¡Hasta la vista!这么久!

Eduard Genís Sol, mayo del 2023.

Hace diez años empezamos a escribir unos cuantos artículos mensuales en este blog. Y, asimismo, también emprendimos la redacción de un conjunto de libros con el objetivo de cubrir el vacío que existía a propósito de ciertos aspectos de la medicina china que, a nuestro entender, no habían sido desarrollados en lengua española (mecanismos patológicos, métodos de tratamiento, alimentos…) o bien lo habían sido de forma que no nos parecía adecuada (materia médica, fórmulas y prescripciones, terminología…). Teniendo en cuenta que la temática en cuestión nos encanta, escribir miles de páginas al respecto no ha significado, ni mucho menos, un trabajo agotador, sino un placer constante; hasta el punto que tenemos la sensación de que podríamos continuar con ello década tras década.

Pero han sido diez años, trece libros y más de trescientos artículos; y, de hecho, hemos llegado hasta donde pretendíamos de inicio. Y sí, podríamos continuar y continuar, pero ¿tiene sentido prorrogar un propósito cuando éste ya se ha cumplido?

Tenemos muy claro que nada es para siempre (excepto el Cielo y la Tierra); y, por lo tanto, lo que tenemos que decir tampoco, de manera que decidimos dar un paso al lado. ¡Hasta aquí!

No habrá más libros ni más artículos, no los nuestros. Pero quien quiera adquirir los primeros y/o leer gratuitamente los segundos podrá hacerlo durante un tiempo indeterminado en medicinachinahoy.net. Más tarde, todo se disipará como un mandala de arena fina disfrutado durante su creación. Es lo que tiene el paso del tiempo.

Queremos despedirnos de quienes nos han leído durante esta década y conminarles a que sigan buscando, leyendo y aprendiendo. Hay muchísimo para ahondar. Siempre queda una inmensidad para explorar.

¡Hasta la vista!

Publicado en Misceláneos | Comentarios desactivados en ¡Hasta la vista!这么久!

Glosario terminológico de medicina china 中医术语表 Zhōng yī shù yǔ biǎo

Eduard Genís Sol, abril del 2023.

Éste es el título del último libro que hemos escrito y que saldrá a la luz próximamente.

En este texto recopilamos la terminología esencial de la medicina china en unos dos mil doscientos cincuenta términos elementales que cubren las necesidades conceptuales y terminológicas básicas del estudio y la práctica de dicha medicina. Al escribirlo, hemos partido de la base de que los términos técnicos de un idioma deben, en la medida de lo posible, ser traducidos a equivalentes únicos en el idioma extranjero de destino, de modo que el equivalente aparezca en el texto traducido igual que el término original en el texto de emisión. Para ello, en la inmensa mayoría de casos hemos elegido una traducción ‘denotativa’ -que privilegia la cultura de la lengua de emisión- en contraposición con una traducción ‘connotativa’, que prioriza la de la lengua de recepción.

El desarrollo sistemático del glosario terminológico lo presentamos en tres columnas: el término traducido al español en la primera de ellas; en la segunda, el término en la expresión original china (tanto en chino simplificado -中文(简体)-, como en chino tradicional -中文 (繁体)- y en pīn yīn (拼音), la romanización de los caracteres chinos); finalmente, en la tercera y última columna desarrollamos una explicación más o menos concisa del concepto que el término define. En nuestro glosario terminológico el lector puede encontrar de forma rápida conceptos básicos de todo el rango planetario de la medicina china (incluyendo medicina herbaria, acupuntura y moxibustión, tuī ná y cientos de enfermedades, patrones, mecanismos patológicos y métodos de tratamiento) acudiendo al índice de términos que se halla al final del libro y que facilita la página donde se encuentra el término buscado.

Publicado en Libros | Comentarios desactivados en Glosario terminológico de medicina china 中医术语表 Zhōng yī shù yǔ biǎo

“Medicina tradicional” y “medicina clásica” “中医”和“醫” “Zhōng yī

Eduard Genís Sol, abril del 2023.

Durante las últimas décadas, nos han estado -y siguen- dando la turra con el término “medicina tradicional china -MTC- (中医)”; pero, por lo que parece, últimamente ha surgido una nueva expresión que mola más: “medicina clásica china”. ¿Estamos ante un punto de inflexión del mercado de cursos on line de medicina china?

Actualmente y con cierta frecuencia, nuestro correo electrónico recibe publicidad relativa a cursos on line de medicina “clásica” china: nos ofrecen un adiestramiento en profundidad, dicen, en esta modalidad médica. La particularidad es que todas las formaciones que nos proponen difieren sustancialmente en múltiples aspectos; pero, eso sí, todos estos cursos tienen en común el reclamo de ser los genuinos exponentes de la medicina clásica china (醫). Todos venden “medicina clásica”.

¿Saben de qué están hablando? ¿Tiene una base sólida lo que proponen? ¿Es la utilización del término “medicina clásica” un simple señuelo de mercadotecnia?

En este artículo vamos a explorar el sentido real de ambas ‘modalidades’ médicas          -“medicina tradicional” y “medicina clásica”- y a argumentar las razones por las que nos parece que ni la una ni la otra tienen nada que ver con lo que su nombre sugiere a nivel mercadotecnia. Empecemos con la segunda.

Medicina clásica (醫, ):

La etapa que se considera ‘clásica’, por lo que se refiere a la medicina china, abarca desde su fase formativa durante la dinastía Zhōu (周) hasta finales de la dinastía Hàn     (汉). Durante este periodo se concibieron y se desarrollaron las bases de un sistema médico forjado en base a la observación y el razonamiento analógico y en concordancia con un marco simbólico que organizaba todo el pensamiento de la época y que abarcaba todos los ámbitos del conocimiento. Dichas bases se establecieron en una serie de textos canónicos de redacción ambigua en su mayoría y, por consiguiente, abierta a la interpretación. Así, los libros que se consideran ‘clásicos’ de la medicina china son los escritos durante el mencionado periodo: el Clásico interno del emperador amarillo     (黄帝内经, Huáng dì nèi jīng), en su doble vertiente del Preguntas elementales (素问, Sù wèn) y del Eje espiritual (灵枢, Líng shū), el Clásico de las dificultades (难经, Nán jīng), el Clásico de materia médica del agricultor divino (神农本草经, Shén nóng běn cǎo jīng) -todos ellos de autor anónimo-, el Clásico de los pulsos (脉经, Mài jīng), de Wáng Shū Hé (王叔和), el Clásico sistemático de acupuntura y moxibustión (针灸甲乙经, Zhēn jiǔ jiǎ yǐ jīng), de Huáng Fǔ Mì (皇甫谧) -escrito, en realidad, durante la dinastía Jìn (晋)- y el Tratado de los daños producidos por el frío (伤寒论, Shāng hán lùn) que, junto con el Prescripciones esenciales del cofre dorado (金匮要略, Jīn guì yào lüè), fueron escritos por Zhāng Zhòng Jǐng (张仲景). Y ya está, ya no han sobrevivido más textos clásicos que los que hemos mencionado. De manera que cualquier libro de medicina china escrito con posterioridad a la dinastía Hàn no entra a formar parte del concepto de “libro clásico de medicina china”, de la misma manera que no forman parte del concepto de “fórmulas clásicas” todas las concebidas más allá del Jīn guì yào lüè y del Shāng hán lùn.

Una vez delimitado su periodo de referencia, ¿qué es la medicina clásica?

La medicina clásica china (醫) es una ciencia empírica basada en símbolos que determinan formas y apariencias que interconectan todas las cosas; símbolos que fueron introducidos por primera vez en el Clásico de las mutaciones (易经, Yì jīng), uno de los “Cinco clásicos (五经, Wŭ jīng)” de la tradición china, junto con el Clásico de la poesía (诗经, Shī jīng), el Clásico de la historia (书经, Shū jīng), el Libro de los ritos     (礼记, Lǐ jì) y los Anales de primavera y otoño (春秋繁露, Chūn qiū fán lù).

De hecho, la concepción, la gestación y el nacimiento de la medicina clásica surgieron en el seno de una sociedad eminentemente agrícola, en contacto con la naturaleza y con una alta capacidad de observación y de razonamiento analógico (比类, Bǐ lèi). Así, durante la parte final de los Zhōu (周), establecidos en China desde el 1.046 A.C. al 221 A.C, y la primera parte de la dinastía Hàn (汉), fundada a partir de este año, se creó un sistema de referencias simbólicas que explicaba al detalle las cualidades de múltiples estratos de relaciones macrocósmicas, incluyendo el cómo, el dónde, el cuándo y el porqué de la conexión entre lo de arriba (el Cielo -天, Tiān -) y lo de abajo (la Tierra -地, -).

Durante el proceso formativo de la medicina china, entre el 500 A.C. y el 150 A.C, surgió un sistema discursivo de esencia taoísta, basado en ciclos cósmicos -五运六气, Wǔ yùn liù qì– y en relaciones funcionales, que utilizó el simbolismo del yīn yáng (阴阳), el de las cinco fases (五行, Wǔ xíng), el de las seis configuraciones (六经, Liù jīng), el de los ocho trigramas (八卦, Bā guà), el de los sesenta y cuatro hexagramas (六十四卦, Liù shí sì guà) y el de los tallos celestiales (天干, Tiān gān) y las ramas terrestres     (地支, dì zhī) para configurar una forma de expresión y de transmisión del conocimiento con un marco común de referencia que no necesitaba ser instado cada vez que se introducía una nueva ciencia, ya que representaba un lenguaje común y universal para todos los ámbitos del conocimiento (incluida la medicina).

Por lo tanto, la medicina clásica [china] es una rama microcósmica de la antigua filosofía y cosmología china, en la que teorías como las del yīn y el yáng, las cinco fases, la relación jerárquica entre la materia, el y la conciencia, la supremacía del espíritu y las redes o sistemas de órganos internos se mencionaron por primera vez en los clásicos taoístas y confucianos de los períodos Hàn (汉) y pre-Hàn de la antigüedad china (700 AC – 200 DC) antes de que aparecieran en las obras clave de la medicina china.

Así, la medicina clásica no tan sólo está delimitada por un marco temporal, sino también por uno de razonamiento y expresión basado en el yīn yáng (阴阳), las cinco fases (五行, Wǔ xíng), las seis configuraciones (六经, Liù jīng), los ocho trigramas (八卦, Bā guà), los sesenta y cuatro hexagramas (六十四卦, Liù shí sì guà), los tallos celestiales (天干, Tiān gān) y las ramas terrestres (地支, dì zhī). De tal manera que cualquiera que quiera disertar sobre medicina clásica debe hacerlo en base a estos parámetros; si lo hace expresándose con otros, automáticamente deja de ser medicina clásica [china].

Así, por ejemplo, para interpretar un libro genuinamente clásico como el Tratado de los daños producidos por el frío (伤寒论, Shāng hán lùn) de Zhāng Zhòng Jǐng (张仲景) más allá de lo aparente, hay que tener en cuenta todos los parámetros mencionados (yīn yáng, cinco fases, seis configuraciones, ocho trigramas, sesenta y cuatro hexagramas, tallos celestiales y ramas terrestres), ya que, de forma explícita o implícita, aparecen constantemente en su redacción. ¿Por qué? Porque éste es el marco de pensamiento y de expresión de la medicina clásica.

Hay que tener en cuenta que en la cultura clásica china la cosmología relacional (八字, Bā zì) asume que todos los fenómenos, tanto los tangibles como los intangibles, pueden organizarse en un número limitado de categorías. Así, la esencia de la medicina clásica china (醫) no la constituyen los detalles técnicos referentes al diagnóstico y a la terapia, sino la alquimia simbolista que ilustra la relación holográfica entre los planos de lo cósmico, lo terrenal y lo físico; entendiendo por ‘alquimia’ el proceso resultante de combinar multitud de fenómenos naturales relacionados entre sí con sus datos funcionales y asociarlos en un único símbolo sintetizador de todo ello. Esta codificación de las relaciones del espacio y del tiempo, de la función y de la materia, de lo de arriba, de lo de abajo y de lo de en medio se representa en una imagen (象, Xiàng) del ámbito de la naturaleza cuidadosamente escogida, de tal manera que los antiguos símbolos contienen una información sumamente detallada que abarca desde el estrato de lo se ve a la capa funcional de lo que hace y a las capas macrocósmicas del espacio y el tiempo, que son las constelaciones, los planetas y las estaciones del año con las que mantiene una resonancia y una influencia mutua.

En base a todo lo escrito, regresemos al punto de partida: ¿Tienen una base sólida los cursos de “medicina clásica [china]” que proliferan por la red? ¿Es la utilización del término “medicina clásica” un simple señuelo de mercadotecnia?

Nuestra opinión es que sí, que se trata de un cebo para vender lo que no es. Si profundizamos un mínimo, veremos que ninguna de estas ‘formaciones’ incluye ni hexagramas (卦, Guà), ni tallos celestiales (天干, Tiān gān) ni ramas terrestres (地支, dì zhī) entre los parámetros de referencia de sus enseñanzas, con lo cual su discurso se aleja del que es propio del periodo clásico. Pero es que, además y en todos los casos, el hilo conductor de su argumentación está plagado de términos biomédicos y de conceptos propios de la MTC (la medicina china ‘moderna’), que aún lo alejan más de él.

¿Dónde radica la confusión?

Desde nuestro punto de vista, lo que sucede con la mayoría de los libros clásicos médicos chinos es que están escritos de forma ambigua y, por consiguiente, abierta a la interpretación. De esta manera, de cada comprensión de los textos canónicos tamizada con la reflexión y con la experiencia personal puede emerger un subsistema médico ‘inspirado’ en el sistema clásico. Ello explica que en el transcurso de los siglos en China haya habido tantas escuelas de pensamiento diferentes (y que ninguna de ellas se haya considerado la única representante de la ‘medicina clásica’, sino una derivación de la misma), y también explica que toda la pluralidad de formaciones en “medicina clásica” que nos ofrecen difiera en múltiples aspectos, aunque todas ellas tengan en común el reclamo de ser los genuinos exponentes de la medicina clásica china (醫). Y es este último punto el que no admitimos.

A nuestro entender, a lo máximo que estos vendedores deberían aspirar es a comentar que su formación está ‘inspirada’ en los clásicos, pero en ningún caso que es “medicina clásica”. Ya que por la misma regla de tres, la MTC también podría alegar que es ‘medicina clásica’ por el hecho de que para explicar el funcionamiento de las redes de órganos internos parte del Capítulo octavo del Preguntas Elementales, el Tratado del libro Arcano de la Cámara de la Orquídea de la Torre del Espíritu (素问, 灵兰秘典论篇第八, Sù wèn, líng lán mì diǎn lùn piān dì bā). Absurdo, ¿no?

Para finalizar esta sección, añadimos la respuesta de uno de los conferenciantes de uno de los cursos on line de “medicina clásica” que se ofrecen en la red. Le escribimos para argumentarle, con el mismo guión que hemos expuesto en este artículo, que lo que impartía no era “medicina clásica” sino otra cosa que, como máximo, podía aspirar a ser una derivación de aquélla. Su respuesta, clara, diáfana y honesta, concordó con nuestro pensamiento, ya que nos apuntó lo siguiente: “Creo que sería muy difícil encontrar un médico que practique una forma completamente pura de acupuntura clásica, a menos que haya aprendido de un linaje que la haya transmitido de forma ininterrumpida de generación en generación en una forma pura y sin adulterar desde la dinastía Hàn (o antes)”.

No hace falta decir nada más. Sólo diferenciar entre ‘medicina clásica’ y ‘medicina de inspiración clásica’, entre lo genuino y plural y lo subjetivo y particular, entre lo que es y lo que deriva.

Medicina tradicional china (中医, Zhōng yī)

A mediados del siglo XIX, la llegada intensiva de occidentales a China acarreó que aportaran con ellos su incipiente sistema médico y, a partir de este momento, el concepto de una medicina única se bifurcó en la dicotomía medicina china (中医, Zhōng yī) – medicina occidental (西医, Xī yī), circunstancia que fue la semilla de la ulterior deriva de la medicina china hacia la medicina ‘tradicional’ china (MTC) actual. Se empezaban a desvanecer “los ciclos cósmicos (五运六气, Wǔ yùn liù qì)” en una época en la que todos los aspectos de la sociedad china se hallaban en estado de colapso. Fue a partir de aquí que China sufrió profundas transformaciones que, además de a su medicina vernácula, también afectaron a la esfera política, a la económica, a la cultural y a la científica.

Así, a principios del siglo XX la medicina china era considerada en buena parte de los cenáculos políticos de su propio país como un símbolo de antigüedad, de obsolescencia, un sistema médico que debía reemplazarse por la modernidad representada por la medicina occidental. Es por ello que, con posterioridad a la revolución republicana que destronó al último emperador en 1911, el Kuomintang (国民党, Guó mín dǎng) propuso la abolición de la antigua medicina, esgrimiendo que “las teorías del yīn yáng, de las cinco fases, de las seis influencias atmosféricas, de los sistemas de vísceras y entrañas y de los canales de acupuntura no son más que ‘espejismos’”; y, como consecuencia, restringió la práctica de la medicina china, prohibió su publicidad y vetó el establecimiento de escuelas. Ello tenía lugar en 1929, y el decreto no consiguió implementarse debido a las multitudinarias manifestaciones de protesta por parte de médicos y de pacientes que tuvieron lugar en todas las ciudades del país. No lo logró, pero fue una primera muestra de la cadena de acontecimientos desastrados a los que se enfrentaría la medicina china en su país de origen durante el siglo XX de nuestra era.

Con el fin de la guerra civil y el advenimiento de la República Popular China (中华人民共和国) en 1949, el escenario para el devenir de la medicina china en su propia cuna no dejaba de ser inquietante; ya que, en opinión de Máo Zé Dōng (毛泽东), el líder supremo del nuevo Estado, se trataba de una medicina “anticuada y anticientífica, propia de una sociedad feudal”. A pesar de ello, la coyuntura político-económica del momento propició que el camarada Máo abrazara la idea de proyectar al exterior una imagen de China como un país con una herencia cultural profunda e intacta, pero emulando los modelos occidentales de racionalidad. De esta fusión de ideas nació la “medicina ‘tradicional’ china (MTC)”, hija de una pretendida síntesis entre el materialismo dialéctico y la filosofía de las obras clásicas de la medicina china, y concebida a partir de la idea de transformar en ‘científica’ una medicina secular y sistematizarla. Así, desde el establecimiento de la República Popular China y particularmente desde 1954, el desarrollo de la medicina china tuvo el apoyo del partido comunista chino y se hizo inseparable del concepto de “la nueva China (新中国, Xīn zhōng guó)”. A partir de este momento, su enseñanza se impartió en instituciones estatales y los médicos respondieron asociando esta medicina con una presunta esencia nacional e importando los modelos occidentales de enseñanza, organización y práctica.   

Llegados a este punto, queremos matizar que en China el término ‘tradicional’ del logotipo “medicina tradicional china” no se usa ni se ha usado nunca para referirse a la medicina. Ni en la calle, ni en la clínica. De hecho, este término -MTC- fue creado para figurar en las publicaciones chinas en lenguas extranjeras y resulta totalmente ajeno al país, donde se hace referencia únicamente al término “medicina china (中医, Zhōng yī)”, sin añadidos edulcorantes. Presumimos que al acuñar el término ‘tradicional’, Máo quería impresionar a occidente con ‘su’ medicina genuinamente autóctona y, sabedor como era que dicho término provoca emociones intensas por debajo de las cinturas de los occidentales candorosos, consiguió la irónica proeza de amputar por todas partes la medicina china ancestral y ‘presentar’ el resultado como integrante de una tradición. Por si fuera poco, la palabra ‘tradicional’ evoca, por una parte, el sentido de que la medicina china no ha cambiado a través de los siglos, lo cual es rigurosamente incierto (a partir de la lectura de los clásicos han surgido 50.000 subsistemas); y, por otra, sugiere que los cambios introducidos en la medicina china posterior a 1949 son significativamente diferentes respecto a los que tuvieron lugar anteriormente, sugerencia que también se aleja de la realidad, ya que la medicina china tiene un origen y unas bases comunes, pero un desarrollo plural intenso dentro de un marco de referencia.

En 1956 se fundaron las primeras facultades de medicina china (中医学院, Zhōng yī xué yuàn) en la capital Běi jīng (北京), en Shàng hǎi (上海), en Guǎng zhōu (广州), en Chéng dū (成都) y, un año más tarde, en Nán jīng (南京). El desarrollo del material didáctico necesario para impulsar la nueva medicina supuso la publicación en 1958 del primer libro de texto de esta submodalidad médica -la MTC-, llamado “Síntesis de medicina china (中医学纲要, Zhōng yī xué gāng yào)”, y en 1966 ya se habían establecido diecisiete facultades adicionales en las principales provincias y municipalidades del país donde, en lugar de reeducar a médicos de medicina occidental -literalmente “médicos occidentales con conocimiento chino (西学中, Xī xué zhōng)”-, tal como se había intentado anteriormente con escaso/nulo éxito, empezaron a formar a los jóvenes en MTC.

Pero en 1964 se publicó el libro “Citas del Presidente Máo (毛主席语录,  Máo zhǔ xí yǔ lù)” -“el libro rojo de Máo”-, que sería uno de los instrumentos básicos de enseñanza ideológica de las masas. Su aprendizaje no sólo era obligatorio en los colegios, sino también en los centros de trabajo, donde se organizaban grupos de estudio en horario laboral. Y cuando en 1966 estalló la Revolución Cultural (文化革命, Wén huà gé mìng), los diez años que perduró fueron definidos en los círculos médicos como “los diez años del retroceso (倒退的十年, Dào tuì de shí nián)”, ya que durante ellos se redefinieron los conceptos de una nueva medicina “políticamente correcta” y se creó el cuerpo de “médicos descalzos (赤脚医生, Chì jiǎo yī shēng)”, colectivo al que se proporcionó una formación acelerada e irrisoria, basada más en una práctica apresurada que en unos conocimientos mínimamente sólidos y que tuvo la peculiar misión de extender la medicina china por todo el país, especialmente en el entorno rural. La consecuencia inmediata de esta usurpación fue el cierre de las facultades de medicina china, el deterioro de las infraestructuras médicas y la pérdida de una tercera parte del personal empleado en el sector de la medicina china. Paralelamente, a los médicos de renombre y a los cuadros dirigentes se les calificó de “fuerzas del mal” -literalmente “demonios y espantajos de la especie bovina con forma de serpiente (牛鬼蛇神, Niú guǐ shé shén)”- y fueron objeto de escarnio público e, incluso, de agresiones físicas, incluidas las de sus propios estudiantes e hijos. Con ello, algunos médicos famosos murieron, otros fueron enviados al exilio y al olvido en provincias remotas; y otros, como el famoso Qín Bó Wèi (秦伯未), obligados a limpiar letrinas públicas. La práctica privada fue prohibida; las farmacias, destruidas; y la posesión de textos clásicos era considerada delito -un “delito reaccionario” en la jerga de los guardias rojos-, hasta el punto de que estos textos eran quemados sistemáticamente en piras públicas.

1976 significó la caída de “la banda de los cuatro (四人帮, Sì rén bāng)” y el regreso al poder de Dèng Xiǎo Píng (邓小平). Éste, con el lema de crear un socialismo de características chinas y con el objetivo de modernizar la agricultura, la industria, la ciencia y la tecnología, propició una revalorización de la cultura clásica china, pero esta vez con el fin de realizar un modelo de transición basado en la economía de mercado occidental. En este escenario, las políticas sanitarias se transformaron una vez más, y se puso el acento en los servicios hospitalarios y en una reprofesionalización de la medicina -que comportaba que el conocimiento especializado debía ser valorado por encima de los cuadros políticos-, en un desarrollo basado en la tecnología y en el establecimiento de un sistema de salud plural. Finalmente, la medicina china se independizó de la medicina occidental y de la integración de ambas medicinas (中国-西医结合, Zhōng guó-xī yī jié hé), situación que había sido prioritaria durante la Revolución Cultural; y en 1980 el Ministerio de Salud proclamó oficialmente dicha independencia, al tiempo que estimulaba la aplicación de la ciencia y la tecnología en el ámbito de la medicina china. Igualmente, en 1982, este mismo ministerio promulgó que las instituciones médicas chinas tenían que preservar y promover el carácter independiente de la medicina china y que las horas reservadas al aprendizaje de la biomedicina no debían exceder de las quinientas. En este mismo año se estableció que la medicina china, la biomedicina y los tratamientos integrados por ambas medicinas debían tener idéntica categoría.

Los médicos de la China imperial aprendían con el método de maestro-discípulo (师徒, Shī tú) y con la interpretación de los textos canónicos tamizada con la experiencia personal.Así, se esperaba que cada médico llegara a su propia síntesis a partir de lecturas profundas de los libros clásicos y de su propia reflexión y experiencia; mientras que en las escuelas podía haber diferentes tipos de relaciones entre estudiantes y maestros, relaciones que podían coexistir con diferentes formas de transmisión del conocimiento, desde recetas o textos secretos hasta el estudio autodidacta de textos claves. En la China maoísta, en cambio, el sistema MTC sustituyó las experiencias subjetivas con un conocimiento objetivo que satisfacía los estándares científicos pero que también lo vaciaba de espiritualidad, simbología y conexión macrocósmica.

En la China actual (que es objetivamente una distopía dictatorial: un Estado policial que incluye la policía cibernética, el reconocimiento facial y un subyugador “sistema de crédito social (社会信用体系, Shè huì xìn yòng tǐ xì)”), la medicina china está supervisada por su propio departamento -la Administración Estatal de Medicina China y Farmacología (国家中医药, Guó jiā zhōng yī yào)-, integrado en el Ministerio de Salud (卫生部, Wèi shēng bù), y su enseñanza es independiente de la correspondiente a la medicina occidental (biomedicina). Los médicos aprenden en universidades (大学, Dà xué) o en colegios universitarios (学院, Xué yuàn) de medicina china, y el personal médico de nivel intermedio lo hace en las escuelas secundarias de medicina china (学校, Xué xiào). El currículo necesario para graduarse incluye medicina china y biomedicina en una proporción cercana al concepto de mitad-mitad; y, tras su graduación, los médicos de medicina china tienen la misma categoría que sus homónimos de medicina occidental e, incluso, tras cursar los correspondientes cursos de posgrado, pueden practicar el tipo de medicina que prefieran, incluyendo la cirugía y la prescripción de fármacos occidentales.

Los hospitales de medicina china proporcionan servicios hospitalarios y ambulatorios, así como clínicas de barrio. Unos y otros, tanto administrativa como clínicamente están organizados por especialidades médicas; además, existe un número reducido de hospitales que utilizan la medicina china y la medicina occidental integradas. Los registros clínicos de pacientes hospitalizados (病例, Bìng lì) se certifican en formularios especiales que cumplen con las regulaciones gubernamentales y hospitalarias. Estos registros se despachan con un número de identificación único para cada paciente, que se conserva en el hospital y que requiere documentar toda la información relevante sobre aquél. Ello incluye la edad, la dirección y la ocupación, el registro detallado de síntomas, exámenes, diagnósticos biomédicos y chinos y tratamientos y resultados de los mismos. Por supuesto, los registros modernos difieren de los clásicos en la inclusión frecuente de análisis clínicos, así como de diagnósticos y de resultados de exámenes en términos biomédicos.

Si bien buena parte de la población del país todavía tiene un conocimiento práctico de la medicina china, la mayoría de los pacientes chinos actuales -sobre todo los jóvenes- prefieren los tratamientos de la medicina occidental, particularmente en el caso de las enfermedades agudas, ya que se considera diagnósticamente más fiable y terapéuticamente más rápida. Los pacientes tratados en clínicas de medicina china tienden a padecer enfermedades crónicas o problemas que no han respondido a los cuidados biomédicos. Así, en China las percepciones estereotipadas de la eficacia relativa de ambas medicinas pueden condensarse en frases como “la medicina occidental actúa rápidamente; la medicina china lo hace lentamente (西医快中医慢, Xī yī kuài zhōng yī màn)”, “la medicina china trata la raíz; la medicina occidental, las ramificaciones (中医治本西医治标, Zhōng yī zhì běn xī yī zhì biāo)”, “la medicina occidental tiene efectos secundarios con frecuencia; la medicina china está libre de ellos (西医常有副作用中医没有副作用, Xī yī cháng yǒu fù zuò yòng zhōng yī méi yǒu fù zuò yòng)” o “la medicina occidental es mejor para las enfermedades agudas, y la medicina china lo es para las enfermedades crónicas (西医急性病好, 中医慢性病好, Xī yī jí xìng bìng hǎo, zhōng yī màn xìng bìng hǎo)”.

Y así estamos. En occidente no hemos dejado de seguirle el juego al término ‘tradicional’ -que en China no existe y que de por sí no es más que una tomadura de pelo- como vector de mercadotecnia; de la misma manera que los últimos movimientos del mercado de cursos on line nos llevan a considerar que sus impulsores imaginan que si injertan el término ‘clásica’ en la medicina china que venden, el incremento de facturación puede ser importante.

¿Nos dejaremos engañar? ¿Otra vez? Particularmente, así como nos parece esencial diferenciar entre ‘medicina clásica’ y ‘medicina de inspiración clásica’, también nos parece mucho más adecuado hablar de ‘medicina china moderna’ en lugar de ‘medicina tradicional china / MTC’. Y, en base a toda la argumentación que hemos desarrollado en este escrito, consideramos que no se trata sólo de un asunto de la esfera de lo semántico, sino que va mucho más allá. Ésta es la razón que nos ha impulsado a escribir este artículo.

Publicado en Misceláneos, Sin categoría | Comentarios desactivados en “Medicina tradicional” y “medicina clásica” “中医”和“醫” “Zhōng yī

Aflojar el pecho宽胸 Kuān xiōng

Eduard Genís Sol, marzo del 2023.

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) complementario que es aplicable en caso de opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn) y que es sinónimo de soltar el pecho (快胸, Kuài xiōng) y de desbloquear la sobrepresión y rectificar el (疏郁理气, Shū yù lǐ qì).

Si se produce la mencionada opresión torácica, primariamente hay que tratar la causa y, secundariamente, la manifestación aflojando el pecho (宽胸, Kuān xiōng). Así, si el cuadro que propicia la opresión torácica es un viento frío que invade el pulmón (风寒犯肺, Fēng hán fàn fèi), hay que resolver el exterior con lo tibio y lo picante (辛温解表, Xīn wēn jiě biǎo) y difundir el pulmón y aflojar el pecho (宣肺宽胸, Xuān fèi kuān xiōng). Si el patrón responsable de la opresión torácica es un calor en el pulmón (肺热, Fèi rè), se trata de clarificar el pulmón y drenar el fuego (清肺泻火, Qīng fèi xiè huǒ) y generar líquidos y aflojar el pecho (生津宽胸, shēng jīn kuān xiōng). Si el origen es un absceso pulmonar (肺痈, Fèi yōng), habrá que clarificar el pulmón y resolver la toxicidad (清肺解毒, Qīng fèi jiě dú) y evacuar el pus y aflojar el pecho (排脓宽胸, Pái nóng kuān xiōng). Si se trata de una obstrucción interna de mucosidades-humedad   (痰湿内阻, Tán shī nèi zǔ), procederá secar la humedad y transformar las mucosidades (燥湿化痰, Zào shī huà tán) y rectificar el y aflojar el pecho (理气宽胸, Lǐ qì kuān xiōng). Si el problema surge a partir de una humedad-calor estancada en el pulmón (湿热蕴肺, Shī rè yùn fèi), habrá que clarificar el calor y secar la humedad (清热燥湿, Qīng rè zào shī) y, adicionalmente, aflojar el pecho (宽胸, Kuān xiōng). Si la causa es un vacío del del pulmón (肺气虚, Fèi qì xū), hay que suplementar el del pulmón y aflojar el pecho (补肺气宽胸, Bǔ fèi qì kuān xiōng). Si la opresión torácica proviene de una estasis de mucosidades (痰瘀, Tán ), procederá activar la sangre y transformar las mucosidades (活血化痰, Huó xuè huà tán) y, secundariamente, aflojar el pecho (宽胸, Kuān xiōng). Si deriva de una estasis de sangre que obstruye los colaterales del pulmón (血瘀阻肺络, Xuè yū zǔ fèi luò), habrá que activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū) y liberar los colaterales y aflojar el pecho (通络宽胸, Tōng luò kuān xiōng). Si el responsable de la opresión torácica es un vacío del del corazón (心气虚, Xīn qì xū), tendremos que suplementar el del corazón y aflojar el pecho (补心气宽胸, xīn qì kuān xiōng). Finalmente, si el causante es una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì), se hará preceptivo hacer fluir el hígado y rectificar el (疏肝理气, Shū gān lǐ qì) y, complementariamente, aflojar el pecho (宽胸, Kuān xiōng). 

En todos los casos hay que tener en cuenta que el mecanismo principal que propicia la opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn) no es más que un estancamiento delen el pecho (胸气滞, Xiōng qì zhì) derivado de múltiples causas, que pueden ser cualquiera de los patrones que hemos mencionado; de manera que si tratamos el patrón, la opresión desaparece. Pero hay algunos remedios medicinales (中药, Zhōng yào) que son clave para movilizar el /aflojar el pecho: especialmente Jié Gěng (桔梗), la raíz del farolillo, que pertenece al subgrupo de remedios que detienen la tos y calman la disnea  (止咳平喘药, Zhǐ ké píng chuǎn yào), Xiè Bái (薤白), el ajo de la variedad ‘Bulbus Allii Macrostemi’, y Zhǐ (枳壳), la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro, que corresponden al grupo de remedios que rectifican el  (理气药, Lǐ qì yào), además de Guā Lóu (栝楼), el tricobitacin, que forma parte del subgrupo de remedios que clarifican y transforman las mucosidades-calor (清化热痰药, Qīng huà rè tán yào), en caso de una obstrucción torácica generada por mucosidades-calor, por estasis de mucosidades en el pulmón, o en caso de abscesos mamarios. Por lo que hace referencia a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, en caso de que la opresión torácica se produzca a partir de un viento frío que invade el pulmón, se puede modificar la decocción de efedra (麻黄汤, Má huáng tāng). Si deriva de un calor en el pulmón, la decocción de efedra,hueso de albaricoque,yeso y regaliz (麻杏石甘汤, Má xìng shí gān tāng). Si el origen es un absceso pulmonar, la fórmula para modificar sería la decocción de caña (苇茎汤, Wěi jīng tāng). Si la opresión torácica proviene de una obstrucción interna de mucosidades-humedad, la decocción para abducir las mucosidades (导痰汤, Dǎo tán tāng). Si lo hiciera a partir de una humedad-calor estancada en el pulmón, la decocción depachuli, corteza de magnolia, pinelia y poria (藿朴夏苓汤, Huò pǒ xià líng tāng).  Si la causa es un vacío del del pulmón, modificaremos la decocción para suplementar el pulmón (补肺汤, Bǔ fèi tāng). En caso de que el motivo fuera una estasis de mucosidades, podríamos modificar la decocción de tricobitacin, ajo y pinelia (瓜蒌薤白半夏汤, Guā lóu xiè bái bàn xià tāng). Si se debiera a una estasis de sangre que obstruye los colaterales del pulmón, la decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre (血府逐瘀汤, Xuè fǔ zhú yū tāng). Si la causa derivara de un vacío del del corazón, habría que modificar la decocción para proteger el origen (保元汤, Bǎo yuán tāng). Y, finalmente, si lo hiciera a partir de una sobrepresión del hígado con estancamiento del , modificaríamos el polvo para aflojar el pecho y movilizar el (宽胸行气散, Kuān xiōng xíng qì sàn).

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

Resolver la toxicidad 解毒  Jiě dú

Eduard Genís Sol, marzo del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar el calor tóxico (热毒, Rè dú).

La toxicidad -el calor tóxico- se manifiesta con estados inflamatorios severos, infecciones piógenas y determinadas enfermedades víricas o bacterianas. La toxicidad se caracteriza por enrojecimiento, inflamación y purulencia, y puede manifestarse con múltiples formas: forúnculos purulentos (聤疖, Tíng jiē), mastitis (乳腺炎, Rǔ xiàn yán), vaginitis (阴道炎, Yīn dào yán), abscesos pulmonares (肺痈, Fèi yōng) o intestinales (肠痈, Cháng yōng) -apendicitis-, erisipela (丹毒, Dān dú), dolor e inflamación severa de la garganta (严重的喉咙疼痛和肿胀, Yán zhòng de hóu lóng téng tòng hé zhǒng zhàng) y de las parótidas (腮腺疼痛和肿胀严重, Sāi xiàn téng tòng hé zhǒng zhàng yán zhòng), disentería (痢疾, Lì jí); también por ataques víricos como, por ejemplo, la encefalitis (脑炎, Nǎo yán) o por infecciones graves como una septicemia (败血症, Bài xiě zhèng). En estos casos la lengua aparece roja (红舌, Hóng shé) con la saburra lingual amarilla (舌苔黄, Shé tāi huáng), y el pulso, rápido y con fuerza (数有力脉, Shuò yǒu lì mài). Para tratar el calor tóxico (热毒, Rè dú), hay que clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒, Qīng rè jiě dú); pero este método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) puede desdoblarse ampliamente en función del alcance de dicha toxicidad: resolver la toxicidad y controlar las úlceras (解毒治疮, Jiě dú zhì chuāng), resolver la toxicidad y estabilizar el espanto (解毒定惊, Jiě dú dìng jīng), resolver la toxicidad y proteger el yīn (解毒护阴, Jiě dú hù yīn), resolver la toxicidad y transformar las máculas (解毒化斑, Jiě dú huà bān), resolver la toxicidad y desinhibir la garganta (解毒利咽, Jiě dú lì yàn), resolver la toxicidad y evacuar el pus (解毒排脓, Jiě dú pái nóng), resolver la toxicidad y dispersar los abscesos (解毒消痈, Jiě dú xiāo yōng), resolver la toxicidad y dispersar la hinchazón (解毒消肿, Jiě dú xiāo zhǒng), resolver la toxicidad, clarificar el calor y refrescar la sangre (解毒清热凉血, Jiě dú qīng rè liáng xuè)… y un amplio etcétera según las diferentes circunstancias que se den.

Por lo que a materia médica (本草, Běn cǎo) para resolver la toxicidad (解毒, Jiě dú), o su sinónimo expeler la toxicidad (去毒, Qù dú), se refiere, en el grupo de remedios que clarifican el calor (清热药, Qīng rè yào) existe un subgrupo de remedios que clarifican el calor y resuelven la toxicidad(清热解毒药, Qīng rè jiě dú yào). Se trata de remedios cuya acción principal consiste en clarificar el calor, resolver la toxicidad, reducir la inflamación y evacuar el pus. La mayoría de estos remedios tiene un radio de acción muy limitado, excepto Jīn Yín Huā (金银花), la madreselva, y Lián Qiáo (连翘), la forsitia, que abarcan un espectro más amplio de posibilidades; y, desde una óptica biomédica, todos estos medicamentos poseen diversos grados de propiedades antiinflamatorias, antiinfecciosas y diuréticas; y, adicionalmente, tanto la madreselva como la forsitia tienen efectos antibacterianos y antivíricos. Los remedios de este subgrupo son los siguientes: Bái Huā Shé Shé Cǎo (白花蛇舌草), la hierba ‘hedyotidis’, Bài Jiàng Cǎo (败酱草), la patrinia, Bái Tóu Wēng (白头翁), la pulsatilla, Bǎn Lán Gēn (板蓝根), la raíz de isatides, Chuān Xīn Lián (穿心莲), la chireta verde, Qīng (大青叶), las hojas de histidina, Hóng Téng (红藤), la cuneata, Jīn Yín Huā (金银花), la madreselva, Lián Qiáo (连翘), la forsitia, Lòu Lú   (漏芦), la raíz de rapóntico, Mǎ Bó (马勃), la fructificación de lasiosferia, Mǎ Chǐ Xiàn (马齿苋), la verdolaga, Mù Fú Róng (木芙蓉叶), las hojas de hibisco, Pú Gōng Yīng (蒲公英), el diente de león, Qīng Dài (青黛), el índigo, Shān Dòu Gēn (山豆根), la raíz de sófora, Shè Gān (射干), el rizoma de belamcanda, Tǔ Fú Líng (土茯苓), la zarzaparrilla, Yā Dǎn Zǐ (鸦胆子), las semillas de brucea, Yú Xīng Cǎo (鱼腥草), la hierba con olor a pescado’ (houttuynia cordata), y Zǐ Huā Dì Dīng (紫花地丁), la flor de la viola.

Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, en el grupo de las fórmulas que clarifican el calor(清热剂,Qīng rè jì) hay un subgrupo de fórmulas para clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒剂, Qīng rè jiě dú jì), entre las que destacan la decocción de berberina para resolver la toxicidad (黄连解毒汤, Huáng lián jiě dú tāng), la bebida de la salvación universal para dispersar la toxicidad (普济消毒饮, Pǔ jì xiāo dú yǐn), el polvo para refrescar el diafragma (凉膈散, Liáng gé sǎn) y la decocción para drenar el corazón (泻心汤, Xiè xīn tāng).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Resolver la toxicidad 解毒  Jiě dú

Activar la sangre 活血  Huó xuè

Eduard Genís Sol, febrero del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).

Tanto un estancamiento del (气滞, Qì zhì), como un vacío del mismo (气虚, Qì xū), el calor en la sangre (血热, Xuè rè) o el frío en la sangre (血寒, Xuè hán) pueden generar una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū), y suelen ser los responsables principales de ella. Una estasis de sangre hace referencia a una ralentización del ritmo del flujo de la sangre, a un estancamiento local de la sangre en los vasos, o a una acumulación local de sangre fuera de ellos. Dicha estasis produce signos muy claros. Así, en primer lugar, podemos encontrar los signos generales de toda estasis de sangre: un dolor punzante (刺痛, Cì tòng) y fijo (固定痛, Gù dìng tòng) -dado que si la sangre no circula, el tampoco lo hace y, con ello, aparece el dolor-, agravado durante la noche y atenuado durante el día, un contorno oscuro de los ojos (眼圈晦暗, Yǎn quān huì’àn), coágulos de sangre en las menstruaciones (月经有血块, Yuè jīng yǒu xuè kuài), hemorragias (出血, Chū xuè), concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī), sobre todo en los pechos y/o en el abdomen, que son dolorosas si se presionan, varices crónicas (慢性静脉曲张, Màn xìng jìng mài qū zhāng), hemorroides crónicas (慢性痔疮, Màn xìng zhì chuāng), una piel reseca y escamosa (皮肤干燥脱屑, Pí fū gān zào tuō xiè), -piel de serpiente- en las piernas y/o en los lóbulos de las orejas, uñas (指甲紫, Zhǐ jiǎ zǐ) y/o labios cianóticos (唇紫, Chún zǐ), una lengua con manchas moradas (舌上有瘀斑, Shé shàng yǒu yū bān) -una lengua uniformemente morada indicaría un vacío del yáng-, unas venas sublinguales hinchadas (肿舌下络脉, Zhǒng shé xià luò mài), prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso (涩, ), o anudado (结, Jié), o lleno (实, Shí), o de cuerda (弦, Xián) o intermitente  (代, Dài).

Además, podemos encontrar signos específicos en función de la localización de la estasis, ya que ésta puede afectar al corazón (心, Xīn), al pulmón (肺, Fèi), al estómago (胃, Wèi), a los intestinos (肠, Cháng), al hígado (肝, Gān), al útero (子宫, Zǐ gōng), a los canales (经脉, Jīng mài) y a sus colaterales (络脉, Luò mài).

Una estasis de sangre del corazón se puede manifestar con palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), plenitud torácica (胸满, Xiōng mǎn) acompañada de dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng) y de cianosis en los labios y en las uñas; además, también puede provocar manía   (狂, Kuáng).

Una estasis de sangre en el pulmón se puede presentar con dolor torácico (胸痛, Xiōng tòng) y expectoraciones de sangre (咳血, Ké xuè) -o hemoptisis-.

Una estasis de sangre en el estómago y en los intestinos se puede expresar con vómitos de sangre (呕血, Ǒu xuè) -o hematemesis- y con heces negruzcas y aceitosas (黑色大便, Hēi sè dà biàn).

Una estasis de sangre en el hígado suele generar dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng) y concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī).

Una estasis de sangre en el útero puede dar lugar a dolor en el pequeño abdomen (小腹痛, Xiǎo fù tòng), a menstruaciones irregulares (月经不调, Yuè jīng bù tiáo), menstruaciones dolorosas (痛经, Tòng jīng), menstruaciones bloqueadas (闭经, Bì jīng), inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o hemorragias uterinas fuera del periodo menstrual-, o bien una sangre menstrual oscura, violácea y con coágulos (瘀块, Yū kuài).

Una estasis de sangre a nivel de los miembros y de la piel puede expresarse con tumefacciones dolorosas de color morado (重痛青紫, Zhòng tòng qīng zǐ). Asimismo, una estasis de sangre en las extremidades puede provocar gangrena (坏疽, Huài jū).

Hay que tener en cuenta que una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) impide la producción de sangre fresca; si aquélla no se elimina, no se puede generar sangre nueva (淤血不要去,则新血不生, Yū xuè bù yào qù, zé xīn xuè bù shēng). Lo que significa que una estasis de sangre, además de los desórdenes que suscita por sí misma, también dificulta la renovación de la sangre; por lo tanto, toda estasis suele complicarse con un vacío de la sangre (血虚, Xuè xū).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) genérico aplicable a una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) es el de activar la sangre (活血, Huó xuè), activar la estasis de sangre (活瘀血, Huó yū xuè) o, simplemente, activar la estasis (活瘀, Huó yū) -los tres son sinónimos-. Suele acompañarse de un segundo método aparejado: activar la sangre y suprimir la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū) o el equivalente activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū); aunque en caso de concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī) se requiere un método más contundente que el de activar la sangre, y que es romper la sangre (破血, Pò xuè). Asimismo, ‘activar la sangre’ también suele acompañarse de otro método de tratamiento que incida en la causa o en la consecuencia de una estasis de sangre; por ejemplo, activar la sangre y movilizar el (活血行气, Huó xuè xíng qì) -o su equivalente activar el y la sangre (活气血, Huó qì xuè)-, activar la sangre y engendrar sangre nueva (活血生新, Huó xuè shēng xīn) -o su sinónimo expeler la estasis y generar lo nuevo (去瘀生新, Qù yū shēng xīn)-, dispersar las mucosidades y activar la sangre (消痰活血, Xiāo tán huó xuè), secar la humedad y activar la sangre (燥湿, Zào shī huó xuè), activar la sangre y resolver la toxicidad (活血解毒, Huó xuè jiě dú), activar la sangre y expeler la putridez (活血去腐, Huó xuè qù fǔ), activar la sangre y regularizar las menstruaciones (活血调经, Huó xuè tiáo jīng), activar la sangre y dispersar la hinchazón (活血消肿, Huó xuè xiāo zhǒng), activar la sangre y dispersar los abscesos (活血消痈, Huó xuè xiāo yōng) o activar la sangre y hacer salir las pápulas (活血透疹, Huó xuè tòu zhěn) entre otros ejemplos. Otras veces, el método señala dónde se ubica la estasis de sangre: activar los vasos sanguíneos (活血脉, Huó xuè mài), activar los colaterales (活络, Huó luò) o activar la sangre y liberar los colaterales (活血通络, Huó xuè tōng luò). Finalmente, en caso de una estasis producida por un vacío de sangre, habrá que nutrir y activar la sangre, es decir, armonizar la sangre (和血, Hé xuè); y, en caso de contusiones/traumatismos, se tendrá que activar la sangre, dispersar la hinchazón y aliviar el dolor (活血消肿止痛, Huó xuè xiāo zhǒng zhǐ tòng).

Por lo que hace referencia a los remedios que activan la sangre (活血药, Huó xuè yào), en la materia médica china (本草, Běn cǎo) existe un grupo de remedios que activan la sangre y suprimen la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào). Este grupo se fragmenta en cuatro subgrupos en función de su esfera preferencial de aplicación:

Los remedios que activan la sangre y detienen el dolor (活血止痛药, Huó xuè zhǐ tòng yào), integrados por Chuān Xiōng (川芎), la raíz y el rizoma del ligústico, Jiāng Huáng (姜黄), el rizoma de la cúrcuma, Liú Jì Nú (刘寄奴), la artemisa anómala, Mò Yào (没药), la mirra, Rǔ Xiāng (乳香), la resina del incienso, Wǔ Líng Zhī (五灵脂), los excrementos de ardilla, Yán Hú Suǒ (延胡索), el rizoma de coridalis, y Jīn (郁金), el tubérculo de la cúrcuma.

Los remedios que activan la sangre y regularizan las menstruaciones (活血调经药, Huó xuè tiáo jīng yào), compuestos por Chuān Niú (川牛膝), la raíz de ‘cyathula’, Huái Niú Xī (怀牛膝), la raíz deaquirantes, Tǔ Niú Xī (土牛膝), la raíz deaquirantes fresca, Chōng Wèi (茺蔚子), el fruto de la agripalma, Dān Shēn (丹参), la raíz de la salvia, Hóng Huā (红花), la flor del cártamo, Jī Xuè Téng (鸡血藤), los tallos de miletia, Lù Lù Tōng (路路通), el liquidámbar, Táo Rén (桃仁), las semillas del hueso del melocotón, Wáng Bù Liú Xíng (王不留行), las semillas de vacaria, Yì Mǔ Cǎo (益母草), la agripalma, y Zé Lán (泽兰), la menta de lobo.

Los remedios que activan la sangre y alivian las contusiones (活血收口药, Huó xuè shōu kǒu yào), formados por Jiàng Zhēn Xiāng (降真香), la madera de palisandro, Sū Mù (苏木), la hematoxilina, Xuè Jié (血竭), el crotón, Zhè Chóng (蟅虫), la cucaracha, y Zì Rán Tóng (自然铜), la pirita.

Los remedios que activan la sangre y dispersan las concreciones (活血消症药, Huó xuè xiāo zhèng yào), integrados por Chuān Shān Jiǎ (穿山甲), las escamas del pangolín, É Zhú (莪术), el rizoma de la cúrcuma, Gàn Qī (干漆), la laca china desecada, Méng Chóng (虻虫), el tábano, Sān Léng (三棱), el rizoma deplatanaria, Shuǐ Zhì (水蛭), la sanguijuela, y Wǎ Léng (瓦楞子), la concha de arca granosa.

A nivel de fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, en el grupo de las que rectifican la sangre (理血剂, Lǐ xuè jì) hay un subgrupo de fórmulas que suprimen la estasis y activan la sangre  (祛瘀活血剂, Qū yū huó xuè jì). Este subgrupo de fórmulas trata una ralentización en la circulación de la sangre, un estancamiento local de la sangre en los vasos, o una acumulación local de sangre fuera de ellos; es decir, trata una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) en sus múltiples facetas y manifestaciones: dolor en el conducto del estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng), dolor en el pequeño abdomen (小腹痛, Xiǎo fù tòng), dolor en el abdomen menor (少腹疼痛, Shǎo fù téng tòng), hematemesis (吐血, Tù xuè), impotencia (阳萎, Yáng wěi), dolor y distensión de los testículos (睾丸胀痛, Gāo wán zhàng tòng), disuria (小便不利, Xiǎo biàn bù lì), anuria (尿闭, Niào bì), hematuria (小便出血, Xiǎo biàn chū xuè), hemafecia (便血, Biàn xuè), hemorroides (痔核, Zhì hé), dolor en la región del corazón (胸痹心痛, Xiōng bì xīn tòng), hemoptisis     (咯血, Kē xuè), palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng), dolor dorsal (背痛, Bèi tòng), dolor lumbar (腰痛, Yāo tòng), dolor en las extremidades   (四肢疼痛, Sì zhī téng tòng), dolor y tumefacción de los miembros inferiores (下肢重痛, Xià zhī zhòng tòng), concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī) -también conocidas como ‘masas abdominales’-, carbuncos (痈疮, Yōng chuāng), contusiones (跌打损伤, Diē dǎ sǔn shāng), patrones de impedimento (痹证, Bì zhèng), cefalea (头痛, Tóu tòng), migraña (偏头痛, Piān tóu tòng ), menstruaciones dolorosas   (痛经, Tòng jīng), menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì), menstruaciones inhibidas (经行不畅, Jīng xíng bù chàng) o dolores abdominales del posparto   (产后腹痛, Chǎn hòu fù tòng).

Entre ellas cabe destacar las siguientes para modificar:

– La decocción para desalojar la estasis de la mansión de la sangre (血府逐瘀汤, Xuè fǔ zhú yū tāng).

– La decocción para desalojar la estasis de debajo del diafragma (膈下逐瘀汤, Gé xià zhú yū tāng).

– La decocción para desalojar la estasis del abdomen menor (少腹逐瘀汤, Shǎo fù zhú yū tāng).                     

– La decocción para desalojar la estasis y el dolor generalizado (身痛逐瘀汤, Shēn tòng zhú yū tāng).

– La decocción para liberar los orificios y activar la sangre (通窍活血汤, Tōng qiào huó xuè tāng).

– La decocción de semillas del melocotón para coordinar el (桃核承气汤, Táo hé chéng qì tāng).

– La decocción para calentar los canales (温经汤, Wēn jīng tāng).

– La píldora de hojas de artemisa y ciprés para calentar el útero (艾附暖宫丸, Ài fù nuǎn gōng wán).

– La bebida de raíz de salvia (淡渗饮, Dàn shèn yǐn).

– La decocción para restaurar el origen y activar la sangre (复元活血汤, Fù yuán huó xuè tāng).

– La decocción para activar la sangre, humedecer los intestinos y generar líquidos (活血润肠生津汤, Huó xuè rùn cháng shēng jīn tāng).

– La decocción para activar la sangre y disipar la estasis (活血散瘀汤, Huó xuè sàn yū tāng).

– El brebaje de semillas del melocotón y flor de cártamo (桃仁红花煎, Táo rén hóng huā jiān).

– El polvo de la sonrisa súbita (失笑散, Shī xiào sǎn).

– El polvo para cazar el dolor (趁痛散, Chèn tòng sǎn).

– El elixir para activar los colaterales (活络丹, Huó luò dān).

– El polvo para activar la sangre, humedecer la sequedad y generar líquidos (活血润燥生津散, Huó xuè rùn zào shēng jīn sǎn).

– El polvo para activar la sangre (活血散, Huó xuè sǎn).

– El polvo para activar la sangre y aliviar el dolor (活血止痛散, Huó xuè zhǐ tòng sǎn).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Activar la sangre 活血  Huó xuè

Movilizar el 行气 Xíng qì

Eduard Genís Sol, febrero del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar un estancamiento del (气滞, Qì zhì).

Un patrón de estancamiento del (气滞证, Qì zhì zhèng) significa que el no está circulando con la fluidez con que debería y, con ello, pierde su capacidad para movilizar (气不推动, Qì bù tuī dòng). Teniendo en cuenta que el transforma y transporta la sangre (血, Xuè), la humedad (湿, Shī), las mucosidades (痰, Tán) y los alimentos (食, Shí), un estancamiento del puede producirse por una acumulación de cualquiera de estas sustancias, así como por una sobrepresión del hígado (肝郁, Gān yù), que hace que esta víscera no desarrolle adecuadamente su función de propiciar la fluidez y la descarga (疏泄, Shū xiè). De manera que cualquier estancamiento, cualquier acumulación, puede generar un desorden de la circulación del ; y viceversa, un estancamiento del puede producir cualquiera de las acumulaciones descritas.

Una característica esencial de un estancamiento del es la distensión (胀, Zhàng) de la zona afectada y, en función del grado del estancamiento, esta distensión será más o menos pronunciada. De este modo, si el estancamiento es moderado, el paciente sólo experimentará una sensación subjetiva de plenitud (满, Mǎn) en la zona afectada; si el estancamiento es mayor, habrá distensión, hinchazón, dilatación de dicha zona; y un grado todavía mayor de estancamiento del comportará dolor (痛, Tòng), concretamente, un dolor distensivo (胀痛, Zhàng tòng).

El método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) específico aplicable siempre que se produzca un estancamiento del (气滞, Qì zhì) es movilizar el (行气, Xíng qì) o rectificar el (理气, Lǐ qì); método que, en función del alcance y de las causas del estancamiento, se desdoblará en otros métodos asociados, tales como, por ejemplo, movilizar y disipar el estancamiento del (行散气滞, Xíng sàn qì zhì), movilizar el y dispersar la distensión (行气消胀, Xíng qì xiāo zhàng), movilizar el y dispersar la retención de alimentos (行气消食, Xíng qì xiāo shí) movilizar el y detener el dolor (行气止痛, Xíng qì zhǐ tòng), movilizar el y activar la sangre (行气活血, Xíng qì huó xuè), movilizar el y abrir el estómago (行气开胃, Xíng qì kāi wèi), movilizar el y disipar el frío (行气散寒, Xíng qì sàn hán)…

En referencia a la materia médica (本草, Běn cǎo), hay que tener en cuenta que un estancamiento del (气滞, Qì zhì) puede producirse a nivel de los canales y sus colaterales (经络, Jīng luò), o a nivel de los órganos internos (脏腑, Zàng fǔ). En el primer caso, los remedios medicinales apropiados para tratar un estancamiento del en los canales son los remedios que suprimen el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào); en el segundo, un estancamiento del que afecte a los órganos internos requiere del uso de remedios que rectifican el(理气药, Lǐ qì yào), que se desdoblan en dos modalidades: los que hacen descender el (降气, Jiàng qì), que se usan en caso de un Qì a contracorriente (气逆, Qì nì), y los que movilizan el (行气, Xíng qì), que se utilizan en caso de un estancamiento del (气滞, Qì zhì). Entre estos últimos cabe destacar, entre los que movilizan el del hígado (行肝气, Xíng gān qì): Chuān Liàn Zǐ (川楝子), las semillas del árbol del paraíso, Fó Shǒu Gān (佛手柑), la bergamota, Jú Hé (橘核), las pepitas de la mandarina, Jú Luò (橘络), los filamentos blancos de la mandarina, Lì Zhī Hé (荔枝核), el hueso del lichi, Méi Guī Huā (玫瑰花), la rosa china (o rosa de Bengala), Wū Yào (乌药), la ‘lindera obtusiloba’, Xiāng Fù (香附), el rizoma del ciprés, y Xiāng Yuán (香櫞), el limón. Otros remedios que movilizan el del hígado catalogados en otros grupos y subgrupos de remedios son: Bò Hé Gěng (薄荷梗), el tallo de la menta, Chái Hú (柴胡), el bupleuro, Shān Zhā (山楂), el espino blanco, Bái Jí Lí (白蒺藜), el abrojo, Chuān Xiōng (川芎), la raíz y el rizoma deligustici chuanxiong’, É Zhú (莪术), la cúrcuma, Jiāng Huáng (姜黄), el rizoma de la cúrcuma, Rǔ Xiāng (乳香), la resina de incienso, Sān Léng (三棱), el rizoma desparganii’, Yán Hú Suǒ (延胡索), el rizoma de ‘corydalis’ y Yù Jīn (郁金), el tubérculo de la cúrcuma. Por otra parte, entre los remedios que movilizan el del bazo (行脾气, Xíng pí qì) catalogados en el grupo de remedios que rectifican el(理气药, Lǐ qì yào) encontramos Chén Pí (陈皮), la monda de la mandarina envejecida, Jú Hóng (橘红), la parte más externa, la más anaranjada de la monda de la mandarina, sin los filamentos blancos, Chén Xiāng (沉香), la aquilaria, Dà Fù Pí (大腹皮), la cáscara de areca, Mù Xiāng (木香), la raíz de ‘saussurea lappa’, Tán Xiāng (檀香), el sándalo, y Zhǐ Ké (枳壳), la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro. Otros remedios que movilizan el del bazo (行脾气, Xíng pí qì) catalogados en otros grupos y subgrupos de remedios son Bái Dòu Kòu (白豆蔻), el cardamomo, Cǎo Dòu Kòu (草豆蔻), la alpinia, Hòu Pǒ (厚朴), la corteza de la magnolia, Jiāng Huáng (姜黄), el rizoma de la cúrcuma, Ròu Dòu Kòu (肉豆蔻), la nuez moscada, Shā Rén (砂仁), el fruto de amomo, Zǐ Sū Yè (紫苏叶), las hojas de albahaca, Rǔ Xiāng (乳香), la resina de incienso, y Yán Hú Suǒ (延胡索), el rizoma de ‘corydalis’.

Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, podemos considerar el polvo de rizoma del ciprés y hojas de albahaca para movilizar el (行气香苏散, Xíng qì xiāng sū sǎn), el polvo de semillas del árbol del paraíso (金铃子散, Jīn líng zǐ sǎn), la píldora de pepitas de mandarina (橘核丸, Jú hé wán), la decocción para abrir la sobrepresión y plantar el jade    (开郁种玉汤, Kāi yù zhǒng yù tāng), la píldora de galangal y ciprés (良附丸, Liàng fú wán), el polvo de lindera del escenario celestial  (天台乌药散, Tiān tái wū yào sǎn), la píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán), el polvo de lindera y ciprés para corregir el (正气天香散, Zhèng qì tiān xiāng sǎn), o la píldora de naranja amarga inmadura para dispersar el glomo  (枳实消痞丸, Zhǐ shí xiāo pǐ wán).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Movilizar el 行气 Xíng qì

Liberar la estranguria 通淋 Tōng lín

Eduard Genís Sol, enero del 2023

Método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) complementario de desinhibir la orina (利尿, Lì niào) en el tratamiento de la estranguria (淋证, Lín zhèng), término que hace referencia a una micción frecuente, urgente, lenta, corta (a veces gota a gota) y dolorosa que deriva de humedad-calor en la vejiga, aunque en cuadros recalcitrantes o en pacientes ancianos y/o débiles puede deberse a un hundimiento del del centro o a un vacío del del riñón que hace que el mecanismo del de vejiga quede inhibido. Clásicamente, se hace referencia a las cinco estrangurias (五淋, Wǔ lín), que son las siguientes: la estranguria del calor (热淋, Rè lín), la estranguria de la sangre (血淋, Xuè lín), la estranguria de la piedra (石淋, Shí lín), la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín) y la estranguria del (气淋, lín).

La materia médica (本草, Běn cǎo) básica para liberar la estranguria (通淋, Tōng lín) es la siguiente: Bái Wēi (白薇),la raíz de cinanche, libera la estranguria del calor y la estranguria de la sangre derivada de un calor en la sangre; Biǎn Xù (扁蓄), el chamomillo, libera la estranguria del calor generada por humedad-calor en la vejiga; Chē Qián Zǐ (车前子), las semillas de plantago, liberan la estranguria del calor producida por calor en la vejiga; Chuān Niu Xī (川牛膝), la raíz de ‘cyathulae officinalis’, desinhibe la orina y libera la estranguria, sobre todo la estranguria con hematuria; Dēng Xīn Cǎo (灯心草), el junco, libera la del calor producida por humedad-calor en la vejiga; Dōng Kuí Zǐ (冬葵子), las semillas de malva, liberan la estranguria del calor y la de la sangre; Hǎi Fú Shí (海浮石), la piedra pómez, libera la estranguria con hematuria o con litiasis; Hǎi Jīn Shā (海金沙), las esporas de nito japonés, liberan la estranguria y expulsan los cálculos para tratar la estranguria de la piedra, la litiasis renal y la litiasis biliar generadas por humedad-calor en la vejiga y en el intestino delgado; Hǔ Pò (琥珀), el ámbar, y Huá Shí (滑石), el talco, liberan la estranguria del calor, la de la sangre o la de la piedra; Huái Niú Xī (怀牛膝), la raíz deachyranthes bidentatae’, libera la estranguria con hematuria; Jī Nèi Jīn (鸡内金), el endotelio de la gallina, libera la estranguria y transforma los cálculos para tratar, sobre todo, la estranguria de la piedra; Jīn Qián Cǎo (金钱草), la salicaria, libera la estranguria de la piedra (expulsa los cálculos renales y los biliares); Mù Tōng (木通), la akebia, libera la estranguria del calor; Pú Gōng Yīng (蒲公英), el diente de león, libera la estranguria generada por humedad-calor; Pú Huáng (蒲黄), el polen de anea, libera la estranguria de la sangre; Qú Mài (瞿麦), el clavel, libera la estranguria del calor, la de la sangre y la de la piedra producidas por humedad-calor en la vejiga; Shí Wěi (石苇), las hojas de pyrrosia, libera la estranguria del calor y la de la sangre causadas por humedad-calor en la vejiga; Tǔ Niú Xī (土牛膝), la raíz deachyranthes’, libera la estranguria del calor; Wáng Bù Liú Xíng (王不留行), las semillas de vacaria, y Xiǎo Jì (小蓟), el cardo, liberan la estranguria del calor, la de la sangre o la de la piedra; y Yú Xīng Cǎo (鱼腥草), lahierba con olor a pescado’ (houttuynia cordata), libera la estranguria del calor.

Las fórmulas (方剂, Fāng jì) más destacadas para modificar en el tratamiento de la estranguria son el polvo de las cinco estrangurias (五淋散, Wǔ lín sǎn), que trata, básicamente, tanto la estranguria del calor (热淋, Rè lín) como la estranguria de la sangre (血淋, Xuèlín) y el polvo de las ocho correcciones (八正散, Bā zhèng sǎn) que trata la estranguria del calor (淋, Rè lín); aunque, debidamente modificada, puede adaptarse al tratamiento de la estranguria de la sangre  (血淋, Xuè lín), al de la estranguria de la piedra (石淋, Shí lín) y al de la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín). También son útiles la bebida de cardo (小蓟饮子, Xiǎo xiǎo jì yǐn) para tratar la estranguria de la sangre (血淋, Xuè lín), el polvo de hojas de pyrrosia (石苇散, Shí wěi sǎn) para la estranguria de la piedra (石淋, Shí lín) y la bebida de semillas de ricino para separar lo claro de lo turbio (萆薢分清饮, Bì xiè fēn qīng yǐn) para la estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín). Por otra parte, el polvo para disipar el rojo (导赤散, Dǎo chì sǎn) desinhibe la orina y libera la estranguria (利尿通淋, Lì niào tōng lín) en un contexto de un fuego del corazón que se  transmite al intestino delgado (心火移热于小肠, Xīn huǒ yí rè yú xiǎo cháng) y que da lugar a dolor en el momento de orinar (小便疼痛, Xiǎo biàn téng tòng) acompañado de sangre en la orina (小便出血, Xiǎo biàn chū xuè).

Publicado en Métodos de tratamiento, Sin categoría | Comentarios desactivados en Liberar la estranguria 通淋 Tōng lín

Beneficiar el origen del fuego para dispersar el manto del yīn 益火之原以消阴翳 Yì huǒ zhī yuán yǐ xiāo yīn yì

Eduard Genís Sol, enero del 2023

Sinónimo de beneficiar el fuego para dispersar el yīn (益火消阴, Yì huǒ xiāo yīn), es un método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) destinado a suplementar el yáng del riñón (补肾阳, Bǔ shèn yáng) en el tratamiento de patrones de frío (寒证, Hán zhèng); básicamente, de frío vacío (虚寒, Xū hán), cuyos signos generales son aversión al frío   (恶寒, Wù hán), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), extremidades hinchadas (肢肿按, Zhī zhǒng àn), lumbalgia (腰痛, Yāo tòng), diarrea (腹泻, Fù xiè), micciones nocturnas frecuentes (频繁的夜尿, Pín fán de yè niào), debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳痿, Yáng wěi), infertilidad por frío en el útero   (宫寒不孕, Gōng hán bù yùn), una cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn) con la saburra blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso profundo y lento (沉迟脉, Chén chí mài) o débil (弱, Ruò).

Para materializar este método, debemos acudir tanto al subgrupo de los remedios que suplementan el yáng(补阳药, Bǔ yáng yào) como al de los remedios que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), dado que el yīn y el yáng no tan sólo mantienen una relación de oposición y de conflicto mutuo, sino que también están entrelazados por otra de interdependencia y de utilidad recíproca: el yīn depende del yáng; y el yáng, del yīn. Ninguno de ambos aspectos puede subsistir sin el otro, y en los dos caracteres opuestos del yīn yáng siempre figura una noción de reciprocidad. Así, el yáng es la raíz del yīn y el yīn es la raíz del yáng; ninguno de los dos aspectos puede sobrevivir solo y separado del otro. Sólo con el yīn no existiría generación, y sólo con el yáng no habría crecimiento; por lo tanto, para suplementar el yáng también hay que nutrir el yīn. Respecto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar, la píldora del cofre dorado para el del riñón (金匮肾气丸, Jīn guì shèn qì wán), también conocida como píldora para el del riñón (肾气丸, Shèn qì wán) o como decocción de los ocho ingredientes con rehmannia (八味地黄汤, Bā wèi dì huáng tāng) es la indicada.

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Beneficiar el origen del fuego para dispersar el manto del yīn 益火之原以消阴翳 Yì huǒ zhī yuán yǐ xiāo yīn yì

Beneficiar el estómago 益胃 Yì wèi

Eduard Genís Sol, diciembre del 2022

Este método de tratamiento (治法, Zhì fǎ) puede referirse y ser sinónimo tanto de calentar el estómago y fortalecer el centro (温胃健中, Wēn wèi jiàn zhōng) para tratar un frío vacío en el estómago (胃虚寒, Wèi xū hán), como de nutrir el yīn del estómago (养胃阴, Yǎng wèi yīn) en caso de un vacío del yīn del estómago (胃阴虚, Wèi yīn xū).

En el primer caso, un frío vacío en el estómago (胃虚寒, Wèi xū hán), también conocido como vacío del yáng del estómago (胃阳虚, Wèi yáng xū) o como frío vacío del del estómago (胃气虚寒, Wèi qì xū hán), se expresa mediante dolor en el conducto del estómago (胃脘痛, Wèi wǎn tòng), que suele producirse con el estómago vacío y que mejora comiendo o masajeando la zona; también con vómitos (呕吐, Ǒu tù) de fluidos claros y amargos, palidez facial (面淡白, Miàn dàn bái), aversión al frío (恶寒, Wù hán), falta de calor en las extremidades (肢冷, Zhī lěng), eructos (嗳气, Ǎi qì), regurgitaciones ácidas (吞酸, Tūn suān), una lengua pálida e hinchada (舌淡白肿, Shé dàn bái zhǒng) con marcas dentales en los bordes de la misma (舌边齿痕, Shé biān chǐ hén) y un pulso blando (濡脉, Rú mài) o bien de cuerda    (弦脉, Xián mài) durante los ataques de dolor. Como métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ), procede fortalecer el centro y calentar el estómago (健中温胃, Jiàn zhōng wēn wèi). Para fortalecer el centro (健中, Jiàn zhōng) acudiremos a los remedios que suplementan el (补气药, Bǔ qì yào), como Dǎng Shēn (党参),el ‘codonopsis pilosula’, Bái Zhú (白术),el ‘atractylodes’ blanco Huáng Qí (黄芪),la raíz de astrágalo, Gān Cǎo (甘草),el regaliz, Huáng Jīng (黄精),el rizoma del ‘sello de Salomón’, o Rén Shēn (人参), el ginseng. Para calentar el estómago (温胃, Wēn wèi), a ciertos remedios que calientan el interior (温里药, Wēn lǐ yào), como Chuān Jiāo (川椒), la pimienta de Sì Chuān, Dīng Xiāng (丁香), el clavo, Gāo Liáng Jiāng (高良姜), la galanga, Hú Jiāo (胡椒) la pimienta negra, Ròu Guì (肉桂), la corteza de la canela, Zhū (吴茱萸), la evodia, o Xiǎo Huí Xiāng (小茴香), el hinojo.

Por lo que hace referencia a fórmulas, entre las que calientan el centro y suprimen el frío (温中祛寒剂, Wēn zhōng qū hán ), podemos modificar la píldora para rectificar el centro (理中丸, Lǐ zhōng wán) o la decocción de evodia (吴茱萸汤, Wú zhū yú tāng).

En el segundo caso, un vacío del yīn del estómago (胃阴虚, Wèi yīn xū), también conocido como agotamiento del yīn del estómago (胃阴亏虚, Wèi yīn kuī xū) o como insuficiencia del yīn del estómago (胃阴不足, Wèi yīn bù zú), comporta un agotamiento de los fluidos-yīn del estómago, fluidos que son necesarios para que esta entraña despliegue sus funciones adecuadamente, especialmente la descomposición y la cocción de los alimentos. Este vacío se manifiesta mediante signos de ‘sequedad (燥, Zào)’: sequedad de los labios y de la boca (唇口涩,Chún kǒu), sed (口渴, Kǒu kě), heces secas y anudadas (大便干结, Dà biàn gān jié) y micciones escasas (小便过少, Xiǎo biàn guò shǎo); y todo ello se acompaña de una pérdida del apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn) y, en los casos graves, de arcadas (干呕, Gān ǒu)                  -literalmente: vómitos secos-. También cabe la posibilidad de encontrar una lengua pelada (舌剥, Shé bō) en el centro del cuerpo lingual, y un pulso filiforme y rápido (细数脉, shuò mài).

Para tratarlo, procederá nutrir el yīn del estómago (养胃阴, Yǎng wèi yīn); y, para ello, podemos utilizar, entre los remedios que nutren el yīn (养阴药, Yǎng yīn yào), Mài Mén Dōng (麦门冬), el tubérculo del ofiopogon, Shā Shēn (沙参), las moras, Shí Hú (石斛), el ‘dendrobium’, Tiān Mén Dōng (天门冬), el tubérculo del espárrago, o Yù Zhú (玉竹), el rizoma del sello de Salomón; entre los remedios que clarifican el calor y drenan el fuego (清热泻火药, Qīng rè xiè huǒ yào), Tiān Huā Fěn (天花粉), la raíz de ‘trichosanthes’, y  Lú Gēn (芦根), el carrizo; y, entre los remedios que clarifican el calor y refrescan la sangre (清热凉血药, Qīng rè liáng xuè yào), Shēng Dì Huáng (生地黄), la rehmannia.

En cuanto a las fórmulas (方剂, Fāng jì) para modificar para nutrir el yīn del estómago (养胃阴, Yǎng wèi yīn), podemos considerar la decocción de moras y tubérculo del ofiopogon (沙参麦冬汤, Shā shēn mài dōng tāng) entre las fórmulas quesuplementan el yīn (补阴剂, yīn jì).

Publicado en Métodos de tratamiento | Comentarios desactivados en Beneficiar el estómago 益胃 Yì wèi