Los mecanismos patológicos del hígado-madera 肝木病之病机 Gān mù bìng zhī bìng jī

Eduard Genís Sol, noviembre del 2017

El gobierno por parte del hígado de la fluidez y la descarga (疏泄, Shū xiè) hace referencia a la cualidad del del hígado de regularizar y desinhibir el mecanismo del (气机, ) en el cuerpo entero. Con ello asiste a la movilización del , a la activación de la sangre y de los fluidos, a la estimulación del ascenso del yáng puro (清阳升, Qīng yáng shēng) y del descenso del yīn turbio (浊阴降, Zhuó yīn jiàng), a la regularización de las funciones reproductivas y a la desinhibición de las emociones.

Por otra parte, el gobierno del almacenamiento de la sangre (藏血, Cáng xuè) incluye tanto el hecho de acumularla, como el de regular la cantidad de sangre que está en circulación en cada momento o el de prevenir las pérdidas de sangre haciendo que ésta circule por los canales habituales.

Por lo que hace referencia al nivel microcósmico de las conexiones del hígado en el organismo, esta víscera se corresponde con el movimiento muscular (筋, Jīn) -que comprende los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada y que solemos traducir simplemente como ‘tendones’-, se manifiesta en las uñas, su orientación es la cólera, se abre en los ojos, su humor son las lágrimas, mantiene una relación interior-exterior con la vesícula biliar y le corresponde el canal de reversión del yīn (厥阴经, Jué yīn jīng), que es el de más amplia distribución por el cuerpo, ya que se extiende desde el vértice craneal hasta los pies, uniendo así las partes superior e inferior del cuerpo, con lo cual conecta con un gran número de órganos internos, además de con los vasos gobernador (督脉, Dū mài), controlador (任脉, Rèn mài) y penetrante (冲脉, Chōng mài). Finalmente, el hígado aloja el alma etérea y, con ello, participa en la regularización de las emociones.

Por lo que hace referencia a las causas de las enfermedades del hígado (肝病因, Gān bìng yīn) debemos de tener en cuenta una eventual contracción externa de los seis excesos ambientales (六淫, Liù yín), sobre todo el viento (风, Fēng); los otros cinco -fuego (火, Huǒ), sequedad (燥, Zào), humedad (湿, Shī), frío (寒, Hán) y calor canícular (暑, Shǔ)- si se da el caso de que invadan el hígado, ello se produce a partir de complicaciones generadas por el viento. Otra causa posible de enfermedad del hígado son los siete sentimientos, (七情, Qī qíng), especialmente la cólera (怒, ), aunque el resto de sentimientos -alegría (喜, ), pensamiento (思, ), ansiedad (忧, Yōu), tristeza (悲, Bēi), miedo (恐, Kǒng) y espanto/choque (惊, Jīng)- también pueden dañar indirectamente al hígado, debido a su influencia sobre el mecanismo del (气机, Qì jī). Asimismo, también hay una serie de causas ni internas ni externas (不内外因, Bù nèi wài yīn) con capacidad de enfermar al hígado: los excesos etílicos (酒类过激, Jiǔ lèi guò jī), las mucosidades turbias (痰浊, Tán zhuó), la estasis de sangre (血瘀, Xuè ), los excesos sexuales (性过剩, Xìng guò shèng) y, adicionalmente, también existe la posibilidad de transmisión vía canales de enfermedades de otras vísceras y/o entrañas.

Los mecanismos patológicos del hígado se polarizan en mecanismos de vacío (虚病机, bìng jī) y mecanismos de plenitud (实病机, Shì bìng jī). Los primeros derivan de desórdenes en la función de almacenamiento de la sangre, se manifiestan en una tendencia a desarrollar un vacío de la sangre, del , del yīn o del yáng del hígado y, todos y cada uno de ellos, conllevan una debibidad de las funciones de esta víscera. Los mecanismos de plenitud, en cambio, corresponden a desarrollos avanzados que derivan de invasiones de perversos externos, de sobrepresiones del del hígado, o de condiciones causadas por las contiendas entre el correcto (正气, Zhèng qì) y el perverso (邪气, Xié qì), que se producen a partir de la presencia de sustancias patógenas en el organismo y, todos y cada uno de ellos, provocan un mal funcionamiento de la fluidez y el drenaje del hígado.

Así, en general, el desarrollo y las transformaciones de los mecanismos patológicos del hígado siguen las pautas siguientes:

- Acoso a la parte superior (上扰, Shàng rǎo): Tanto una sobrepresión del del hígado, como las irregularidades en la fluidez y el drenaje de esta víscera, o los desórdenes del mecanismo del tienen una tendencia al ascenso a contracorriente y al acoso a la parte superior del cuerpo. Si el del hígado está sobrepresionado y se transforma en fuego (肝郁化火, Gān yù huà huǒ), éste tiende a flamear hacia arriba a lo largo de los canales y a acosar al corazón, al pulmón, a la cabeza, a la cara, a los oídos y a los ojos. Si, al hacerlo, focaliza en el yīn-sangre, los dañará; además, un yīn vacío propicia una hiperactividad del yáng que, a la vez, puede agitar el viento interno (内风, Nèi fēng), aunque este último también puede generarse a partir de un vacío de la sangre del hígado o debido a la contracción de un calor perverso externo.

- Deflagración transversal (横乘, Héng chéng): Tanto una sobrepresión del del hígado como un mecanismo del a contracorriente también pueden manifestarse mediante una descarga transversal y, con ella, el del hígado puede invadir el pulmón, el bazo o el estómago.

- Hostigamiento a la parte inferior (下迫,  Xià ): El canal del hígado circula por el interior de los muslos, rodea los genitales, alcanza el abdomen menor y ambos lados del estómago, penetra en el hígado, envuelve a la vesícula biliar, asciende por el diafragma y se dispersa por los flancos y por el pecho. Tanto el frío-humedad (寒湿, Hán shī) como la humedad-calor (湿热, Shī) pueden invadir el interior del cuerpo siguiendo el curso del canal y forzando al del hígado a ir hacia abajo, lo cual causa cambios patológicos tanto en el abdomen menor (少腹, Shǎo), como en los dos yīn (二阴, Èr yīn) -los orificios anal y genital-. Si se trata de frío-humedad, éste produce una condensación de frío en los genitales; si se trata de humedad-calor, ésta genera una afluencia de la misma.

- Infiltración por doquier (流窜, Liú cuàn): Una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì) impide una correcta movilización de los fluidos, que se acumularán y se transformarán en humedad (湿, Shī) y esta última acabará consolidando en forma de mucosidades (痰, Tán), que pueden desplazarse por todas partes. Con el tiempo, la acumulación de mucosidades (痰积, Tán jī) se transformará en calor, que puede acabar acosando al corazón y al estómago; al mismo tiempo, el mecanismo del quedará inhibido (气机不畅, Qì jī bù chàng) y, con ello, no podrá propulsar la sangre, con lo cual tanto el como la sangre obstruirán los órganos internos y/o los canales y sus colaterales, resultando todo ello en un estancamiento del con estasis de sangre (气滞血瘀, Qì zhì xuè ).

Por otra parte, hay que tener en cuenta que los mecanismos patológicos de vacío y los de plenitud pueden influenciarse mutuamente, lo cual complica aún más el conjunto de mecanismos patológicos del hígado que, en general, se manifiestan con un deterioro de las funciones de almacenamiento de la sangre y de fluidez y descarga, y ello puede derivar en toda una serie de cambios, a saber:

- Trastornos del mecanismo del (气机紊乱, Qì jī wěn luàn): El hígado propicia la fluidez del y gobierna el ascenso y el movimiento. El del hígado asciende, con lo cual propicia el ascenso del mecanismo del en el cuerpo entero. De otra parte, el de la vesícula biliar desciende y guía hacia abajo el descenso del mecanismo del en todo el organismo y, de esta manera, la madera juega un papel importantísimo, crucial, en la regulación del mencionado mecanismo.

Si el del hígado no logra ascender, el yáng puro tampoco lo podrá hacer y, con ello, el yīn turbio no podrá descender. Si la fluidez y la descarga del hígado están inhibidos, la circulación del se estancará en cualquier ubicación por la que transcurra el canal del hígado: en el pecho, en los flancos, en el abdomen menor… produciendo con ello un dolor distensivo (胀痛, Zhàng tòng), escurridizo (窜痛, Cuàn tòng) y sin localización fija. Adicionalmente, en las mujeres generará dolor premenstrual en los pechos, menstruaciones dolorosas o irregularidades menstruales.

- Desórdenes en la circulación de los fluidos (水液失运, Shuǐ yè shī yùn): Cuando el hígado regulariza y libera el mecanismo del(气机, Qì jī) en el cuerpo entero, ello supone un refuerzo para el pulmón, el bazo y el riñón -los principales órganos involucrados en el metabolismo de los fluidos- en lo que hace referencia al transporte de los mismos. Si el del hígado se sobrepresiona y estanca, el mecanismo delquedará inhibido (气机不畅, Qì jī bù chàng), lo cual afectará a la circulación de los fluidos, que se acumularán y se estancarán y, a partir de ello, pueden consolidar en forma de mucosidades que, bajo ciertas condiciones, podrían transformarse en nódulos de mucosidades (痰核, Tán hé), agregaciones mamarias (乳癖, Rǔ pǐ) o, incluso, en bocio  (瘿, Yǐng) o escrófula (瘰疬, Luǒ lì).

Si a partir de una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì) este último no puede transportar la humedad, ésta se acumulará para impedir que el transporte y la transformación del bazo (脾运化, Pí yùn huà) funcionen correctamente, coyuntura que provocará una ingesta tórpida, inapetencia, sensación de nudo en el estómago, distensión abdominal y/o heces deshechas.

En el peor de los escenarios, si el no puede transformar el agua, el agua (水气, Shuǐ qì) se puede acumular para formar ascitis (腹水, Fù shuǐ).

- Alteración del flujo sanguíneo (血行障碍, Xuè xíng zhàng’ài): Un vacío del del hígado (肝气虚, Gān qì xū) puede propiciar que el no no pueda contener la sangre, que ésta no pueda proseguir su curso en los canales y que, contrariamente, se produzcan expectoraciones y vómitos de sangre, sangrados nasales o inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu).

De otra parte, un fuego intenso del hígado (肝火炽盛, Gān huǒ chì shèng) que afectara a la construcción-sangre (营血, Yíng xuè) podría forzar que la sangre circulara frenéticamente y se extravasase de los vasos, lo cual también generaría hemorragias.

Finalmente, si a partir de una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì) el no puede activar la sangre, ello puede producir concreciones, conglomeraciones, acumulaciones y acopios (症瘕积聚, Zhèng jiǎ jī jù).

- Ingesta y transporte anormales (纳运失常, Nà yùn shī cháng): El del hígado estimula el ascenso y el descenso del mecanismo del (气机升降, Qì jī shēng jiàng), ya que gobierna el ascenso y el despliegue (肝主升发, Gān zhǔ shēng ); así, ayuda al bazo en el ascenso y al estómago en el descenso, haciendo posible, con ello, que las funciones de estos dos últimos órganos se lleven a cabo correctamente. Pero si la fluidez y la descarga del hígado (疏泄, Shū xiè) no está funcionando adecuadamente, el ascenso y el descenso tampoco lo harán, la ingesta y el transporte se irregularizarán y las esencias del agua y los cereales no podrán ni absorberse ni distribuirse adecuadamente, provocando, con ello, una desarmonía hígado-bazo (肝脾不和, Gān pí bù hé) o una desarmonía hígado-estómago (肝胃不和, Gān wèi bù hé), que se pueden manifestar con inapetencia, ingesta tórpida, hipo, eructos, náuseas, vómitos, sensación de nudo en el conducto del estómago, distensión abdominal y heces deshechas.

- Cambios en la conciencia (神志变化, Shén zhì biàn huà): Si el y la sangre circulan fluidamente es gracias al proceder ordenado del hígado y ello hace que el corazón no quede inhibido y que las emociones y sentimientos sean normales. Pero si el del hígado está sobrepresionado hasta el punto de no poder llevar a cabo la fluidez y la descarga (疏泄, Shū xiè) que le son propias, el mecanismo del no podrá regularizar ni circular libremente y ello puede derivar en confusión, depresión mental, sollozos u opresión torácica.

Si, contrariamente, el del hígado es exuberante y empuja en exceso, el yáng Qì puede ascender para arrasar el corazón y, en este caso, ello significaría irascibilidad, insomnio y sueños profusos. De otra parte, el hígado aloja el alma etérea (肝藏魂, Gān cáng hún); si esta última se viera privada del yīn-sangre del hígado, no podría enraizarse en su ‘hábitat’ natural: la sangre del hígado, y ello se manifestaría con sueños profusos y/o inquietos, sonambulismo o soliloquismo.

- Desajustes reproductivos (生殖失调, Shēng zhí shī tiáo): El hígado está conectado con las funciones fisiológicas de los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài) y, en las mujeres, tiene la función de regularizar las menstruaciones y de promover la ovulación. Si el hígado no puede hacer fluir libremente y la sangre almacenada queda inhibida, los vasos penetrante y controlador quedarán sin nutrición y, con ello, se producirán disfunciones menstruales y/o ovulatorias que incluso pueden conducir a la infertilidad o a la esterilidad.

En los hombres, el hígado tiene la función de asegurar y contener (固摄, Gù shè) la esencia reproductiva y regularizar las erecciones. Ello significa que un del hígado hiperactivo puede propiciar erecciones persistentes, emisiones seminales y eyaculación precoz; contrariamente, si el del hígado está reprimido, no podrá empujar la sangre para que ésta llene el pene y, con ello, se producirá impotencia.

- Falta de nutrición de los tendones (筋失所养, Jīn shī suǒ yǎng): El hígado gobierna el movimiento muscular (肝主筋, Gān zhǔ jīn), es decir, los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada. Si un yáng del hígado hiperactivo se transforma en viento (肝阳化风, Gān yáng huà fēng), ello podría provocar una hipertonicidad de los tendones que se traduciría en temblores, sacudidas de la cabeza y/o entumecimiento de los miembros. Si es un calor extremo el que genera el viento (热极生风, Rè jí shēng fēng) y daña el canal del hígado y los tendones, ello se manifestará en forma de convulsiones de los miembros, rigidez del cuello, trismo (mandíbulas apretadas) y opistótonos (arqueo invertido de la espalda). Finalmente, si los tendones están privados de nutrición debido a un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū), ello propiciará un entumecimiento de los miembros e hipertonicidad y temblores de las extremidades.

Publicado en Mecanismos patológicos | Comentarios desactivados

Causas y mecanismos patológicos del colon irritable 肠易激综合征病因病机 Cháng yì jī zòng hé zhēng bìng yīn bìng jī

Eduard Genís Sol, noviembre del 2017

Entendemos por ‘colon irritable’ o ‘síndrome del colon irritable’ un trastorno del intestino que se caracteriza por un dolor abdominal -que suele mejorar tras las deposiciones- y por alteraciones de estas últimas: bien diarrea, bien estreñimiento, bien una y otro alternativamente.

Para diagnosticarlo, previamente hay que excluir otros desórdenes como, por ejemplo, parásitos intestinales o candidiasis.

- Causas y mecanismos patológicos (病因病机, Bìng yīn bìng jī):

1) Todas las emociones percibidas con excesiva intensidad y/o de excesiva duración pueden generar, de forma directa o indirecta, una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì). Esta sobrepresión puede derivar en un ataque transversal al bazo, dañando así sus funciones de transporte y transformación (运化, Yùn huà). A esta situación se le llama una desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiào). Este patrón se manifiesta con signos de sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì) + signos de un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū): distensión, sensación de plenitud y dolor en el pecho y en los flancos, suspiros frecuentes, humor depresivo o bien irritabilidad, gusto amargo en la boca, sequedad de la garganta, disminución del apetito, distensión abdominal, heces desechas o diarrea -o una alternancia de estreñimiento y diarrea-, borborigmos, flatulencias o dolor abdominal, diarrea y un pulso de cuerda (弦, Xián).

Asimismo, una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì) también puede atacar al estómago, configurando una desarmonía hígado-estómago (肝胃不和, Gān wèi bù hé), caracterizada por signos de sobrepresión del hígado acompañados de signos que nos indican que se produce una desarmonía del del estómago (胃气不和, Wèi qì bù hé): distensión, plenitud y dolor en el estómago que irradia hacia los flancos, hipo, eructos, acidez de estómago, indigestión, agitación, irritabilidad y un pulso de cuerda (弦, Xián).

2) El exceso de pensamiento y de preocupación (思虑过度, Sī lǜ guò dù), que se produce cuando éste se vuelve obsesivo, o bien cuando la persona se ve afectada por un exceso de trabajo intelectual o de actividad mental.

Recordemos que el pensamiento es la orientación del bazo (脾志为思, Pí zhì wèi sī), y aquí, pensamiento tiene el sentido de trabajo mental. Pero el exceso de pensamiento anuda el (思则气结, Sī zé qì jié), es decir, lo estanca. Concretamente, sobrepresiona y estanca el del bazo y, con ello, afecta a las funciones de transformación y transporte (运化, Yùn huà) de esta víscera. Ello puede generar plenitud en el pecho y en el conducto del estómago, cansancio, falta de apetito, distensión abdominal y heces deshechas. De manera que el exceso de pensamiento y de preocupación puede generar un vacío del Qì del bazo (脾气虚, Pí qì xū).

3) Dietas inadecuadas y/o aberrantes (伤食, Shāng shí): El bazo transforma y transporta las esencias de los alimentos y las bebidas. Si el bazo queda dañado a causa del sobreesfuerzo energético continuado que le supone una ingestión crónica de alimentos fríos y/o crudos y/o humedecedores, su función de transformación (化, Huà) y de transporte (运, Yùn) de las esencias de los alimentos  pierde eficacia, con lo cual los líquidos no transformados y/o no transportados se acumulan en forma de humedad (湿, Shī), la cual se mezclará con los alimentos no digeridos para terminar fusionándose ambos en forma de mucosidades turbias (痰浊, Tán zhuó). Estas mucosidades, pegajosas y obstruyentes, perturban el mecanismo, o dinamismo, del (气机, Qì jī) que, en este contexto, no es más que el ascenso del yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng) y el descenso del yīn turbio (降浊阴, Jiàng zhuó yīn), y provocan que el yáng puro no pueda ascender y que el yīn turbio no pueda descender (清阳不升浊阴不降, Qīng yángshēng, zhuó yīn bù jiàng).

Por otra parte, el intestino grueso recibe del intestino delgado la parte turbia de la separación entre lo claro y lo turbio del bolo alimenticio generado en el estómago, y transporta y excreta estos desechos sólidos derivados del proceso digestivo en forma de heces. Es por ello que se dice que el intestino grueso gobierna la conducción (大肠主传导, Dà cháng zhǔ chuán dǎo).

En caso de calor plenitud (实热, Shí rè) en el intestino grueso, puede producirse estreñimiento. En caso de frío vacío (虚寒, Xū hán), el intestino grueso pierde su capacidad de recibir los desechos y ello puede manifestarse con dolor abdominal y, en caso de humedad-calor (湿热, Shī), se puede producir diarrea.

Habitualmente, la humedad-calor suele derivar de un vacío del del bazo que, al no poder transformar los fluidos, hace que éstos se acumulen en forma de humedad (湿, Shī). Esta humedad obstaculiza el libre fluir del y, con el tiempo y por fricción, se genera calor (热, ). Este calor se mezcla con la humedad persistente para generar humedad-calor (湿热, Shī). Otra causa de generación de humedad-calor es una alimentación inadecuada, yanguinizada, caliente: fritos, grasas, alcohol.

La humedad es densa y pesada por naturaleza, y aunque se haya generado en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo), su tendencia es la de deslizarse hacia el calentador inferior (下焦, Xià jiāo).

Una vez en el calentador inferior, este calor arrastrado hacia abajo por la humedad puede producir dos consecuencias mayores:

- Dañar el yīn del riñón (y con ello, también el del hígado, agravando con ello la sobrepresión).

- Excitar el fuego ministerial (fisiológico) y reconvertirlo en patológico. En esta circunstancia, y dada la tendencia ascendente del fuego, éste arrasa el calentador medio (dañando con ello el y el yīn del bazo y del estómago) y el calentador superior (dañando con ello el y el yīn del pulmón y del corazón).

Asimismo, aparte de haber descendido hacia el calentador inferior, siempre quedará un remanente de humedad-calor en el calentador medio que dañará el bazo, ya que le impedirá un correcto desarrollo de sus funciones.

4) Vacío del yáng del riñón (肾阳虚, Shèn yáng xū): Se genera a partir de excesos, como consecuencia del proceso de envejecimiento, o a causa de enfermedades crónicas que dañan al riñón, que pierde su función de calentamiento y de transformación del .

Esta situación se manifiesta con: sensación de frío, rostro pálido e hinchado, dolor y frío en la región lumbar y/o en las rodillas, micción clara y larga o enuresis, nicturia, diarrea crónica o diarrea del canto del gallo, hinchazón por agua, sobre todo por debajo de la cintura, impotencia, espermatorrea, leucorrea clara y fría, esterilidad, lengua pálida con saburra blanca, y un pulso profundo y lento.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

La decocción de perilla y menta 苏荷汤 Sū hé tāng

Eduard Genís Sol, noviembre del 2017

Se trata de una fórmula de amplio espectro que, debidamente modificada, trata las infestaciones parasitarias, incluyendo los ascárides (蛔虫, Huí chóng), los oxiuros (蛲虫, Náo chóng), los anquilostomas (钩虫, Gōu chóng) y los fasciolopsis (姜片虫, Jiāng piàn chóng), así como todo tipo de inflamaciones crónicas y debilitantes del sistema nervioso, como la que produce la bacteria Borrelia burgdorferi, causante de la enfermedad de Lyme (莱姆病, Lái mǔ bìng), revisada en nuestro artículo inmediatamente anterior a éste.

‘Acumulación de parásitos’ (虫积, Chóng jī) es el nombre que la medicina china da a una infestación parasitaria intestinal caracterizada por dolor abdominal, diarrea, parásitos en las heces, prurito anal y la posibilidad tanto de presentarse con inapetencia y falta de sed, como de manifestarse con un apetito voraz y una extraña atracción hacia los alimentos ‘raros’. Si el cuadro se perpetúa, puede aparecer adelgazamiento y dilatación del abdomen acompañada de venas verde-azuladas y prominentes y de una tez amarillenta. Asimismo, también cabe la posibilidad de que la acumulación de parásitos sea asintomática y sólo detectable a través de test analíticos.

Composición de la fórmula 方剂配伍   Fāng jì pèi wǔ

薄荷 Bò Hé, 15 gr.

紫苏叶 Zǐ Sū Yè, 15 gr.

沙参 Shā Shēn, 15 gr.

连翘  Lián Qiáo, 12 gr.

黄芪 Huáng Qí, 15 gr.

当归 Dāng Guī, 15 gr.

何首乌 Hé Shǒu Wū, 15 gr.

白芷 Bái Zhǐ, 15 gr.

川芎 Chuān Xiōng, 12 gr.

决明子 Jué Míng Zǐ, 12 gr.

槐花米 Huái Huā Mǐ, 15 gr.

白芍药 Bái Sháo Yào, 9 gr.

柴胡 Chái Hú, 12 gr.

青蒿 Qīng Hāo, 15 gr.

生地黄 Shēng Dì Huáng, 12 gr.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成   Fāng jì zǔ chéng

薄荷 Bò Hé desbloquea el hígado y moviliza el , clarifica y desinhibe la cabeza y los ojos.

紫苏叶 Zǐ Sū Yè moviliza el en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago y abre el centro.

沙参 Shā Shēn nutre el yīn, clarifica el pulmón, beneficia al estómago y genera líquidos.

连翘  Lián Qiáo clarifica el calor y resuelve la toxicidad.

黄芪 Huáng Qí suplementa el del bazo y del pulmón y beneficia el defensivo.

当归 Dāng Guī armoniza la sangre y, con ello, ayuda a desbloquear el hígado y movilizar el .

何首乌 Hé Shǒu Wū suplementa la esencia-sangre y resuelve la toxicidad.

白芷 Bái Zhǐ resuelve el exterior e incorpora propiedades antiparasitarias y antifúnguicas.

川芎 Chuān Xiōng moviliza el y alivia el dolor.

决明子 Jué Míng Zǐ clarifica el calor, desbloquea el hígado, humedece los intestinos y libera las heces.

槐花米 Huái Huā Mǐ refresca la sangre y detiene las hemorragias y drena el fuego del hígado.

白芍药 Bái Sháo Yào suaviza el hígado, relaja la tensión y alivia el dolor y nutre y regulariza la sangre.

柴胡 Chái Hú desbloquea el hígado y resuelve la sobrepresión.

青蒿 Qīng Hāo clarifica el calor en los aspectos construcción y/o sangre, ya que refresca la sangre.

生地黄 Shēng Dì Huáng clarifica el calor, refresca la sangre y nutre el yīn.

Este tratamiento para desparasitar se ajusta a personas de constitución fuerte, suele durar entre tres y nueve meses y, como se aprecia, la posología diaria tiene que ser abundante para que sea efectiva: unos 200 gr. Además, siempre tiene que modificarse la fórmula para ajustarla al máximo a las necesidades del paciente.

En el caso de que la constitución del paciente sea débil, será necesario adaptar la decocción de perilla y menta (苏荷汤, Sū hé tāng) añadiéndole Bǎi Hé, Wǔ Jiā Pí, Dīng Xiāng, Chén Pí, Zé Lán, Yù Jīn, Mù Xiāng, Sān Léng, É Zhú y Gān Cǎo y omitiendo Shā Shēn, Lián Qiáo, Jué Míng Zǐ, Huái Huā Mǐ, Bái Sháo Yào, Chái Hú, Shēng Dì Huáng y Qīng Hāo.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La enfermedad de Lyme 莱姆病 Lái mǔ bìng

Eduard Genís Sol, octubre del 2017

Recientemente estuve en Canadá y me llamó la atención el hecho de que en algunos parques nacionales advirtieran a los usuarios de que al día siguiente comprobaran la ausencia de garrapatas en su cuerpo, debido a la posibilidad de transmisión de la enfermedad de Lyme.

¿Qué es la enfermedad de Lyme?

Describe una enfermedad inflamatoria aguda, caracterizada por cambios en la piel, unida a síntomas “como de gripe”, causados por la bacteria Borrelia burgdorferi, y transmitida por la picadura de una garrapata de ciervo, de vaca o de rata. Meses más tarde pueden aparecer anormalidades articulares, neurológicas y/o cardíacas. Suele acontecer durante el verano y el otoño y la mayoría de pacientes son niños o jóvenes que viven en áreas boscosas. Presenta cinco grupos de síntomas: “eritema migrans” (una lesión máculo-papular eritematosa), como de gripe, anormalidades neurológicas, anomalías del miocardio, e hinchazón y dolor en las grandes articulaciones. En medicina china todo ello se corresponde con enfermedades tradicionales tales como “cinabrio de fuego (火丹, Huǒ dān)”, “toxicidad de cinabrio (丹毒, Dān dú)”, “impedimento (痹证, Bì zhèng)”, o “dolor facial (面痛, Miàn tòng)”.

El tratamiento de la enfermedad de Lyme no es nada fácil: la biomedicina lo hace con paliativos que no solucionan nada de forma permanente y la medicina china requiere de tratamientos sofisticados y… especialmente largos. Heiner Fruehauf la trata desde hace décadas con medicina china y, dada su ubicación de proximidad con una de las zonas endémicas del mundo, la frontera Canadá-Estados Unidos, no le faltan pacientes.

La aproximación terapéutica de Fruehauf se basa en prescripciones integradas por entre 12 y 15 remedios, con un promedio de utilización de uno a tres remedios de cada uno de los grupos que expondremos más adelante. Además, efectúa una rotación de por lo menos uno de los remedios de cada categoría cada entre cuatro y seis semanas de tratamiento. Por lo que hace referencia a las posologías diarias, si usa hierbas enteras son de entre 60 y 90 gramos diarios y, si usa un concentrado de plantas, de entre 12 y 18 gramos diarios que, en casos de extrema sensibilidad del paciente, pueden verse reducidos a entre 2 y 6 gramos diarios para empezar.

Como advertíamos, la recuperación es larga, de unos tres años en el mejor de los casos, y los grupos y los remedios con los que combina los tratamientos son los siguientes:

- Remedios que disipan el viento (祛风药, Qū fēng yào):

白芷 Bái Zhǐ

柴胡 Chái Hú

藁本 Gǎo Běn

桂枝 Guì Zhī

金银花  Jīn Yín Huā

连翘  Lián Qiáo

紫苏 Zǐ Sū

- Remedios que tratan las biopelículas bacterianas (细菌生物膜药, Xì jùn shēng wù mó yào):

地龙 Dì Lóng

莪术 É Zhú

花椒 Huā Jiāo

三棱 Sān Léng

郁金 Jīn

泽兰 Zé Lán

- Remedios que expulsan los parásitos (驱虫药, Qū chóng yào):

常山 Cháng Shān

大蒜 Dà Suàn

贯众 Guàn Zhòng

鬼見羽 Guǐ Jiàn Yǔ

虎杖 Hǔ Zhàng

青蒿 Qīng Hāo

蘼芜 Mí Wú

徐長卿 Xú Zhǎng Qīng

- Remedios que nutren la sangre (养血药, Yǎng xuè yào):

川芎 Chuān Xiōng

当归 Dāng Guī

- Remedios que nutren el yīn  (养阴药, Yǎng yīn yào):

百合 Bǎi Hé

北沙参 Běi Shā Shēn

何首乌 Hé Shǒu Wū

黄精 Huáng Jīng

- Remedios que refuerzan la inmunidad (壮抗扰度药, Zhuàng kàng rǎo dù yào):

黄芪 Huáng Qí

荠菜  Jì Cài

苦菜 Kǔ Cài

王瓜 Wáng Guā

- Remedios que tranquilizan el espíritu (安神药, Ān shén yào):

丹参 Dān Shēn

合欢皮 Hé Huān Pí

石菖蒲 Shí Chāng Pú

酸枣仁 Suān Zǎo Rén

夜交藤 Yè Jiāo Téng

- Remedios que calientan el interior (温里药, Wēn lǐ yào):

草乌头 Cǎo Wū Tóu

川乌头 Chuān Wū Tóu

附子

干姜 Gān Jiāng

炮姜 Pào Jiāng

肉桂 Ròu Guì

生姜 Shēng Jiāng

吴茱萸 Zhū

- Remedios que alivian el dolor (止痛药, Zhǐ tòng yào):

 伸筋草 Shēn Jīn Cǎo

五加皮 Wǔ Jiā Pí

续断 Xù Duàn.

Publicado en Enfermedades | Comentarios desactivados

El riñón y la vejiga. Remedios y acciones 腎和膀胱.中药和功效 Shèn hé páng guāng. Zhōng yào hé gōng xiào

Eduard Genís Sol, octubre del 2017

Con el presente artículo finalizamos la serie de cinco dedicada a las acciones de los remedios básicos utilizables para tratar las desarmonías de los órganos internos que, en el caso del riñón y la vejiga, serían los siguientes:

- Remedios que nutren el yīndel riñón (养腎阴药, Yǎng shèn yīn yào): Se trata de remedios dulces y tibios o bien frescos que nutren el yīn del riñón y, consiguientemente, son adecuados para tratar un vacío del yīn de esta víscera (肾阴虚, Shèn yīn xū):

鳖甲 Biē Jiǎ

鳖甲胶 Biē Jiǎ Jiāo

枸杞子 Gǒu Qǐ

龟板 Guī Bǎn

龟版胶 Guī Bǎn Jiāo

旱莲草 Hàn Lián Cǎo

何首乌 Hé Shǒu Wū

黑芝麻 Hēi Zhī

女贞子 Nǚ Zhēn Zǐ

桑椹 Sāng Shèn

天门冬 Tiān Mén Dōng

乌骨鸡 Wū Gǔ Jī

西洋参 Xī Yáng Shēn

山茱萸 Shān Zhū Yú

生地黄 Shēng Dì Huáng

熟地黄 Shú Dì Huáng

玄参  Xuán Shēn

知母  Zhī Mǔ

-  Remedios que hacen descender el fuego ministerial (降相火药, Jiàng xiāng huǒ yào): Un ascenso hiperactivo del fuego ministerial (相火上亢, Xiāng huǒ shàng kàng) puede quemar el yīn y el  del pulmón, el del bazo, el del estómago, el del hígado y el del riñón, puede generar un viento interno (内风, Nèi fēng) o, incluso, puede perturbar el espíritu del corazón (神心, Shén xīn). Afortunadamente, existen unos cuantos remedios que pueden devolver el fuego a su origen (引火归原, Yǐn huǒ guī yuán):

 川牛膝  Chuān Niú Xī

胡黄连  Hú Huáng Lián

怀牛膝  Huái Niú Xī

黄柏  Huáng Bò

牡丹皮  Mǔ Dān Pí

肉桂     Ròu Guì

天门冬 Tiān Mén Dōng

玄参  Xuán Shēn

泽泻  Zé Xiè

知母  Zhī Mǔ

- Remedios que enriquecen la esencia del riñón (滋肾精药,  Zī shèn jīng yào): Se trata de remedios dulces y tibios válidos para tratar una insuficiencia de la esencia del riñón   (肾精不足, Shèn jīng bù zú):

 冬虫夏草 Dōng Chóng Xià Cǎo

阿胶 Ē Jiāo

蛤蚧 Gé Jiè

枸杞子 Gǒu Qǐ

何首乌 Hé Shǒu Wū

肉苁蓉 Ròu Cōng Róng

熟地黄 Shú Dì Huáng

锁阳 Suǒ Yáng

菟丝子 Tú Sī

仙茅 Xiān Máo

紫河车 Zǐ Hé Chē

- Remedios que suplementan el yáng del riñón (补肾阳药, shèn yáng yào): Se trata de remedios picantes y calientes, o bien de remedios dulces, salados y tibios que son apropiados para tratar un vacío del yáng del riñón (肾阳虚, Shèn yáng xū).

 El yáng original (元阳, Yuán yáng) reside en el riñón, y tiene las funciones de calentar, de movilizar y de transformar en el contexto de los diferentes órganos internos (脏腑, Zàng fǔ). De manera que los patrones de vacío del yáng suelen tener una relación directa con un vacío del yáng del riñón.

Por otra parte, el riñón almacena la esencia (肾藏精, Shèn cáng jīng) y gobierna los huesos (肾主骨, Shèn zhǔ gǔ) y la recepción del (肾主纳气, Shèn zhǔ nà ). Por lo tanto, los remedios que suplementan el yáng no sólo fortifican el yáng del riñón, sino que algunos de ellos también enriquecen la esencia y la médula, refuerzan los huesos y los tendones y ayudan al riñón a absorber el .

巴戟天 Bā Jǐ Tiān

补骨脂 Bǔ Gǔ Zhī

冬虫夏草 Dōng Chóng Xià Cǎo

杜仲 Dù Zhòng

附子

蛤蚧 Gé Jiè

狗脊 Gǒu Jí

骨碎补 Gǔ Suì Bǔ

海龙 Hǎi Lóng

海马 Hǎi Mǎ

海参 Hǎi Shēn

胡芦巴 Hú Lú Bā

胡桃仁 Hú Táo Rén

韭菜子 Jiǔ Cài

鹿茸 Rōng

鹿角 Lù Jiǎo

鹿角胶 Lù Jiǎo Jiāo

肉苁蓉 Ròu Cōng Róng

蛇床子 Shé Chuáng Zǐ

锁阳 Suǒ Yáng

菟丝子 Tú Sī

仙茅 Xiān Máo

续断 Xù Duàn

羊肉 Yáng Ròu

益智仁 Yì Zhì Rén

淫羊藿 Yín Yáng Huò

紫河车 Zǐ Hé Chē

- Remedios que promueven la recepción del por el riñón (催肾纳气药, Cuī shèn nà qì yào): El pulmón y el riñón trabajan conjuntamente en términos de respiración, de manera que el pulmón gobierna el (肺主气, Fèi zhǔ ) y el riñón es la raíz del (肾为气之本, Shèn wèi zhī běn). El pulmón dirige el de la respiración hacia abajo y el riñón recoge este dentro del cuerpo, de manera que el riñón  gobierna la recepción del (肾主纳气, Shèn zhǔ nà ), y un vacío de del riñón puede provocar que este órgano pierda su función de ayudar al pulmón en la recepción del tras la inhalación del aire, con lo cual, al no poder descender, este se acumula en el calentador superior y asciende contracorriente. Este patrón recibe el nombre de riñón que no puede absorber el (肾不纳气, Shèn bù nà qì) y hay unos cuantos remedios que ayudan a hacer posible esta recepción:

 补骨脂  Bǔ Gǔ Zhī

沉香  Chén Xiāng

磁石  Cí Shí

冬虫夏草  Dōng Chóng Xià Cǎo

蛤蚧  Gé Jiè

胡桃仁  Hú Táo Rén

五味子 Wǔ Wèi Zǐ

紫河车 Zǐ Hé Chē

- Remedios que suplementan el riñón y refuerzan los tendones y los huesos (补肾壮筋骨药, Bǔ shèn zhuàng jīn gǔ yào): En su mayoría, estos remedios son picantes, amargos y tibios, con tropismo hacia los canales del hígado y del riñón. Poseen la acción de reforzar los huesos y los tendones, la de aliviar el dolor y la de relajar los tendones y activar los colaterales. Son los siguientes:

 杜仲  Dù Zhòng

狗脊 Gǒu Jí

千年健  Qiān Nián Jiàn

桑寄生  Sāng Jì Shēng

五加皮  Wǔ Jiā Pí

续断 Xù Duàn

- Remedios que aseguran la esencia, reducen la orina y detienen las descargas vaginales (固精缩尿止带药, Gù jīng suō niào zhǐ dài yào): Estos remedios tratan la pérdida incontrolable de fluidos (滑脱, Huá tuō), o bien la pérdida moderada de los mismos causada por patrones de vacío (虚证, Xū zhèng): la diarrea crónica derivada de un vacío del yáng del bazo y /o del riñón; las emisiones seminales, la enuresis o las micciones frecuentes a causa de un vacío del yáng del riñón, o bien de una inseguridad del del riñón; y las descargas vaginales blancas (白带, Bái dài) derivadas de un vacío del Qì/yáng del bazo, con una producción de humedad que se escurre hacia el calentador inferior, donde acaba dañando el vaso controlador (任脉, Rèn mài) y el vaso de la cintura (带脉, Dài mài), situación que revierte en la descarga de una leucorrea blanquecina y fluida:

 白果   Bái Guǒ

楮根皮  Chǔ Gēn Pí

覆盆子  Fù Pén

海螵蛸  Hǎi Piāo Xiāo

金樱子  Jīn Yīng

莲须   Lián

莲子   Lián

龙骨 Lóng Gǔ

牡蛎 Mǔ Lì

芡实   Qiàn Shí

桑螵蛸  Sāng Piāo Xiāo

山茱萸  Shān Zhū Yú

五味子 Wǔ Wèi Zǐ

- Remedios que desinhiben el agua y dispersan la hinchazón (利水消肿药, Lì shuǐ xiāo zhǒng yào): Estos remedios desobstruyen las vías del agua (水道, Shuǐ dào) y favorecen la eliminación del agua y de la humedad. Suelen ser insípidos y neutros, y son útiles en caso de retenciones y acumulaciones de agua y de humedad en el interior, que se manifiestan mediante una hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng), o edema:

 茶叶   Chá Yè

冬瓜子   Dōng Guā Zǐ

冬瓜皮   Dōng Guā Pí

木防己 Fáng Jǐ

茯苓   Fú Líng

薏苡仁  Yì Yǐ Rén

泽泻   Zé Xiè

猪苓 Zhū Líng

- Remedios que desinhiben la orina y liberan la estranguria (利尿通淋药, Lì niào tōng lín yào): Los diferentes tipos de estranguria son la estranguria del calor (热淋, Rè lín), la de la sangre (血淋, Xuè lín), la de la piedra (石淋, Shí lín), la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín), la estranguria del (气淋, lín), la de los viejos (老淋, Lǎo lín) y la estranguria turbia  (浊淋, Zhuó lín).

 Los siguientes remedios desinhiben la orina y filtran la humedad en el tratamiento de la estranguria (淋证, Lín zhèng):

萆薢   Bì Xiè

扁蓄   Biǎn Xù

车前子 Chē Qián

车前草  Chē Qián Cǎo

灯心草 Dēng Xīn Cǎo

地肤子 Dì Fū Zǐ

冬葵子 Dōng Kuí

海金沙 Hǎi Jīn Shā

滑石   Huá Shí

木通   Mù Tōng

瞿麦   Qú Mài

石苇   Shí Wěi

通草   Tōng Cǎo

Para profundizar en el estudio y en el uso de los remedios medicinales chinos, pueden encontrar más información en el libro “Pequeño compendio de materia médica china (小本草纲目, Xiǎo běn cǎo gāng mù)”, adquirible en www.medicinachinahoy.net.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El pulmón. Remedios y acciones 肺.中药和功效 Fèi. Zhōng yào hé gōng xiào

Eduard Genís Sol, 1 de octubre del 2017

Antes que nada soy ciudadano de mi país, Catalunya. Para hoy estaba convocado un referéndum en el que debíamos expresar nuestra voluntad de independizarnos o no de Estado español. Desde primeras horas de la mañana y una vez constituidos los Colegios Electorales, se han producido en ellos cargas de la policía española con el objetivo de que no pudiéramos votar; estas cargas se han promovido con una violencia extrema por parte de la policía, hiriendo a cuantos se resistían pacíficamente, incluyendo a niños, mujeres y ancianos.

Pero hemos votado, lo hemos hecho con la serenidad, la persistencia y la valentía necesaria para jugarnos el físico. Esperamos que la comunidad internacional se dé cuenta de lo que nosotros ya hemos percibido hace muchos años: el Gobierno de Madrid está formado por herederos directos de franquismo, por fascistas impresentables incapaces de respetar ni los derechos humanos más elementales, ni la legislación de la Unión Europea.

Vamos a irnos y hoy el mundo entero ya sabe la razón porque la difusión ha sido enorme. ¡Gracias Mariano!

www.bbc,com/news/av/world-eurpe-41459692/catalonia-video-shows-violence-as-police-tackle-voters

 

Extendiendo la temática iniciada el pasado mes, continuamos hoy con lista de algunos remedios medicinales según sus acciones en relación con el pulmón (肺, Fèi).

- Remedios que promueven la depuración pulmonar (催肺肃药, Cuī fèi sù yào): La “depuración (肃, )” significa que el pulmón ‘limpia’ a los perversos (邪气, Xié qì) y a los cuerpos extraños alojados transitoriamente en él y los elimina. Hay que tener en cuenta que el pulmón es un órgano frágil y delicado, puro y vacío que no soporta ni acumular líquidos patógenos, como humedad y mucosidades, ni materias extrañas. Así, mediante la depuración pulmonar, el pulmón elimina tanto los perversos como los cuerpos intrusos y, con ello, se autoprotege para mantener libre y despejada la vía de la respiración.

Los remedios que promueven la depuración pulmonar son picantes y tibios, o bien picantes y frescos:

麻黄  Má Huáng

桔梗  Jié Gěng

前胡  Qián Hú

杏仁  Xìng Rén

- Remedios que promueven el descenso pulmonar (催肺降药, Cuī fèi jiàng yào): El “descenso (降, Jiàng)” pulmonar comporta un movimiento hacia abajo y hacia adentro. Así, el del pulmón fluye en sentido descendente: a través de la inhalación, el pulmón absorbe el del Cielo (naturaleza) y lo distribuye por todo el cuerpo y, con él, también los fluidos y las esencias sutiles del agua y de los cereales. Hay que tener en cuenta que el pulmón envía el de la respiración hacia abajo y el riñón recoge este dentro del cuerpo (con lo cual un eventual vacío de del riñón podría provocar que este órgano perdiera su función de ayudar al pulmón en la recepción del tras la inhalación del aire y, al no poder descender, este se acumularía en el calentador superior y ascendería contracorriente). El descenso pulmonar, por una parte, asegura la profundidad y el buen ritmo de la respiración; por otra, distribuye las esencias sutiles del agua y de los cereales por todo el cuerpo y, finalmente, hace que los desechos acumulados en el intestino grueso puedan descender y que la parte turbia de los líquidos se acabe dirigiendo hacia la vejiga. Así, cuando la parte pura de los líquidos distribuidos por el pulmón ha humedecido y nutrido el conjunto de los órganos y de los tejidos del cuerpo, la parte no asimilada -la parte turbia de los fluidos- recuperada por el riñón es enviada a la vejiga.

Algunos de los remedios que promueven el descenso pulmonar son los siguientes:

白前 Bái Qián

沉香 Chén Xiāng

厚朴 Hòu

杏仁  Xìng Rén

旋覆花 Xuán Fù Huā

紫苏子 Zǐ Sū

- Remedios que clarifican el pulmón (清肺热药, Qīng fèi rè yào): Se trata de remedios fríos y de sabor amargo o dulce y están indicados en caso de calor en el pulmón (肺热, Fèi rè):

 黄芩 Huáng Qín

地骨皮  Di Gǔ Pí

金银花  Jīn Yín Huā

连翘  Lián Qiáo

芦根  Lú Gēn

桑白皮 Sāng Bái Pí

石膏  Shí Gāo

鱼腥草 Yú Xīng Cǎo

知母  Zhī Mǔ

- Remedios que drenan el pulmón (泻肺火药, Xiè fèi huǒ yào): Se trata de remedios amargos y fríos indicados en el caso de que el calor pulmonar aumente hasta el punto de transformarse en fuego (肺火, Fèi huǒ):

黄芩 Huáng Qín

桑白皮 Sāng Bái Pí

地骨皮  Di Gǔ

- Remedios que humedecen el pulmón (润肺药, Rùn fèi yào): Se trata de remedios dulces y humedecedores que están indicados para tratar la sequedad pulmonar (肺燥, Fèi zào):

川贝母 Chuān Bèi Mǔ

蜂蜜  Fēng

栝楼  Guā Lóu

- Remedios que nutren el yīn del pulmón (养肺阴药, Yǎng fèi yīn yào): Se trata de remedios que nutren el yīn del pulmón y promueven la generación de fluidos:

百合 Bǎi Hé

阿胶  Ē Jiāo

黄精  Huáng Jīng

麦门冬 Mài Mén Dōng

沙参  Shā Shēn

天门冬 Tiān Mén Dōng

西洋参   Yáng Shēn

玉竹 Yù Zhú

- Remedios que suplementan el del pulmón (补肺气药, Bǔ fèi qì yào): Se trata de remedios dulces y tibios (Xī Yáng Shēn es fresco) indicados en caso de un vacío del del pulmón:

百合 Bǎi Hé

党参  Dǎng Shēn

黄精  Huáng Jīng

黄芪  Huáng Qí

人参  Rén Shēn

西洋参   Yáng Shēn

- Remedios que constriñen el pulmón (敛肺药, Liǎn fèi yào): Son ácidos y astringentes y están indicados para cuando un vacío del del pulmón genera tos crónica y/o sibilancias:

 诃子  

乌梅  Wū Méi

五倍子 Wǔ Bèi

五味子 Wǔ Wèi Zǐ

罂粟壳 Yīng Sù Ké

- Remedios que calientan el yáng del pulmón (温肺阳药, Wēn fèi yáng yào): Se trata de remedios picantes y tibios o calientes:

 干姜  Gān Jiāng

桂枝  Guì Zhī

细辛  Xì Xīn

- Remedios que transforman las mucosidades, detienen la tos y calman la disnea 

(化痰止咳平喘药, Huà tán zhǐ ké píng chuǎn yào): Son remedios picantes y tibios o frescos que configuran todo un grupo de la materia médica china. Se clasifican en tres subgrupos en función del tipo de mucosidades:

a) Remedios que calientan y transforman las mucosidades-frío (温化寒痰药, Wēn huà hán tán yào):

白附子  Bái Fù

白芥子  Bái Jiè

半夏   Bàn Xià

天南星  Tiān Nán Xīng

胆南星  Dǎn Nán Xīng

旋覆花  Xuán Fù Huā

皂角 Zào Jiǎo

b) Remedios que clarifican y transforman las mucosidades-calor (清化热痰药, Qīng huà rè tán yào):

 川贝母  Chuān Bèi Mǔ

浙贝母  Zhè Bèi Mǔ

栝楼   Guā Lóu

栝楼皮  Guā Lóu Pí

栝楼仁  Guā Lóu Rén

海浮石  Hǎi Fú Shí

海蛤壳  Hǎi Gē Ké

海藻   Hǎi Zǎo

昆布   Kūn Bù

礞石   Méng Shí

胖大海  Pàng Dà Hǎi

前胡   Qián Hú

天竺黄  Tiān Zhú Huáng

瓦楞子  Wǎ Léng

竹沥   Zhú Lì

竹茹   Zhú Rú

c) Remedios que detienen la tos y calman la disnea (止咳平喘药, Zhǐ ké píng chuǎn yào):

 百部   Bǎi Bù

白前   Bái Qián

桔梗   Jié Gěng

款冬花  Kuǎn Dōng Huā

 罗汉果  Luó Hàn Guǒ

马兜铃  Mǎ Dōu Líng

枇杷叶  Pí Pá Yè

桑白皮  Sāng Bái Pí

葶苈子 Tíng Lì Zǐ

杏仁   Xìng Rén

紫苏子  Zǐ Sū

紫菀   Wǎn

Para profundizar en el estudio y en el uso de los remedios medicinales chinos, pueden encontrar más información en el libro “Pequeño compendio de materia médica china (小本草纲目, Xiǎo běn cǎo gāng mù)”, adquirible en www.medicinachinahoy.net.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El bazo, el estómago y el intestino grueso. Remedios y acciones 脾,胃,大肠.中药和功效

Eduard Genís Sol, septiembre del 2017

Continuando la serie de artículos que estamos escribiendo sobre la misma temática, hoy toca la lista de algunos remedios medicinales según sus acciones en relación con el bazo, el estómago y el intestino grueso (脾,胃,大肠, Pí, wèi, dà cháng).

- Remedios que suplementan el del bazo (补脾气药, yào): Son dulces y tibios y están indicados para tratar un vacío del del bazo (脾气虚, qì xū):

白术   Bái Zhú

刺五加 Wǔ Jiā

大枣   Zǎo

党参   Dǎng Shēn

甘草   Gān Cǎo

红景天 Hóng Jǐng Tiān

黄精   Huáng Jīng

黄芪   Huáng Qí

绞股蓝 Jiǎo Gǔ Lán

人参   Rén Shēn

山药   Shān Yào

太子参 Tài Zǐ Shēn

饴糖   Yí Táng

- Remedios que calientan el yáng del bazo (温脾阳药, Wēnyáng yào): Son picantes y tibios o calientes. Están indicados para el tratamiento de un vacío del yáng del bazo    (脾阳虚, Pí yáng xū):

 补骨脂 Bǔ Gǔ Zhī

附子

干姜 Gān Jiāng

桂枝 Guì Zhī

肉桂 Ròu Guì

菟丝子 Tú Sī

仙茅 Xiān Máo

益智仁 Yì Zhì Rén

- Remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào): Son picantes, amargos, tibios y de carácter secante. Se utilizan para tratar cuadros de humedad obstruyendo el calentador medio (湿闭中焦, Shī bì zhōng jiāo):

 苍术   Cāng Zhú

厚朴   Hòu

砂仁   Shā Rén

石菖蒲 Shí Chāng Pú

藿香   Huò Xiāng

佩兰   Pèi Lán

白豆蔻  Bái Dòu Kòu

草豆蔻  Cǎo Dòu Kòu

草果     Cǎo Guǒ

香薷 Xiāng

- Remedios que hacen ascender el del centro (升中气药, Shēng zhōng qì yào): Son remedios de carácter ascendente que se utilizan para tratar un hundimiento del del bazo (脾气下陷, Pí qì xià xián):

 黄芪  Huáng Qí                                              

葛根  Gé Gēn                                                          

柴胡  Chái Hú                                                

荷叶  Hé Yè

升麻  Shēng Má                                              

枳壳  Zhǐ Ké

- Remedios que rectifican el del centro (理中气药, Lǐ zhōng qì yào): Son remedios picantes, aromáticos y tibios que se utilizan en caso de un estancamiento del en el centro (中气滞, Zhōng qì zhì):

陈皮   Chén Pí

厚朴   Hòu

橘皮   Jú Pí

橘红   Jú Hóng

橘叶   Jú Yè

沉香   Chén Xiāng

川楝子 Chuān Liàn

大腹皮 Dà Fù Pí

佛手柑 Fó Shǒu Gān

荔枝核 Lì Zhī Hé

玫瑰花 Méi Guī Huā

木香   Xiāng

青皮   Qīng Pí

砂仁   Shā Rén

柿蒂   Shì Dì

檀香   Tán Xiāng

乌药   Wū Yào

香附   Xiāng Fù

薤白   Xiè Bái

枳实   Zhǐ Shí

枳壳   Zhǐ

紫苏梗 Zǐ Sū Gěng

- Remedios que clarifican el estómago (清胃药, Qīng wèi yào): Son amargos o dulces y fríos; están indicados para el tratamiento de calor en el estómago (胃热, Wèi rè) o de fuego en el estómago (胃火, Wèi huǒ):

 白鲜皮 Bái Xiān Pí

大黄 Dà Huáng

淡竹叶 Dàn Zhú

寒水石  Hán Shuǐ Shí

黄连 Huáng Lián

芦根  Lú Gēn

石膏  Shí Gāo

天花粉 Tiān Huā Fěn

知母  Zhī Mǔ

栀子 Zhī

竹茹 Zhú Rú

- Remedios que nutren el yīn del estómago (养胃阴药, Yǎng wèi yīn yào): Son dulces, fríos y están indicados para el tratamiento de un vacío del yīn del estómago (胃阴虚, Wèi yīn xū):

 麦门冬 Mài Mén Dōng

南沙参 Nán Shā Shēn

山药   Shān Yào

石斛   Shí Hú

天门冬 Tiān Mén Dōng

玄参     Xuán Shēn

玉竹   Yù Zhú

- Remedios que disipan el frío del bazo y el estómago (脾胃散寒药, Pí wèi sàn hán yào): Son picantes y tibios o calientes. Están indicados para tratar cuadros de frío obstruyendo el centro (寒中阻, Hán zhōng zǔ):

 荜茇 Bì Bá

丁香 Dīng Xiāng

高良姜 Gāo Liáng Jiāng

干姜 Gān Jiāng

桂枝 Guì Zhī

胡椒 Hú Jiāo

花椒  Huā Jiāo

吴茱萸 Zhū

小茴香 Xiǎo Huí Xiāng

- Remedios que hacen descender el del estómago (降胃气药, Jiàng wèi qì yào): Son picantes y calientes o amargos y fríos (en función de si el bloqueo del estómago viene producido por el calor o por el frío, respectivamente). Todos ellos tienen una marcada tendencia al descenso y se utilizan para tratar un del estómago que asciende a contracorriente (胃气上逆, Wèi qì shàng nì):

 姜半夏 (Jiāng) Bàn Xià

沉香 Chén Xiāng

代赭石 Dài Zhě Shí

丁香 Dīng Xiāng

黄连 Huáng Lián

芦根  Lú Gēn

生姜 Shēng Jiāng

吴茱萸 Zhū

旋覆花 Xuán Fù Huā

竹茹 Zhú Rú

- Remedios que dispersan las retenciones de alimentos (消食药, Xiāo shí yào): Son dulces, neutros y con tendencia descendente. Tratan una retención de alimentos (食滞, Shí zhì), ya que dispersan los alimentos y transforman el estancamiento (消食化滞, Xiāo shí huà zhì):

 稻芽   Dào Yá

谷芽   Gǔ Yá

鸡内金 Jī Nèi Jīn

莱菔子  Lái Fú Zǐ

麦芽   Mài Yá

山楂   Shān Zhā

神曲   Shén Qū

建曲  Jiàn Qū

- Remedios que moderan la acidez (缓酸药, Huǎn suān yào): Neutralizan o detienen el exceso de secreciones ácidas. Tratan el  dolor en el conducto de estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng) y las regurgitaciones ácidas (吞酸, Tūn suān):

 海螵蛸 Hǎi Piāo Xiāo

煅牡蛎 (Duàn) Mǔ Lì

煅瓦楞子(Duàn) Wǎ Léng

- Remedios que drenan y precipitan (泻下药,  Xiè xià yào): Una “acumulación y estancamiento (积滞, Jī zhì)” puede dar lugar a una acumulación de calor (热积, Rè jī), que genera un estreñimiento de calor (热秘, Rè bì), o bien a una “acumulación de frío    (寒积, Hán jī)”, que produce un estreñimiento de frío (冷秘, Lěng bì) y, además, el estreñimiento también puede derivar de sequedad intestinal (肠燥便秘, Cháng zào biàn bì). Otro tipo de acumulaciones graves son las de mucosidades fluidas (痰饮, Tán yǐn) en el pecho o en los flancos (que se caracterizan por dolor en ambas localizaciones anatómicas) y en la región de debajo del corazón (心下, Xīn xià). Cada una de las acumulaciones descritas se tratan con diversos subgrupos de remedios dentro del grupo de los que drenan y precipitan (泻下药, Xiè xià yào):

Remedios que atacan y precipitan (攻下药, Gōng xià yào): Básicamente, drenan y precipitan atacando las acumulaciones (泻下攻积, Xiè xià gōng ), liberan las heces humedeciendo y precipitando (润下通便, Rùn xià tōng biàn) y liberan los intestinos y drenando el calor (通肠泻热, Tōng cháng xiè rè):

大黄   Dà Huáng

番泻叶 Fān Xiè Yè

芦荟   Lú Huì

芒硝   Máng Xiāo

Remedios humedecedores y precipitantes (润下药, Rùn xià yào): En el caso de un estreñimiento por sequedad intestinal (肠燥便秘, Cháng zào biàn bì), se trata de incrementar los humores y humedecer los intestinos (增液润下, Zēng yè rùn xià):

蜂蜜   Fēng

胡麻仁 Hú Má Rén

火麻仁 Huǒ Má Rén

松子仁  Sōng Zǐ Rén

郁李仁 Yù Lǐ Rén

Remedios que precipitan el agua drásticamente (峻下逐水药, Jùn xià zhú shuǐ yào): Ante acumulaciones mucosidades fluidas, se hace preceptivo expulsar el agua mediante el ataque y la precipitación (逐水攻下, Zhú shuǐ gōng xià):

 巴豆   Dòu

大戟  

甘遂   Gān Suì

牵牛子 Qiān Niú

商陆   Shāng Lù

芫花 Yuán Huā

- Remedios que clarifican el calor y secan la humedad del estómago y del intestino grueso (大肠清热燥湿药, Dà cháng qīng rè zào shī yào): Son amargos y fríos y están indicados en el tratamiento de humedad-calor en el estómago y en los intestinos (胃肠湿热, Wèi cháng shī rè):

 白头翁 Bái Tóu Wēng

黄柏 Huáng Bò

黄连 Huáng Lián

黄芩  Huáng Qín

金银花 Jīn Yín Huā

苦参 Kǔ Shēn

马齿苋  Mǎ Chǐ Xiàn

秦皮 Qín Pí

鸦胆子 Yā Dǎn

- Remedios que detienen la diarrea (止泻药, Zhǐ xiè yào): Aseguran los intestinos y detienen la diarrea (固肠止泄, Gù cháng zhǐ xiè) y lo hacen por astringencia. Tratan la diarrea crónica derivada de un vacío del yáng del bazo y /o del riñón y no deben utilizarse en cuadros de plenitud (实证, Shí zhèng), ya que ello supondría retener el perverso (邪, Xié) en el interior del organismo:

赤石脂  Chì Shí Zhī

楮根皮 Chǔ Gēn Pí

诃子  

莲子 Lián

芡实 Qiàn Shí

肉豆蔻  Ròu Dòu Kòu

石榴皮  Shí Liú Pí

五倍子  Wǔ Bèi

乌梅   Wū Méi

五味子  Wǔ Wèi Zǐ

罂粟壳  Yīng Sù Ké

禹余粮 Yǔ Yú Liáng

Para profundizar en el estudio y en el uso de los remedios medicinales chinos, pueden encontrar más información en el libro “Pequeño compendio de materia médica china (小本草纲目, Xiǎo běn cǎo gāng mù)”, adquirible en www.medicinachinahoy.net.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El corazón. Remedios y acciones 心.中药和功效 Xīn. Zhōng yào hé gōng xiào

Eduard Genís Sol, septiembre del 2017

Continuando el anterior artículo, hoy vamos a proporcionar una lista de algunos remedios medicinales según sus acciones en relación con el corazón (心, Xīn).

- Remedios que nutren la sangre del corazón (养心血药, Yǎng xīn xuè yào): Son dulces y tibios y de carácter nutriente y pegajoso, por lo que un uso inapropiado puede generar humedad; son muy adecuados, en cambio, para tratar un vacío de la sangre del corazón (心血虚, Xīn xuè xū). Los principales son los siguientes:

柏子仁 Bǎi Rén

丹参 Dān Shēn

当归  Dāng Guī

阿胶  Ē Jiāo

合欢花 Hé Huān Huā

合欢皮 Hé Huān Pí

灵芝 Líng Zhī

龙眼肉 Lóng Yǎn Ròu

生地黄 Shēng Dì Huáng

熟地黄  Shú Dì Huáng

酸枣仁 Suān Zǎo Rén

夜交藤 Yè Jiāo Téng

- Remedios que nutren el yīn del corazón (养心阴药, Yǎng xīn yīn yào): Son dulces, frescos o fríos. Adecuados para tratar un vacío del yīn del hígado (心阴虚, Xīn yīn xū):

 阿胶  Ē Jiāo

合欢花 Hé Huān Huā

合欢皮 Hé Huān Pí

灵芝 Líng Zhī

麦门冬 Mài Mén Dōng

生地黄 Shēng Dì Huáng

酸枣仁 Suān Zǎo Rén

五味子 Wǔ Wèi Zǐ

西洋参 Xī Yáng Shēn

玉竹 Yù Zhú

- Remedios que suplementan el del corazón (补心气药, xīn yào): La mayoría de ellos son dulces y tibios y están indicados para tratar un vacío del del corazón (心气虚, Xīn qì xū):

 党参 Dǎng Shēn

甘草 Gān Cǎo

黄芪 Huáng Qí

人参 Rén Shēn

太子参 Tài Zǐ Shēn

西洋参 Xī Yáng Shēn

- Remedios que calientan el yáng del corazón (温心阳药, Wēn xīn yáng yào): Son picantes y tibios o calientes. Están indicados para el tratamiento de un vacío del yáng del corazón (心阳虚, Xīn yáng xū):

 附子

干姜 Gān Jiāng

桂枝 Guì Zhī

红参 Hóng Shēn

肉桂 Ròu Guì

- Remedios que clarifican el corazón (清心药, Qīng xīn yào): Son amargos y fríos y están indicados para tratar un fuego del corazón llameando hacia arriba (心火上炎, Xīn huǒ shàng yán):

 淡竹叶 Dàn Zhú

川木通 Chuān Mù Tōng

黄连  Huáng Lián

连翘  Lián Qiáo

莲子心 Lián Zǐ Xīn

牡丹皮 Mǔ Dān Pí

牛黄 Niú Huáng

生地黄 Shēng Dì Huáng

栀子 Zhī

竹叶  Zhú

- Remedios que tranquilizan el espíritu (安神药, Ān shén yào): En este caso, los remedios se polarizan en dos subgrupos, en función de su acción tranquilizante del espíritu.

El primer subgrupo son los remedios pesados que tranquilizan el espíritu (重镇安神药, Zhòng zhèn ān shén yào). Son remedios literalmente pesados, de origen mineral o fósil, o incluso conchas, cuya tendencia es descendente y centrípeta, y sirven para enraizar un yáng hiperactivo generado por patrones de plenitud (实证, Shí zhèng) y con tendencia a la agitación y al ascenso patológico. Son los siguientes:

磁石   Cí Shí

代赭石 Dài Zhě Shí

琥珀   Hǔ Pò

金箔   Jīn Bó

龙骨   Lóng Gǔ

龙齿   Lóng Chǐ

珍珠 Zhēn Zhū

珍珠母 Zhēn Zhū Mǔ

朱砂   Zhū Shā

紫石英   Shí Yīng

El segundo subgrupo son los remedios que tranquilizan el espíritu nutriendo el corazón  (养心安神药, Yǎng xīn ān shén yào). Son remedios que tratan el trasfondo de vacío del del corazón (心气虚, Xīn qì xū), o de vacío de la sangre del corazón (心血虚, Xīn xuè ) y/o del yīn del corazón (心阴虚, Xīn yīn xū) y de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū), que son la raíz de la intranquilidad del espíritu del corazón. Son los siguientes:

 柏子仁 Bǎi Rén

茯参 Shēn

合欢皮  Hé Huān Pí

合欢花  Hé Huān Huā

灵芝   Líng Zhī

酸枣仁  Suān Zǎo Rén

小麦   Xiǎo Mài

夜交藤  Yè Jiāo Téng

远志   Yuǎn Zhì

- Remedios que activan la sangre del corazón y transforman la estasis (活心血化瘀药, Huó xīn xuè huà yū yào): Son remédios picantes o amargos e indicados para el tratamiento de una estasis de sangre que obstruye el corazón (心血瘀阻, Xīn xuè yū zǔ). Son los siguientes:

 赤芍药 Chì Sháo Yào

川芎 Chuān Xiōng

丹参 Dān Shēn

桂枝 Guì Zhī

红花 Hóng Huā

水蛭 Shuǐ Zhì

桃仁 Táo Rén

土鳖虫 Tǔ Biē Chóng

- Remedios que abren los orificios (开窍药, Kāi qiào yào): Es un grupo de remedios de urgencia cuya acción principal es la de abrir los orificios del corazón (开心窍, Kāi xīn qiào) y despertar el espíritu (醒神, Xǐng shén), es decir, restaurar la conciencia en el tratamiento de patrones de bloqueo (闭证, Bì zhèng), tanto de bloqueo frío (寒闭, Hán bì) como de bloqueo caliente (热闭, Rè bì). Son los siguientes:

 安息香  Ān Xí Xiāng

冰片   Bīng Piàn

牛黄   Niú Huáng

麝香   Shè Xiāng

石菖蒲  Shí Chāng Pú

苏合香  Sū Hé Xiāng

郁金 Jīn

远志  Yuǎn Zhì

Para profundizar en el estudio y en el uso de los remedios medicinales chinos, pueden encontrar más información en el libro “Pequeño compendio de materia médica china (小本草纲目, Xiǎo běn cǎo gāng mù)”, adquirible en www.medicinachinahoy.net.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

Hígado y vesícula biliar. Remedios y acciones 肝胆.中药和功效 Gān dǎn. Zhōng yào hé gōng xiào

Eduard Genís Sol, septiembre del 2017

En este y en posteriores artículos vamos a listar algunos remedios medicinales según sus acciones en relación con diversos órganos internos. Hoy daremos comienzo a esta serie con el hígado (肝, Gān) y la vesícula biliar (胆, Dǎn).

- Remedios que nutren la sangre del hígado (养肝血药, Yǎng gān xuè yào): Son dulces y tibios y de carácter nutriente y pegajoso, por lo que un uso inapropiado puede generar humedad; son muy adecuados, en cambio, para tratar un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū). Los principales son los siguientes:

白芍药  Bái Sháo Yào

当归  Dāng Guī

阿胶  Ē Jiāo

枸杞子  Gǒu Qǐ

何首乌  Hé Shǒu Wū

熟地黄  Shú Dì Huáng

- Remedios que nutren el yīn del hígado (养肝阴药, Yǎng gān yīn yào): Son dulces, frescos o ligeramente tibios. Adecuados para tratar un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū):

 白芍药  Bái Sháo Yào

鳖甲 Biē Jiǎ

枸杞子  Gǒu Qǐ

何首乌  Hé Shǒu Wū

山茱萸 Shān Zhū Yú

生地黄 Shēng Dì Huáng

熟地黄  Shú Dì Huáng

- Remedios que calientan el hígado (温肝药, Wēn gān yào): Son picantes y tibios o calientes. Indicados para tratar un frío perverso estancado en el canal del hígado (寒邪滞肝经, Hán xié zhì gān jīng):

 沉香 Chén Xiāng

荔枝核 Lì Zhī Hé

肉桂 Ròu Guì

乌药 Wū Yào

吴茱萸 Zhū

细辛 Xì Xīn

小茴香 Xiǎo Huí Xiāng

- Remedios que clarifican el hígado (清肝药, Qīng gān yào): Son amargos y fríos y están indicados para tratar un calor en el hígado (肝热, Gān rè) o un fuego del hígado    (肝火, Gān huǒ):

 黄连 Huáng Lián

黄芩 Huáng Qín

菊花 Jú Huā

决明子 Jué Míng

龙胆草  Lóng Dǎn Cǎo

牡丹皮  Mǔ Dān Pí

青黛  Qīng Dài

夏枯草  Xià Kū Cǎo

栀子 Zhī

- Remedios que sojuzgan el yáng del hígado (熄肝风药, Xī gān fēng yào): Son fríos y con tendencia descendente y útiles para tratar un ascenso hiperactivo del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng):

 鳖甲 Biē Jiǎ

磁石  Cí Shí

代赭石 Dài Zhě Shí

龟板 Guī Bǎn

龙骨 Lóng Gǔ

牡蛎 Mǔ Lì

石决明 Shí Jué Míng

珍珠母 Zhēn Zhū Mǔ

- Remedios que desbloquean el hígado y rectifican el (疏肝理气药, Shū gān yào): Son picantes y con un carácter dispersante que los hace muy adecuados para tratar una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì):

 柴胡 Chái Hú

川楝子 Chuān Liàn

川芎 Chuān Xiōng

佛手柑 Fó Shǒu Gān

绿萼梅 Lǜ È Méi

玫瑰花 Méi Guī Huā

青皮 Qīng Pí

香附 Xiāng Fù

香橼 Xiāng Yuán

郁金 Jīn

- Remedios que activan la sangre del hígado y transforman la estasis (活肝血化瘀药, Huó gān xuè huà yū yào): Son picantes, amargos y de carácter dispersante. Se utilizan en caso de una estasis de la sangre del hígado (肝血瘀, Gān xuè yū):

 赤芍药 Chì Sháo Yào

川芎 Chuān Xiōng

大黄 Dà Huáng

丹参 Dān Shēn

当归  Dāng Guī

莪术 É Zhú

红花 Hóng Huā

没药 Mò Yào

牡丹皮 Mǔ Dān Pí

乳香 Rǔ Xiāng

三棱 Sān Léng

水蛭 Shuǐ Zhì

桃仁 Táo Rén

土鳖虫 Tǔ Biē Chóng

益母草 Yì Mǔ Cǎo

- Remedios que carifican el calor y secan la humedad de la vesícula biliar (清热燥湿胆药, Qīng rè zào shī dǎn yào): Son amargos y fríos. Están indicados para el tratamiento de humedad-calor en la vesícula biliar (胆湿热, Dǎn shī rè):

 大黄 Dà Huáng

海金沙 Hǎi Jīn Shā

黄芩 Huáng Qín

鸡内金 Jī Nèi Jīn

金钱草 Jīn Qián Cǎo

芒硝 Máng Xiāo

茵陈蒿 Yīn Chén Hāo

郁金 Yù Jīn

栀子 Zhī

Para profundizar en el estudio y en el uso de los remedios medicinales chinos, pueden encontrar más información en el libro “Pequeño compendio de materia médica china (小本草纲目, Xiǎo běn cǎo gāng mù)”, adquirible en www.medicinachinahoy.net.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La raíz de astrágalo, ¿sin cocción o procesada? 黄芪,生或炮制? Huáng qí, shēng huò páo zhì?

Eduard Genís Sol, agosto del 2017.

Huáng Qí, la raíz de astrágalo, es uno de los remedios más comúnmente utilizados por la medicina china; de hecho, suele ocupar uno de los cinco primeros lugares en las listas de ventas. Dada su popularidad, es importante saber cuándo usarla sin cocción y qué condiciones reclaman su procesado.

En primer lugar, hay que saber que la raíz de astrágalo (Huáng Qí) es dulce, ligeramente tibia y con tropismo hacia el bazo y el pulmón. Se utilizan de 10 a 15 gramos diarios y está contraindicada ante patrones externos, en caso de hiperactividad del yáng del hígado, o en caso de estancamientos y de acumulaciones internas.

Sin cocción (生, Shēng) beneficia el defensivo y asegura el exterior en caso de una debilidad del defensivo, con repetidos ataques externos y una transpiración espontánea. Así, por ejemplo, la encontramos presentada de esta manera, y asociada con Bái Zhú y Fáng Fēng, en El polvo de jade para la barrera del viento (玉屏风散, Yù píng fēng sàn), una fórmula maravillosa de sólo tres ingredientes y que sirve para el tratamiento de una falta de solidez del defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù), que se manifiesta con resfriados frecuentes o con alergias varias, incluida la rinitis alérgica. Además, desinhibe el agua y dispersa la hinchazón (se asocia con Mù Fáng Jǐ y Bái Zhú en caso de una hinchazón por agua -o edema- y de orina inhibida en patrones de vacío del ) y, finalmente, hace aflorar la toxicidad, expulsa el pus y regenera los tejidos, en caso de abscesos que no maduran, que tienen dificultad para curarse y que vienen generados por un vacío del y de la sangre. Adicionalmente, (Shēng) Huáng Qí es un excelente regulador de la tensión arterial.

Tostada con miel (蜜炙, zhì), la raíz de astrágalo tiende a humedecer y a beneficiar el y suplementar el calentador medio. Se utiliza para tratar un vacío del del bazo y del pulmón (脾肺气虚, Pí fèi qì xū) o en el caso de un hundimiento del del bazo (脾气下陷, Pí qì xià xián), que se manifiesta en una diarrea duradera, un prolapso rectal o un prolapso uterino, ya que beneficia el y hace ascender el yáng. Así, la encontramos procesada de esta manera y con el objetivo de desplegar estas funciones en la Decocción para suplementar el centro y beneficiar el (补中益气汤, Bǔ zhōng yì qì tāng). Igualmente, también la podemos encontrar en la Decocción para recomponer el bazo (归脾汤, Guī pí tāng), una fórmula que trata las hemorragias debidas a un bazo que no puede contener la sangre (脾不统血, Pí bù tǒng xuè).

Hay que tener en cuenta que si hay un exceso de humedad en el interior, es mejor saltearla con salvado de trigo (麸炒, chǎo), o bien saltearla al amarillo (炒黄, Chǎo huáng).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados