculares”. Otros ‘momentos’ de riesgo los definen tanto el embarazo -dado que se generan altos niveles de progesterona- como la obesidad, la vejez y el hecho de permanecer largas horas de pie. En cualquier caso, afectan más a las mujeres que a los hombres en una proporción de 60%-40%, respectivamente; y, por lo que hace referencia al tratamiento biomédico, éste se concreta en escleroterapia, electrodesecación, endoláser, técnica de cierre, ligadura quirúrgica y flebectomía ambulatoria. No hay tratamiento por vía interna, todo es cirugía y derivados.

En términos de medicina china, el concepto de “venas varicosas” se corresponde con “venas prominentes verde-azuladas en las extremidades inferiores (下肢青筋突起, Xià zhī qīng jīn tú qǐ)”, “dolor en las extremidades inferiores (下肢疼痛, Xià zhī téng tòng)”, o “pesadez de las piernas (肢重, Zhī zhòng)”. Si las varices han ulcerado, las venas varicosas corresponden a los conceptos chinos de “ulceración (溃烂, Kuì làn)” o de “llagas ulcerosas (溃疡, Kuì yáng)”. De hecho, se trata de dos estadios diferentes de la enfermedad, siendo la ulceración el más complicado de tratar de los dos. En cuanto a las causas de las varices, éstas incluyen deficiencias del Cielo anterior (先天, Xiān tiān), desórdenes en el crecimiento y decrecimiento del yīn y del yáng relacionados con el ciclo menstrual y la reproducción, la vejez, la obesidad y el permanecer de pie durante largos periodos de tiempo.

Los mecanismos de generación de las varices que no han llegado a ulcerarse suelen definirse, en la vida real, a partir de un vacío del (气虚, ) que combina con una acumulación de humedad (湿积, Shī jī) y con una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).

El bazo es la víscera de la transformación y de la generación del y de la sangre (脾为化生气血之脏,  Pí wèi huà shēng qí xuè zhī zàng). Si el bazo está dañado y no se genera suficiente , ello acaba propiciando un estancamiento del (气滞, Qì zhì) por falta de propulsión. Teniendo en cuenta que la sangre no se mueve sola y que, para hacerlo, precisa del impulso del , si éste está estancado y no puede activarla, se acaba produciendo una estasis de sangre (血瘀, Xuè ). Por otra parte, un bazo dañado no tan sólo no puede generar suficiente , sino que, además, tampoco puede transformar ni transportar los fluidos de forma adecuada; y, si no lo hace, se produce humedad (湿, Shī). Ésta es densa, pesada y con tendencia descendente, con lo cual se esparce por la piernas bien en forma de frío-humedad (寒湿, Hán shī) bien en forma de humedad-calor (湿热, Shī rè). Y todavía hay otro factor que complica las cosas: el bazo gobierna las carnes (脾主肌肉, Pí zhǔ jī ròu), las cuatro extremidades (脾主四肢, Pí zhǔ sì zhī) y el ascenso de lo puro (脾主升清, Pí zhǔ shēng qīng). Y el gobierno del ascenso de lo puro por parte del bazo posee diversas connotaciones: entre ellas, que mediante esta función, el del bazo mantiene los órganos internos y otras formas orgánicas en sus posiciones naturales. Entre estas formas se cuentan los vasos sanguíneos (血脉, Xuè mài); y si el del bazo está débil, no puede ejercer este gobierno y los vasos tienden a desubicarse de sus posiciones naturales.

Por último, si la situación se cronifica, cualquier estancamiento, cualquier acumulación interna puede acabar transformándose en calor (化热, Huà rè); y éste, a su vez, en un calor tóxico (毒热, Dú rè) que acaba produciendo una ulceración (溃烂, Kuì làn) de la zona afectada.

¿Por qué permanecer de pie durante largas horas aumenta la propensión de generar venas varicosas? Porque conduce a la pérdida de la desinhibición que precisan los canales y los colaterales para su buen funcionamiento, y esta pérdida acaba acarreando un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè ).

Si contemplamos de forma individual los diferentes patrones que pueden definirse, estos son:

- Vacío y agotamiento del (气虚亏, kuī).

- Acumulación de frío-humedad (寒湿积, Hán shī jī).

- Humedad-calor que se vierte hacia abajo (湿热下注, Shī rè xià zhù).

- Obstrucción por estasis de sangre (血瘀痹阻, Xuè yū bì zǔ).

Vacío y agotamiento del   气虚亏 kuī

Venas prominentes e hinchadas en las piernas; con hinchazón, dolor, distensión y debilidad de las mismas. La persona presenta cansancio, una voz débil, una complexión pálida, falta de apetito, una lengua pálida e hinchada, con marcas dentales y una saburra blanca, y un pulso débil y sin fuerza. Además, sus piernas empeoran con la actividad y mejoran con el descanso.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son fortalecer el bazo y beneficiar el (健脾益气, Jiàn pí yì qì), y activar la sangre, liberar los colaterales y aliviar el dolor (活血通络止痛, Huó xuè tōng luò zhǐ tòng). Una modificación de la decocción para suplementar el centro y beneficiar el (补中益气汤, Bǔ zhōng yì qì tāng) puede ser útil.

Acumulación de frío-humedad  寒湿积  Hán shī jī

Venas prominentes e hinchadas en las piernas acompañadas de una evidente hinchazón de las mismas y sensación de pesadez en ellas por parte del paciente. Además, puede haber una percepción local de entumecimiento, un dolor frío y dificultades para caminar; y todos estos signos empeoran con el frío y/o con la humedad ambiental. También pueden haber micciones profusas de orina clara, heces deshechas, una lengua pálida, hinchada y con la saburra grasosa y blanca, y un pulso rugoso y frenado. Cabe decir que este patrón raramente se presenta sólo, y suele acompañar a un vacío del Qì    (气虚, ) con estasis de sangre (血瘀, Xuè ). Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son secar la humedad y disipar el frío (燥湿散寒, Zào shī sàn hán) y rectificar el y liberar los colaterales (理气通络, Lǐ qì tōng luò). Para ello, se puede utilizar una modificación del polvo del canto del gallo (鸡鸣散, Jī míng sǎn).

Humedad-calor que se vierte hacia abajo  湿热下注  Shī rè xià zhù

En este caso, las venas prominentes en las piernas se acompañan de enrojecimiento, hinchazón, quemazón y dolor; y puede que, a causa del ingrediente ‘calor’, se hayan ulcerado o estén cerca de hacerlo. Además el paciente puede manifestar efusión de calor, un sabor amargo en la boca, pesadez de las piernas, micciones escasas y oscuras, heces amarillentas y hediondas con quemazón en el ano tras defecar, una lengua roja con la saburra amarilla y limosa y un pulso resbaladizo y rápido. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) aplicables son clarificar el calor, desinhibir la humedad y liberar los colaterales (清热利湿通络, Qīng rè lì shī tōng luò); y, en caso de ulceración, también resolver la toxicidad y favorecer la regeneración de los tejidos (解毒生肉, Jiě dú shēng ròu). Para ello, podemos modificar la decocción de dioscórea para transformar la toxicidad (萆薢化毒汤, Bì xiè huà dú tāng).

Obstrucción por estasis de sangre  血瘀痹阻  Xuè yū bì zǔ

Venas hinchadas, distendidas y moradas en las piernas, acompañadas de numerosas máculas y/o arañas vasculares. El dolor que producen es punzante, agudo y localizado; sobre todo por la noche al acostarse o al realizar alguna actividad. La complexión facial puede ser oscura, la piel seca y descamada (piel de serpiente), la lengua oscura y con posibles venas sublinguales prominentes que alcanzan la punta de la misma y el pulso rugoso, moderadamente de cuerda y relativamente profundo. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son activar la sangre, liberar los colaterales y aliviar el dolor (活血通络止痛, Huó xuè tōng luò zhǐ tòng). Una modificación de la decocción de los cinco retornos para suplementar el yáng (补阳还五汤, Bǔ yáng huán wǔ tāng) sería adecuada.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados