Aflojar el pecho宽胸 Kuān xiōng

Eduard Genís Sol, marzo del 2023.

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) complementario que es aplicable en caso de opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn) y que es sinónimo de soltar el pecho (快胸, Kuài xiōng) y de desbloquear la sobrepresión y rectificar el (疏郁理气, Shū yù lǐ qì).

Si se produce la mencionada opresión torácica, primariamente hay que tratar la causa y, secundariamente, la manifestación aflojando el pecho (宽胸, Kuān xiōng). Así, si el cuadro que propicia la opresión torácica es un viento frío que invade el pulmón (风寒犯肺, Fēng hán fàn fèi), hay que resolver el exterior con lo tibio y lo picante (辛温解表, Xīn wēn jiě biǎo) y difundir el pulmón y aflojar el pecho (宣肺宽胸, Xuān fèi kuān xiōng). Si el patrón responsable de la opresión torácica es un calor en el pulmón (肺热, Fèi rè), se trata de clarificar el pulmón y drenar el fuego (清肺泻火, Qīng fèi xiè huǒ) y generar líquidos y aflojar el pecho (生津宽胸, shēng jīn kuān xiōng). Si el origen es un absceso pulmonar (肺痈, Fèi yōng), habrá que clarificar el pulmón y resolver la toxicidad (清肺解毒, Qīng fèi jiě dú) y evacuar el pus y aflojar el pecho (排脓宽胸, Pái nóng kuān xiōng). Si se trata de una obstrucción interna de mucosidades-humedad   (痰湿内阻, Tán shī nèi zǔ), procederá secar la humedad y transformar las mucosidades (燥湿化痰, Zào shī huà tán) y rectificar el y aflojar el pecho (理气宽胸, Lǐ qì kuān xiōng). Si el problema surge a partir de una humedad-calor estancada en el pulmón (湿热蕴肺, Shī rè yùn fèi), habrá que clarificar el calor y secar la humedad (清热燥湿, Qīng rè zào shī) y, adicionalmente, aflojar el pecho (宽胸, Kuān xiōng). Si la causa es un vacío del del pulmón (肺气虚, Fèi qì xū), hay que suplementar el del pulmón y aflojar el pecho (补肺气宽胸, Bǔ fèi qì kuān xiōng). Si la opresión torácica proviene de una estasis de mucosidades (痰瘀, Tán ), procederá activar la sangre y transformar las mucosidades (活血化痰, Huó xuè huà tán) y, secundariamente, aflojar el pecho (宽胸, Kuān xiōng). Si deriva de una estasis de sangre que obstruye los colaterales del pulmón (血瘀阻肺络, Xuè yū zǔ fèi luò), habrá que activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū) y liberar los colaterales y aflojar el pecho (通络宽胸, Tōng luò kuān xiōng). Si el responsable de la opresión torácica es un vacío del del corazón (心气虚, Xīn qì xū), tendremos que suplementar el del corazón y aflojar el pecho (补心气宽胸, xīn qì kuān xiōng). Finalmente, si el causante es una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì), se hará preceptivo hacer fluir el hígado y rectificar el (疏肝理气, Shū gān lǐ qì) y, complementariamente, aflojar el pecho (宽胸, Kuān xiōng). 

En todos los casos hay que tener en cuenta que el mecanismo principal que propicia la opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn) no es más que un estancamiento delen el pecho (胸气滞, Xiōng qì zhì) derivado de múltiples causas, que pueden ser cualquiera de los patrones que hemos mencionado; de manera que si tratamos el patrón, la opresión desaparece. Pero hay algunos remedios medicinales (中药, Zhōng yào) que son clave para movilizar el /aflojar el pecho: especialmente Jié Gěng (桔梗), la raíz del farolillo, que pertenece al subgrupo de remedios que detienen la tos y calman la disnea  (止咳平喘药, Zhǐ ké píng chuǎn yào), Xiè Bái (薤白), el ajo de la variedad ‘Bulbus Allii Macrostemi’, y Zhǐ (枳壳), la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro, que corresponden al grupo de remedios que rectifican el  (理气药, Lǐ qì yào), además de Guā Lóu (栝楼), el tricobitacin, que forma parte del subgrupo de remedios que clarifican y transforman las mucosidades-calor (清化热痰药, Qīng huà rè tán yào), en caso de una obstrucción torácica generada por mucosidades-calor, por estasis de mucosidades en el pulmón, o en caso de abscesos mamarios. Por lo que hace referencia a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, en caso de que la opresión torácica se produzca a partir de un viento frío que invade el pulmón, se puede modificar la decocción de efedra (麻黄汤, Má huáng tāng). Si deriva de un calor en el pulmón, la decocción de efedra,hueso de albaricoque,yeso y regaliz (麻杏石甘汤, Má xìng shí gān tāng). Si el origen es un absceso pulmonar, la fórmula para modificar sería la decocción de caña (苇茎汤, Wěi jīng tāng). Si la opresión torácica proviene de una obstrucción interna de mucosidades-humedad, la decocción para abducir las mucosidades (导痰汤, Dǎo tán tāng). Si lo hiciera a partir de una humedad-calor estancada en el pulmón, la decocción depachuli, corteza de magnolia, pinelia y poria (藿朴夏苓汤, Huò pǒ xià líng tāng).  Si la causa es un vacío del del pulmón, modificaremos la decocción para suplementar el pulmón (补肺汤, Bǔ fèi tāng). En caso de que el motivo fuera una estasis de mucosidades, podríamos modificar la decocción de tricobitacin, ajo y pinelia (瓜蒌薤白半夏汤, Guā lóu xiè bái bàn xià tāng). Si se debiera a una estasis de sangre que obstruye los colaterales del pulmón, la decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre (血府逐瘀汤, Xuè fǔ zhú yū tāng). Si la causa derivara de un vacío del del corazón, habría que modificar la decocción para proteger el origen (保元汤, Bǎo yuán tāng). Y, finalmente, si lo hiciera a partir de una sobrepresión del hígado con estancamiento del , modificaríamos el polvo para aflojar el pecho y movilizar el (宽胸行气散, Kuān xiōng xíng qì sàn).

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

Resolver la toxicidad 解毒  Jiě dú

Eduard Genís Sol, marzo del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar el calor tóxico (热毒, Rè dú).

La toxicidad -el calor tóxico- se manifiesta con estados inflamatorios severos, infecciones piógenas y determinadas enfermedades víricas o bacterianas. La toxicidad se caracteriza por enrojecimiento, inflamación y purulencia, y puede manifestarse con múltiples formas: forúnculos purulentos (聤疖, Tíng jiē), mastitis (乳腺炎, Rǔ xiàn yán), vaginitis (阴道炎, Yīn dào yán), abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng) o intestinales (肠痈, Cháng yōng) -apendicitis-, erisipela (丹毒, Dān dú), dolor e inflamación severa de la garganta (严重的喉咙疼痛和肿胀, Yán zhòng de hóu lóng téng tòng hé zhǒng zhàng) y de las parótidas (腮腺疼痛和肿胀严重, Sāi xiàn téng tòng hé zhǒng zhàng yán zhòng), disentería (痢疾, Lì jí); también por ataques víricos como, por ejemplo, la encefalitis (脑炎, Nǎo yán) o por infecciones graves como una septicemia (败血症, Bài xiě zhèng). En estos casos la lengua aparece roja (红舌, Hóng shé) con la saburra lingual amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng), y el pulso, rápido y con fuerza (数有力脉, Shuò yǒu lì mài). Para tratar el calor tóxico (热毒, Rè dú), hay que clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒, Qīng rè jiě dú); pero este método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) puede desdoblarse ampliamente en función del alcance de dicha toxicidad: resolver la toxicidad y controlar las úlceras (解毒治疮, Jiě dú zhì chuāng), resolver la toxicidad y estabilizar el espanto (解毒定惊, Jiě dú dìng jīng), resolver la toxicidad y proteger el yīn (解毒护阴, Jiě dú hù yīn), resolver la toxicidad y transformar las máculas (解毒化斑, Jiě dú huà bān), resolver la toxicidad y desinhibir la garganta (解毒利咽, Jiě dú lì yàn), resolver la toxicidad y evacuar el pus (解毒排脓, Jiě dú pái nóng), resolver la toxicidad y dispersar los abscesos (解毒消痈, Jiě dú xiāo yōng), resolver la toxicidad y dispersar la hinchazón (解毒消肿, Jiě dú xiāo zhǒng), resolver la toxicidad, clarificar el calor y refrescar la sangre (解毒清热凉血, Jiě dú qīng rè liáng xuè)… y un amplio etcétera según las diferentes circunstancias que se den.

Por lo que a materia médica (本草, Běn cǎo) para resolver la toxicidad (解毒, Jiě dú), o su sinónimo expeler la toxicidad (去毒, Qù dú), se refiere, en el grupo de remedios que clarifican el calor (清热药, Qīng rè yào) existe un subgrupo de remedios que clarifican el calor y resuelven la toxicidad(清热解毒药, Qīng rè jiě dú yào). Se trata de remedios cuya acción principal consiste en clarificar el calor, resolver la toxicidad, reducir la inflamación y evacuar el pus. La mayoría de estos remedios tiene un radio de acción muy limitado, excepto Jīn Yín Huā (金银花), la madreselva, y Lián Qiáo (连翘), la forsitia, que abarcan un espectro más amplio de posibilidades; y, desde una óptica biomédica, todos estos medicamentos poseen diversos grados de propiedades antiinflamatorias, antiinfecciosas y diuréticas; y, adicionalmente, tanto la madreselva como la forsitia tienen efectos antibacterianos y antivíricos. Los remedios de este subgrupo son los siguientes: Bái Huā Shé Shé Cǎo (白花蛇舌草), la hierba ‘hedyotidis’, Bài Jiàng Cǎo (败酱草), la patrinia, Bái Tóu Wēng (白头翁), la pulsatilla, Bǎn Lán Gēn (板蓝根), la raíz de isatides, Chuān Xīn Lián (穿心莲), la chireta verde, Qīng (大青叶), las hojas de histidina, Hóng Téng (红藤), la cuneata, Jīn Yín Huā (金银花), la madreselva, Lián Qiáo (连翘), la forsitia, Lòu Lú   (漏芦), la raíz de rapóntico, Mǎ Bó (马勃), la fructificación de lasiosferia, Mǎ Chǐ Xiàn (马齿苋), la verdolaga, Mù Fú Róng (木芙蓉叶), las hojas de hibisco, Pú Gōng Yīng (蒲公英), el diente de león, Qīng Dài (青黛), el índigo, Shān Dòu Gēn (山豆根), la raíz de sófora, Shè Gān (射干), el rizoma de belamcanda, Tǔ Fú Líng (土茯苓), la zarzaparrilla, Yā Dǎn Zǐ (鸦胆子), las semillas de brucea, Yú Xīng Cǎo (鱼腥草), la hierba con olor a pescado’ (houttuynia cordata), y Zǐ Huā Dì Dīng (紫花地丁), la flor de la viola.

Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, en el grupo de las fórmulas que clarifican el calor(清热剂,Qīng rè jì) hay un subgrupo de fórmulas para clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒剂, Qīng rè jiě dú jì), entre las que destacan la decocción de berberina para resolver la toxicidad (黄连解毒汤, Huáng lián jiě dú tāng), la bebida de la salvación universal para dispersar la toxicidad (普济消毒饮, Pǔ jì xiāo dú yǐn), el polvo para refrescar el diafragma (凉膈散, Liáng gé sǎn) y la decocción para drenar el corazón (泻心汤, Xiè xīn tāng).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Resolver la toxicidad 解毒  Jiě dú

Activar la sangre 活血  Huó xuè

Eduard Genís Sol, febrero del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).

Tanto un estancamiento del (气滞, Qì zhì), como un vacío del mismo (气虚, Qì xū), el calor en la sangre (血热, Xuè rè) o el frío en la sangre (血寒, Xuè hán) pueden generar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū), y suelen ser los responsables principales de ella. Una estasis de sangre hace referencia a una ralentización del ritmo del flujo de la sangre, a un estancamiento local de la sangre en los vasos, o a una acumulación local de sangre fuera de ellos. Dicha estasis produce signos muy claros. Así, en primer lugar, podemos encontrar los signos generales de toda estasis de sangre: un dolor punzante (刺痛, Cì tòng) y fijo (固定痛, Gù dìng tòng) -dado que si la sangre no circula, el tampoco lo hace y, con ello, aparece el dolor-, agravado durante la noche y atenuado durante el día, un contorno oscuro de los ojos (眼圈晦暗, Yǎn quān huì’àn), coágulos de sangre en las menstruaciones (月经有血块, Yuè jīng yǒu xuè kuài), hemorragias (出血, Chū xuè), concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī), sobre todo en los pechos y/o en el abdomen, que son dolorosas si se presionan, varices crónicas (慢性静脉曲张, Màn xìng jìng mài qū zhāng), hemorroides crónicas (慢性痔疮, Màn xìng zhì chuāng), una piel reseca y escamosa (皮肤干燥脱屑, Pí fū gān zào tuō xiè), -piel de serpiente- en las piernas y/o en los lóbulos de las orejas, uñas (指甲紫, Zhǐ jiǎ zǐ) y/o labios cianóticos (唇紫, Chún zǐ), una lengua con manchas moradas (舌上有瘀斑, Shé shàng yǒu yū bān) -una lengua uniformemente morada indicaría un vacío del yáng-, unas venas sublinguales hinchadas (肿舌下络脉, Zhǒng shé xià luò mài), prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso (涩, ), o anudado (结, Jié), o lleno (实, Shí), o de cuerda (弦, Xián) o intermitente  (代, Dài).

Además, podemos encontrar signos específicos en función de la localización de la estasis, ya que ésta puede afectar al corazón (心, Xīn), al pulmón (肺, Fèi), al estómago (胃, Wèi), a los intestinos (肠, Cháng), al hígado (肝, Gān), al útero (子宫, Zǐ gōng), a los canales (经脉, Jīng mài) y a sus colaterales (络脉, Luò mài).

Una estasis de sangre del corazón se puede manifestar con palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), plenitud torácica (胸满, Xiōng mǎn) acompañada de dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng) y de cianosis en los labios y en las uñas; además, también puede provocar manía   (狂, Kuáng).

Una estasis de sangre en el pulmón se puede presentar con dolor torácico (胸痛, Xiōng tòng) y expectoraciones de sangre (咳血, Ké xuè) -o hemoptisis-.

Una estasis de sangre en el estómago y en los intestinos se puede expresar con vómitos de sangre (呕血, Ǒu xuè) -o hematemesis- y con heces negruzcas y aceitosas (黑色大便, Hēi sè dà biàn).

Una estasis de sangre en el hígado suele generar dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng) y concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī).

Una estasis de sangre en el útero puede dar lugar a dolor en el pequeño abdomen (小腹痛, Xiǎo fù tòng), a menstruaciones irregulares (月经不调, Yuè jīng bù tiáo), menstruaciones dolorosas (痛经, Tòng jīng), menstruaciones bloqueadas (闭经, Bì jīng), inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o hemorragias uterinas fuera del periodo menstrual-, o bien una sangre menstrual oscura, violácea y con coágulos (瘀块, Yū kuài).

Una estasis de sangre a nivel de los miembros y de la piel puede expresarse con tumefacciones dolorosas de color morado (重痛青紫, Zhòng tòng qīng zǐ). Asimismo, una estasis de sangre en las extremidades puede provocar gangrena (坏疽, Huài jū).

Hay que tener en cuenta que una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) impide la producción de sangre fresca; si aquélla no se elimina, no se puede generar sangre nueva (淤血不要去,则新血不生, Yū xuè bù yào qù, zé xīn xuè bù shēng). Lo que significa que una estasis de sangre, además de los desórdenes que suscita por sí misma, también dificulta la renovación de la sangre; por lo tanto, toda estasis suele complicarse con un vacío de la sangre (血虚, Xuè xū).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) genérico aplicable a una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) es el de activar la sangre (活血, Huó xuè), activar la estasis de sangre (活瘀血, Huó yū xuè) o, simplemente, activar la estasis (活瘀, Huó yū) -los tres son sinónimos-. Suele acompañarse de un segundo método aparejado: activar la sangre y suprimir la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū) o el equivalente activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū); aunque en caso de concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī) se requiere un método más contundente que el de activar la sangre, y que es romper la sangre (破血, Pò xuè). Asimismo, ‘activar la sangre’ también suele acompañarse de otro método de tratamiento que incida en la causa o en la consecuencia de una estasis de sangre; por ejemplo, activar la sangre y movilizar el (活血行气, Huó xuè xíng qì) -o su equivalente activar el y la sangre (活气血, Huó qì xuè)-, activar la sangre y engendrar sangre nueva (活血生新, Huó xuè shēng xīn) -o su sinónimo expeler la estasis y generar lo nuevo (去瘀生新, Qù yū shēng xīn)-, dispersar las mucosidades y activar la sangre (消痰活血, Xiāo tán huó xuè), secar la humedad y activar la sangre (燥湿, Zào shī huó xuè), activar la sangre y resolver la toxicidad (活血解毒, Huó xuè jiě dú), activar la sangre y expeler la putridez (活血去腐, Huó xuè qù fǔ), activar la sangre y regularizar las menstruaciones (活血调经, Huó xuè tiáo jīng), activar la sangre y dispersar la hinchazón (活血消肿, Huó xuè xiāo zhǒng), activar la sangre y dispersar los abscesos (活血消痈, Huó xuè xiāo yōng) o activar la sangre y hacer salir las pápulas (活血透疹, Huó xuè tòu zhěn) entre otros ejemplos. Otras veces, el método señala dónde se ubica la estasis de sangre: activar los vasos sanguíneos (活血脉, Huó xuè mài), activar los colaterales (活络, Huó luò) o activar la sangre y liberar los colaterales (活血通络, Huó xuè tōng luò). Finalmente, en caso de una estasis producida por un vacío de sangre, habrá que nutrir y activar la sangre, es decir, armonizar la sangre (和血, Hé xuè); y, en caso de contusiones/traumatismos, se tendrá que activar la sangre, dispersar la hinchazón y aliviar el dolor (活血消肿止痛, Huó xuè xiāo zhǒng zhǐ tòng).

Por lo que hace referencia a los remedios que activan la sangre (活血药, Huó xuè yào), en la materia médica china (本草, Běn cǎo) existe un grupo de remedios que activan la sangre y suprimen la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào). Este grupo se fragmenta en cuatro subgrupos en función de su esfera preferencial de aplicación:

Los remedios que activan la sangre y detienen el dolor (活血止痛药, Huó xuè zhǐ tòng yào), integrados por Chuān Xiōng (川芎), la raíz y el rizoma del ligústico, Jiāng Huáng (姜黄), el rizoma de la cúrcuma, Liú Jì Nú (刘寄奴), la artemisa anómala, Mò Yào (没药), la mirra, Rǔ Xiāng (乳香), la resina del incienso, Wǔ Líng Zhī (五灵脂), los excrementos de ardilla, Yán Hú Suǒ (延胡索), el rizoma de coridalis, y Jīn (郁金), el tubérculo de la cúrcuma.

Los remedios que activan la sangre y regularizan las menstruaciones (活血调经药, Huó xuè tiáo jīng yào), compuestos por Chuān Niú (川牛膝), la raíz de ‘cyathula’, Huái Niú Xī (怀牛膝), la raíz deaquirantes, Tǔ Niú Xī (土牛膝), la raíz deaquirantes fresca, Chōng Wèi (茺蔚子), el fruto de la agripalma, Dān Shēn (丹参), la raíz de la salvia, Hóng Huā (红花), la flor del cártamo, Jī Xuè Téng (鸡血藤), los tallos de miletia, Lù Lù Tōng (路路通), el liquidámbar, Táo Rén (桃仁), las semillas del hueso del melocotón, Wáng Bù Liú Xíng (王不留行), las semillas de vacaria, Yì Mǔ Cǎo (益母草), la agripalma, y Zé Lán (泽兰), la menta de lobo.

Los remedios que activan la sangre y alivian las contusiones (活血收口药, Huó xuè shōu kǒu yào), formados por Jiàng Zhēn Xiāng (降真香), la madera de palisandro, Sū Mù (苏木), la hematoxilina, Xuè Jié (血竭), el crotón, Zhè Chóng (蟅虫), la cucaracha, y Zì Rán Tóng (自然铜), la pirita.

Los remedios que activan la sangre y dispersan las concreciones (活血消症药, Huó xuè xiāo zhèng yào), integrados por Chuān Shān Jiǎ (穿山甲), las escamas del pangolín, É Zhú (莪术), el rizoma de la cúrcuma, Gàn Qī (干漆), la laca china desecada, Méng Chóng (虻虫), el tábano, Sān Léng (三棱), el rizoma deplatanaria, Shuǐ Zhì (水蛭), la sanguijuela, y Wǎ Léng (瓦楞子), la concha de arca granosa.

A nivel de fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, en el grupo de las que rectifican la sangre (理血剂, Lǐ xuè jì) hay un subgrupo de fórmulas que suprimen la estasis y activan la sangre  (祛瘀活血剂, Qū yū huó xuè jì). Este subgrupo de fórmulas trata una ralentización en la circulación de la sangre, un estancamiento local de la sangre en los vasos, o una acumulación local de sangre fuera de ellos; es decir, trata una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) en sus múltiples facetas y manifestaciones: dolor en el conducto del estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng), dolor en el pequeño abdomen (小腹痛, Xiǎo fù tòng), dolor en el abdomen menor (少腹疼痛, Shǎo fù téng tòng), hematemesis (吐血, Tù xuè), impotencia (阳萎, Yáng wěi), dolor y distensión de los testículos (睾丸胀痛, Gāo wán zhàng tòng), disuria (小便不利, Xiǎo biàn bù lì), anuria (尿闭, Niào bì), hematuria (小便出血, Xiǎo biàn chū xuè), hemafecia (便血, Biàn xuè), hemorroides (痔核, Zhì hé), dolor en la región del corazón (胸痹心痛, Xiōng bì xīn tòng), hemoptisis     (咯血, Kē xuè), palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng), dolor dorsal (背痛, Bèi tòng), dolor lumbar (腰痛, Yāo tòng), dolor en las extremidades   (四肢疼痛, Sì zhī téng tòng), dolor y tumefacción de los miembros inferiores (下肢重痛, Xià zhī zhòng tòng), concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī) -también conocidas como ‘masas abdominales’-, carbuncos (痈疮, Yōng chuāng), contusiones (跌打损伤, Diē dǎ sǔn shāng), patrones de impedimento (痹证, Bì zhèng), cefalea (头痛, Tóu tòng), migraña (偏头痛, Piān tóu tòng ), menstruaciones dolorosas   (痛经, Tòng jīng), menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì), menstruaciones inhibidas (经行不畅, Jīng xíng bù chàng) o dolores abdominales del posparto   (产后腹痛, Chǎn hòu fù tòng).

Entre ellas cabe destacar las siguientes para modificar:

– La decocción para desalojar la estasis de la mansión de la sangre (血府逐瘀汤, Xuè fǔ zhú yū tāng).

– La decocción para desalojar la estasis de debajo del diafragma (膈下逐瘀汤, Gé xià zhú yū tāng).

– La decocción para desalojar la estasis del abdomen menor (少腹逐瘀汤, Shǎo fù zhú yū tāng).                     

– La decocción para desalojar la estasis y el dolor generalizado (身痛逐瘀汤, Shēn tòng zhú yū tāng).

– La decocción para liberar los orificios y activar la sangre (通窍活血汤, Tōng qiào huó xuè tāng).

– La decocción de semillas del melocotón para coordinar el (桃核承气汤, Táo hé chéng qì tāng).

– La decocción para calentar los canales (温经汤, Wēn jīng tāng).

– La píldora de hojas de artemisa y ciprés para calentar el útero (艾附暖宫丸, Ài fù nuǎn gōng wán).

– La bebida de raíz de salvia (淡渗饮, Dàn shèn yǐn).

– La decocción para restaurar el origen y activar la sangre (复元活血汤, Fù yuán huó xuè tāng).

– La decocción para activar la sangre, humedecer los intestinos y generar líquidos (活血润肠生津汤, Huó xuè rùn cháng shēng jīn tāng).

– La decocción para activar la sangre y disipar la estasis (活血散瘀汤, Huó xuè sàn yū tāng).

– El brebaje de semillas del melocotón y flor de cártamo (桃仁红花煎, Táo rén hóng huā jiān).

– El polvo de la sonrisa súbita (失笑散, Shī xiào sǎn).

– El polvo para cazar el dolor (趁痛散, Chèn tòng sǎn).

– El elixir para activar los colaterales (活络丹, Huó luò dān).

– El polvo para activar la sangre, humedecer la sequedad y generar líquidos (活血润燥生津散, Huó xuè rùn zào shēng jīn sǎn).

– El polvo para activar la sangre (活血散, Huó xuè sǎn).

– El polvo para activar la sangre y aliviar el dolor (活血止痛散, Huó xuè zhǐ tòng sǎn).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Activar la sangre 活血  Huó xuè

Movilizar el 行气 Xíng qì

Eduard Genís Sol, febrero del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar un estancamiento del (气滞, Qì zhì).

Un patrón de estancamiento del (气滞证, Qì zhì zhèng) significa que el no está circulando con la fluidez con que debería y, con ello, pierde su capacidad para movilizar (气不推动, Qì bù tuī dòng). Teniendo en cuenta que el transforma y transporta la sangre (血, Xuè), la humedad (湿, Shī), las mucosidades (痰, Tán) y los alimentos (食, Shí), un estancamiento del puede producirse por una acumulación de cualquiera de estas sustancias, así como por una sobrepresión del hígado (肝郁, Gān yù), que hace que esta víscera no desarrolle adecuadamente su función de propiciar la fluidez y la descarga (疏泄, Shū xiè). De manera que cualquier estancamiento, cualquier acumulación, puede generar un desorden de la circulación del ; y viceversa, un estancamiento del puede producir cualquiera de las acumulaciones descritas.

Una característica esencial de un estancamiento del es la distensión (胀, Zhàng) de la zona afectada y, en función del grado del estancamiento, esta distensión será más o menos pronunciada. De este modo, si el estancamiento es moderado, el paciente sólo experimentará una sensación subjetiva de plenitud (满, Mǎn) en la zona afectada; si el estancamiento es mayor, habrá distensión, hinchazón, dilatación de dicha zona; y un grado todavía mayor de estancamiento del comportará dolor (痛, Tòng), concretamente, un dolor distensivo (胀痛, Zhàng tòng).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) específico aplicable siempre que se produzca un estancamiento del (气滞, Qì zhì) es movilizar el (行气, Xíng qì) o rectificar el (理气, Lǐ qì); método que, en función del alcance y de las causas del estancamiento, se desdoblará en otros métodos asociados, tales como, por ejemplo, movilizar y disipar el estancamiento del (行散气滞, Xíng sàn qì zhì), movilizar el y dispersar la distensión (行气消胀, Xíng qì xiāo zhàng), movilizar el y dispersar la retención de alimentos (行气消食, Xíng qì xiāo shí) movilizar el y detener el dolor (行气止痛, Xíng qì zhǐ tòng), movilizar el y activar la sangre (行气活血, Xíng qì huó xuè), movilizar el y abrir el estómago (行气开胃, Xíng qì kāi wèi), movilizar el y disipar el frío (行气散寒, Xíng qì sàn hán)…

En referencia a la materia médica (本草, Běn cǎo), hay que tener en cuenta que un estancamiento del (气滞, Qì zhì) puede producirse a nivel de los canales y sus colaterales (经络, Jīng luò), o a nivel de los órganos internos (脏腑, Zàng fǔ). En el primer caso, los remedios medicinales apropiados para tratar un estancamiento del en los canales son los remedios que suprimen el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào); en el segundo, un estancamiento del que afecte a los órganos internos requiere del uso de remedios que rectifican el(理气药, Lǐ qì yào), que se desdoblan en dos modalidades: los que hacen descender el (降气, Jiàng qì), que se usan en caso de un Qì a contracorriente (气逆, Qì nì), y los que movilizan el (行气, Xíng qì), que se utilizan en caso de un estancamiento del (气滞, Qì zhì). Entre estos últimos cabe destacar, entre los que movilizan el del hígado (行肝气, Xíng gān qì): Chuān Liàn Zǐ (川楝子), las semillas del árbol del paraíso, Fó Shǒu Gān (佛手柑), la bergamota, Jú Hé (橘核), las pepitas de la mandarina, Jú Luò (橘络), los filamentos blancos de la mandarina, Lì Zhī Hé (荔枝核), el hueso del lichi, Méi Guī Huā (玫瑰花), la rosa china (o rosa de Bengala), Wū Yào (乌药), la ‘lindera obtusiloba’, Xiāng Fù (香附), el rizoma del ciprés, y Xiāng Yuán (香櫞), el limón. Otros remedios que movilizan el del hígado catalogados en otros grupos y subgrupos de remedios son: Bò Hé Gěng (薄荷梗), el tallo de la menta, Chái Hú (柴胡), el bupleuro, Shān Zhā (山楂), el espino blanco, Bái Jí Lí (白蒺藜), el abrojo, Chuān Xiōng (川芎), la raíz y el rizoma deligustici chuanxiong’, É Zhú (莪术), la cúrcuma, Jiāng Huáng (姜黄), el rizoma de la cúrcuma, Rǔ Xiāng (乳香), la resina de incienso, Sān Léng (三棱), el rizoma desparganii’, Yán Hú Suǒ (延胡索), el rizoma de ‘corydalis’ y Yù Jīn (郁金), el tubérculo de la cúrcuma. Por otra parte, entre los remedios que movilizan el del bazo (行脾气, Xíng pí qì) catalogados en el grupo de remedios que rectifican el(理气药, Lǐ qì yào) encontramos Chén Pí (陈皮), la monda de la mandarina envejecida, Jú Hóng (橘红), la parte más externa, la más anaranjada de la monda de la mandarina, sin los filamentos blancos, Chén Xiāng (沉香), la aquilaria, Dà Fù Pí (大腹皮), la cáscara de areca, Mù Xiāng (木香), la raíz de ‘saussurea lappa’, Tán Xiāng (檀香), el sándalo, y Zhǐ Ké (枳壳), la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro. Otros remedios que movilizan el del bazo (行脾气, Xíng pí qì) catalogados en otros grupos y subgrupos de remedios son Bái Dòu Kòu (白豆蔻), el cardamomo, Cǎo Dòu Kòu (草豆蔻), la alpinia, Hòu Pǒ (厚朴), la corteza de la magnolia, Jiāng Huáng (姜黄), el rizoma de la cúrcuma, Ròu Dòu Kòu (肉豆蔻), la nuez moscada, Shā Rén (砂仁), el fruto de amomo, Zǐ Sū Yè (紫苏叶), las hojas de albahaca, Rǔ Xiāng (乳香), la resina de incienso, y Yán Hú Suǒ (延胡索), el rizoma de ‘corydalis’.

Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, podemos considerar el polvo de rizoma del ciprés y hojas de albahaca para movilizar el (行气香苏散, Xíng qì xiāng sū sǎn), el polvo de semillas del árbol del paraíso (金铃子散, Jīn líng zǐ sǎn), la píldora de pepitas de mandarina (橘核丸, Jú hé wán), la decocción para abrir la sobrepresión y plantar el jade    (开郁种玉汤, Kāi yù zhǒng yù tāng), la píldora de galangal y ciprés (良附丸, Liàng fú wán), el polvo de lindera del escenario celestial  (天台乌药散, Tiān tái wū yào sǎn), la píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán), el polvo de lindera y ciprés para corregir el (正气天香散, Zhèng qì tiān xiāng sǎn), o la píldora de naranja amarga inmadura para dispersar el glomo  (枳实消痞丸, Zhǐ shí xiāo pǐ wán).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Movilizar el 行气 Xíng qì

Liberar la estranguria 通淋 Tōng lín

Eduard Genís Sol, enero del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) complementario de desinhibir la orina (利尿, Lì niào) en el tratamiento de la estranguria (淋证, Lín zhèng), término que hace referencia a una micción frecuente, urgente, lenta, corta (a veces gota a gota) y dolorosa que deriva de humedad-calor en la vejiga, aunque en cuadros recalcitrantes o en pacientes ancianos y/o débiles puede deberse a un hundimiento del del centro o a un vacío del del riñón que hace que el mecanismo del de vejiga quede inhibido. Clásicamente, se hace referencia a las cinco estrangurias (五淋, Wǔ lín), que son las siguientes: la estranguria del calor (热淋, Rè lín), la estranguria de la sangre (血淋, Xuè lín), la estranguria de la piedra (石淋, Shí lín), la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín) y la estranguria del (气淋, lín).

La materia médica (本草, Běn cǎo) básica para liberar la estranguria (通淋, Tōng lín) es la siguiente: Bái Wēi (白薇),la raíz de cinanche, libera la estranguria del calor y la estranguria de la sangre derivada de un calor en la sangre; Biǎn Xù (扁蓄), el chamomillo, libera la estranguria del calor generada por humedad-calor en la vejiga; Chē Qián Zǐ (车前子), las semillas de plantago, liberan la estranguria del calor producida por calor en la vejiga; Chuān Niu Xī (川牛膝), la raíz de ‘cyathulae officinalis’, desinhibe la orina y libera la estranguria, sobre todo la estranguria con hematuria; Dēng Xīn Cǎo (灯心草), el junco, libera la del calor producida por humedad-calor en la vejiga; Dōng Kuí Zǐ (冬葵子), las semillas de malva, liberan la estranguria del calor y la de la sangre; Hǎi Fú Shí (海浮石), la piedra pómez, libera la estranguria con hematuria o con litiasis; Hǎi Jīn Shā (海金沙), las esporas de nito japonés, liberan la estranguria y expulsan los cálculos para tratar la estranguria de la piedra, la litiasis renal y la litiasis biliar generadas por humedad-calor en la vejiga y en el intestino delgado; Hǔ Pò (琥珀), el ámbar, y Huá Shí (滑石), el talco, liberan la estranguria del calor, la de la sangre o la de la piedra; Huái Niú Xī (怀牛膝), la raíz deachyranthes bidentatae’, libera la estranguria con hematuria; Jī Nèi Jīn (鸡内金), el endotelio de la gallina, libera la estranguria y transforma los cálculos para tratar, sobre todo, la estranguria de la piedra; Jīn Qián Cǎo (金钱草), la salicaria, libera la estranguria de la piedra (expulsa los cálculos renales y los biliares); Mù Tōng (木通), la akebia, libera la estranguria del calor; Pú Gōng Yīng (蒲公英), el diente de león, libera la estranguria generada por humedad-calor; Pú Huáng (蒲黄), el polen de anea, libera la estranguria de la sangre; Qú Mài (瞿麦), el clavel, libera la estranguria del calor, la de la sangre y la de la piedra producidas por humedad-calor en la vejiga; Shí Wěi (石苇), las hojas de pyrrosia, libera la estranguria del calor y la de la sangre causadas por humedad-calor en la vejiga; Tǔ Niú Xī (土牛膝), la raíz deachyranthes’, libera la estranguria del calor; Wáng Bù Liú Xíng (王不留行), las semillas de vacaria, y Xiǎo Jì (小蓟), el cardo, liberan la estranguria del calor, la de la sangre o la de la piedra; y Yú Xīng Cǎo (鱼腥草), lahierba con olor a pescado’ (houttuynia cordata), libera la estranguria del calor.

Las fórmulas (方剂, Fāng jì) más destacadas para modificar en el tratamiento de la estranguria son el polvo de las cinco estrangurias (五淋散, Wǔ lín sǎn), que trata, básicamente, tanto la estranguria del calor (热淋, Rè lín) como la estranguria de la sangre (血淋, Xuèlín) y el polvo de las ocho correcciones (八正散, Bā zhèng sǎn) que trata la estranguria del calor (淋, Rè lín); aunque, debidamente modificada, puede adaptarse al tratamiento de la estranguria de la sangre  (血淋, Xuè lín), al de la estranguria de la piedra (石淋, Shí lín) y al de la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín). También son útiles la bebida de cardo (小蓟饮子, Xiǎo xiǎo jì yǐn) para tratar la estranguria de la sangre (血淋, Xuè lín), el polvo de hojas de pyrrosia (石苇散, Shí wěi sǎn) para la estranguria de la piedra (石淋, Shí lín) y la bebida de semillas de ricino para separar lo claro de lo turbio (萆薢分清饮, Bì xiè fēn qīng yǐn) para la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín). Por otra parte, el polvo para disipar el rojo (导赤散, Dǎo chì sǎn) desinhibe la orina y libera la estranguria (利尿通淋, Lì niào tōng lín) en un contexto de un fuego del corazón que se  transmite al intestino delgado (心火移热于小肠, Xīn huǒ yí rè yú xiǎo cháng) y que da lugar a dolor en el momento de orinar (小便疼痛, Xiǎo biàn téng tòng) acompañado de sangre en la orina (小便出血, Xiǎo biàn chū xuè).

Publicado en Métodos de tratamiento, Sin categoría | Comentarios desactivados en Liberar la estranguria 通淋 Tōng lín

Beneficiar el origen del fuego para dispersar el manto del yīn 益火之原以消阴翳 Yì huǒ zhī yuán yǐ xiāo yīn yì

Eduard Genís Sol, enero del 2023

Sinónimo de beneficiar el fuego para dispersar el yīn (益火消阴, Yì huǒ xiāo yīn), es un método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) destinado a suplementar el yáng del riñón (补肾阳, Bǔ shèn yáng) en el tratamiento de patrones de frío (寒证, Hán zhèng); básicamente, de frío vacío (虚寒, Xū hán), cuyos signos generales son aversión al frío   (恶寒, Wù hán), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn), lumbalgia (腰痛, Yāo tòng), diarrea (腹泻, Fù xiè), micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào), debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳痿, Yáng wěi), infertilidad por frío en el útero   (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn), una cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Para materializar este método, debemos acudir tanto al subgrupo de los remedios que suplementan el yáng(补阳药, Bǔ yáng yào) como al de los remedios que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), dado que el yīn y el yáng no tan sólo mantienen una relación de oposición y de conflicto mutuo, sino que también están entrelazados por otra de interdependencia y de utilidad recíproca: el yīn depende del yáng; y el yáng, del yīn. Ninguno de ambos aspectos puede subsistir sin el otro, y en los dos caracteres opuestos del yīn yáng siempre figura una noción de reciprocidad. Así, el yáng es la raíz del yīn y el yīn es la raíz del yáng; ninguno de los dos aspectos puede sobrevivir solo y separado del otro. Sólo con el yīn no existiría generación, y sólo con el yáng no habría crecimiento; por lo tanto, para suplementar el yáng también hay que nutrir el yīn. Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, la píldora del cofre dorado para el del riñón (金匮肾气丸, Jīn guì shèn qì wán), también conocida como píldora para el del riñón (肾气丸, Shèn qì wán) o como decocción de los ocho ingredientes con rehmannia (八味地黄汤, Bā wèi dì huáng tāng) es la indicada.

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Beneficiar el origen del fuego para dispersar el manto del yīn 益火之原以消阴翳 Yì huǒ zhī yuán yǐ xiāo yīn yì

Beneficiar el estómago 益胃 Yì wèi

Eduard Genís Sol, diciembre del 2022

Este método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) puede referirse y ser sinónimo tanto de calentar el estómago y fortalecer el centro (温胃健中, Wēn wèi jiàn zhōng) para tratar un frío vacío en el estómago (胃虚寒, Wèi xū hán), como de nutrir el yīn del estómago (养胃阴, Yǎng wèi yīn) en caso de un vacío del yīn del estómago (胃阴虚, Wèi yīn xū).

En el primer caso, un frío vacío en el estómago (胃虚寒, Wèi xū hán), también conocido como vacío del yáng del estómago (胃阳虚, Wèi yáng xū) o como frío vacío del del estómago (胃气虚寒, Wèi qì xū hán), se expresa mediante dolor en el conducto del estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng), que suele producirse con el estómago vacío y que mejora comiendo o masajeando la zona; también con vómitos (呕吐, Ǒu tù) de fluidos claros y amargos, palidez facial (面淡白, Miàn dàn bái), aversión al frío (恶寒, Wù hán), falta de calor en las extremidades (肢冷, Zhī lěng), eructos (嗳气, Ǎi qì), regurgitaciones ácidas (吞酸, Tūn suān), una lengua pálida e hinchada (舌淡白肿, Shé dàn bái zhǒng) con marcas dentales en los bordes de la misma (舌边齿痕, Shé biān chǐ hén) y un pulso blando (濡脉, Rú mài) o bien de cuerda    (弦脉, Xián mài) durante los ataques de dolor. Como métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ), procede fortalecer el centro y calentar el estómago (健中温胃, Jiàn zhōng wēn wèi). Para fortalecer el centro (健中, Jiàn zhōng) acudiremos a los remedios que suplementan el (补气药, Bǔ qì yào), como Dǎng Shēn (党参),el ‘codonopsis pilosula’, Bái Zhú (白术),el ‘atractylodes’ blanco Huáng Qí (黄芪),la raíz de astrágalo, Gān Cǎo (甘草),el regaliz, Huáng Jīng (黄精),el rizoma del ‘sello de Salomón’, o Rén Shēn (人参), el ginseng. Para calentar el estómago (温胃, Wēn wèi), a ciertos remedios que calientan el interior (温里药, Wēn lǐ yào), como Chuān Jiāo (川椒), la pimienta de Sì Chuān, Dīng Xiāng (丁香), el clavo, Gāo Liáng Jiāng (高良姜), la galanga, Hú Jiāo (胡椒) la pimienta negra, Ròu Guì (肉桂), la corteza de la canela, Zhū (吴茱萸), la evodia, o Xiǎo Huí Xiāng (小茴香), el hinojo.

Por lo que hace referencia a fórmulas, entre las que calientan el centro y suprimen el frío (温中祛寒剂, Wēn zhōng qū hán ), podemos modificar la píldora para rectificar el centro (理中丸, Lǐ zhōng wán) o la decocción de evodia (吴茱萸汤, Wú zhū yú tāng).

En el segundo caso, un vacío del yīn del estómago (胃阴虚, Wèi yīn xū), también conocido como agotamiento del yīn del estómago (胃阴亏虚, Wèi yīn kuī xū) o como insuficiencia del yīn del estómago (胃阴不足, Wèi yīn bù zú), comporta un agotamiento de los fluidos-yīn del estómago, fluidos que son necesarios para que esta entraña despliegue sus funciones adecuadamente, especialmente la descomposición y la cocción de los alimentos. Este vacío se manifiesta mediante signos de ‘sequedad (燥, Zào)’: sequedad de los labios y de la boca (唇口涩,Chún kǒu), sed (口渴, Kǒu kě), heces secas y anudadas (大便干结, Dà biàn gān jié) y micciones escasas (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo); y todo ello se acompaña de una pérdida del apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn) y, en los casos graves, de arcadas (干呕, Gān ǒu)                  -literalmente: vómitos secos-. También cabe la posibilidad de encontrar una lengua pelada (舌剥, Shé bō) en el centro del cuerpo lingual, y un pulso filiforme y rápido (细数脉, shuò mài).

Para tratarlo, procederá nutrir el yīn del estómago (养胃阴, Yǎng wèi yīn); y, para ello, podemos utilizar, entre los remedios que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), Mài Mén Dōng (麦门冬), el tubérculo del ofiopogon, Shā Shēn (沙参), las moras, Shí Hú (石斛), el ‘dendrobium’, Tiān Mén Dōng (天门冬), el tubérculo del espárrago, o Yù Zhú (玉竹), el rizoma del sello de Salomón; entre los remedios que clarifican el calor y drenan el fuego (清热泻火药, Qīng rè xiè huǒ yào), Tiān Huā Fěn (天花粉), la raíz de ‘trichosanthes’, y  Lú Gēn (芦根), el carrizo; y, entre los remedios que clarifican el calor y refrescan la sangre (清热凉血药, Qīng rè liáng xuè yào), Shēng Dì Huáng (生地黄), la rehmannia.

En cuanto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar para nutrir el yīn del estómago (养胃阴, Yǎng wèi yīn), podemos considerar la decocción de moras y tubérculo del ofiopogon (沙参麦冬汤, Shā shēn mài dōng tāng) entre las fórmulas quesuplementan el yīn (补阴剂, yīn jì).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Beneficiar el estómago 益胃 Yì wèi

Caldear el hígado 暖肝Nuǎn gān

Eduard Genís Sol, diciembre del 2022

Se trata de un método de tratamiento sinónimo de caldear el hígado y disipar el frío (暖肝散寒, Nuǎn gān sàn hán), que se utiliza en caso de un estancamiento de frío en los vasos del hígado (寒滞肝脉, Hán zhì gān mài).

El canal del hígado, reversión delyīn del pie (足厥阴肝经, Zú jué yīn gān jīng) circula por el interior de los muslos, rodea los genitales, alcanza el abdomen menor y ambos lados del estómago; penetra en el hígado, envuelve a la vesícula biliar, asciende por el diafragma y se dispersa por los flancos y por el pecho. El frío-humedad (寒湿, Hán shī) puede invadir el interior del cuerpo siguiendo el curso de dicho canal y forzando al del hígado a descender, lo que causa cambios patológicos tanto en el abdomen menor (少腹, Shǎo fù), como en los dos yīn (二阴, Èr yīn) -los orificios anal y genital-. Básicamente produce una condensación de frío en los genitales que se conoce como un estancamiento de frío en los vasos del hígado (寒滞肝脉, Hán zhì gān mài).

Así, si el frío perverso invade directamente el canal del hígado, queda condensado en dicho canal (肝经寒凝, Gān jīng hán níng) y estanca el del canal en diversas localizaciones a lo largo del mismo. Si alcanza el vértice de la cabeza, produce cefalea   (头痛, Tóu tòng); si el frío se condensa en el pecho y los flancos, dolor en estas ubicaciones (胸胁痛, Xiōng xié tòng); si afecta a los tendones, hipertonicidad de los mismos (筋挛急, Jīn luán jí) con imposibilidad de extensión y, especialmente, una enorme dificultad para levantar los brazos; si afecta a la sangre, distensión (胀, Zhàng) del flanco derecho; si el frío se condensa en el abdomen menor (少腹, Shǎo fù), dolor    (痛, Tòng), hernia inguinal (疝气, Shàn qì) y, eventualmente, una retracción de los testículos y del escroto (阴囊缩, Yīn náng suō). Asimismo, el estancamiento del propiciado por el frío podría afectar al estómago, lo que generaría una ingesta tórpida    (纳呆, Nà dāi) y vómitos (呕吐, Ǒu tù) de líquidos claros. Todo ello puede venir acompañado de una saburra lingual blanca y lustrosa (舌苔白滑, Shé tāi bái huá) y de un pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài) o bien lento (迟脉, Chí mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados son caldear el hígado y disipar el frío (暖肝散寒, Nuǎn gān sàn hán), y la materia médica (本草, Běn cǎo) apropiada para ello la encontramos en el subgrupo de losremedios que calientan los canales y detienen las hemorragias(温经止血药, Wēn jīng zhǐ xuè yào) -como Ài Yè (艾叶), las hojas de artemisa-, en el grupo de remedios que calientan el interior (温里药, Wēn lǐ yào) -como Ròu Guì (肉桂), la corteza de la canela, Wū Yào (乌药), la ‘lindera obtusiloba’, Zhū (吴茱萸), la evodia, o Xiǎo Huí Xiāng (小茴香), el hinojo -, en el grupo de los remedios que rectifican el (理气药, Lǐ qì yào) -como Jú Hé (橘核), las pepitas de la mandarina, o Lì Zhī Hé (荔枝核), el hueso del lichi-; o, incluso, en el subgrupo de los remedios que suplementan el yáng (补阳药, Bǔ yáng yào), como Yín Yáng Huò (淫羊藿),el epimedio. Por lo que se refiere a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, tanto el brebaje para caldear el hígado (暖肝煎, Nuǎn gān jiān) como el polvo de lindera del escenario celestial (天台乌药散, Tiān tái wū yào sǎn) deben tenerse en cuenta.

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Caldear el hígado 暖肝Nuǎn gān

Atacar la toxicidad y dispersar la hinchazón攻毒消肿 Gōng dú xiāo zhǒng

Eduard Genís Sol, noviembre del 2022

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar las hinchazones tóxicas (肿毒, Zhǒng dú), los abscesos que brotan (痈, Yōng) -o carbuncos- y las picaduras y mordeduras de insectos y de serpientes. En general, todos ellos se generan a partir de un ataque de perversos tóxicos (毒药攻邪, Dú yào gōng xié), de un calor perverso que abrasa la sangre (热邪灼血, Rè dú zhuó xié), o de una congestión del y de la sangre (气血闭塞, Qì xuè bì sè); con lo cual la materia médica (本草, Běn cǎo) necesaria para materializar este método la encontramos en el grupo de remedios de uso externo (外用药, Wài yòng yào), especialmente en el subgrupo de los remedios que atacan la toxicidad, matan los parásitos y detienen el prurito (攻毒杀虫止痒药, Gōng dú shā chóng zhǐ yǎng yào) que, entre otras acciones, poseen la de atacar la toxicidad y dispersar la hinchazón (攻毒消肿, Gōng dú xiāo zhǒng) para tratar las hinchazones tóxicas (肿毒, Zhǒng dú) -inflamaciones dolorosas y enrojecidas debidas a un calor tóxico-, los abscesos que brotan (痈, Yōng) -que se producen cuando la humedad-calor y el calor tóxico obstruyen los canales y provocan un estancamiento local del y de la sangre, y que se manifiestan con una hinchazón dolorosa, enrojecimiento y supuración de la zona afectada- y las picaduras y mordeduras de insectos y de serpientes. De entre los remedios de este subgrupo los que atacan la toxicidad y dispersan la hinchazón son Bān Máo (斑蝥), la cantaridina, Chán Sū (蟾酥), las secreciones del sapo, Dà Fēng Zǐ (大风子), las semillas de cholmugra, Liú Huáng (硫磺), el azufre, Lù Fēng Fáng (露蜂房), las colmenas de avispa, Mǎ Qián Zǐ (马钱子), la ‘nux-vomica’, Mù Biē Zǐ (木鳖子), la momordica, Qīng Fěn (轻粉), la calomela, y Xióng Huáng (雄黄), el realgar.

Teniendo en cuenta que la mayoría de los abscesos provienen de un calor tóxico que estanca el y la sangre localmente y daña las carnes, estos remedios suelen asociarse con remedios que clarifican el calor y resuelven la toxicidad(清热解毒药, Qīng rè jiě dú yào) y con remedios que activan la sangre y suprimen la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào).

Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, la bebida de la prescripción inmortal para dar la vida (仙方活命饮, Xiān fāng huó mìng yǐn) puede ser una referencia.

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Atacar la toxicidad y dispersar la hinchazón攻毒消肿 Gōng dú xiāo zhǒng

Ataque seguido de suplementación 先攻后补 Xiān gōng hòu bǔ

Eduard Genís Sol, noviembre del 2022

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) que se aplica cuando un perverso (邪气, Xié qì) importante requiere ser expulsado urgentemente en un contexto en el que el correcto (正气, Zhèng qì) del paciente está suficientemente fuerte como para resistir el ataque. El uso de este método se materializa en caso de tres coyunturas patológicas específicas:

Estreñimiento (便秘, Biàn bì) generado por una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ), con plenitud y distensión abdominal con rechazo a la presión (腹胀满拒按, Fù zhàng mǎn jù àn) y sensación de dureza al palpar el abdomen (腹坚, Fù jiān); todo ello acompañado de una saburra lingual seca y amarilla (舌苔黄干, Shé tāi huáng gān) y de un pulso profundo y resbaladizo (沉滑脉, Chén huá mài).

Heces compactadas (压实大便, Yā shí dà biàn), acompañadas de fluidos verdosos y malolientes, de dolor abdominal (腹痛, Fù tòng) y de dureza abdominal (腹坚, Fù jiān).

Calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè) que causa una reversión de calor (热厥, Rè  jué), convulsiones (抽搐, Chōu chù) y manía (狂, Kuáng).

Un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng) se produce cuando un viento-frío (风寒, Fēng hán) que no se ha resuelto penetra en el interior y se transforma en calor. Así, una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ) se caracteriza por un calor plenitud interno (内热实, Nèi shí rè) que deseca las heces y, con ello, las endurece y las acumula en el intestino grueso. Esta acumulación de calor y materia fecal interrumpe la circulación del en el abdomen, lo cual da lugar a una plenitud y distensión abdominal con rechazo a la presión (腹胀满拒按, Fù zhàng mǎn jù àn) y a una sensación de dureza al palpar el abdomen (腹坚, Fù jiān). En los casos severos, el calor -de tendencia ascendente- puede alterar el espíritu del corazón (心神, Xīn shén) y provocar un discurso desquiciado(言语错乱, Yán yǔ cuò luàn). Además, en algunos pacientes el calor plenitud interno puede inducir variantes a la situación descrita: aparte de compactar contundentemente las heces (压实大便, Yā shí dà biàn), puede generar fluidos verdosos y malolientes provenientes de líquidos turbios alojados en los intestinos, y cuya única vía de salida es a través del ano.

En este caso, el ataque se lleva a cabo con remedios drásticos que drenan y precipitan (泻下药, Xiè xià yào), que liberan las heces y clarifican el calor de forma muy potente, como Dà Huáng (大黄), el ruibarbo, y Máng Xiāo (芒硝), la mirabilita, ambos pertenecientes al subgrupo de los remedios que atacan y precipitan(攻下药, Gōng xià yào). En cuanto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, la decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng), perteneciente al subgrupo de las fórmulas precipitantes frías (寒下剂, Hán xià jì), despliega las acciones requeridas para un ataque seguido de suplementación (先攻后补, Xiān gōng hòu bǔ).

Publicado en Métodos de tratamiento, Sin categoría | Comentarios desactivados en Ataque seguido de suplementación 先攻后补 Xiān gōng hòu bǔ