La decocción de los dos inmortales 二仙汤 Èr xiān tāng

Eduard Genís Sol, enero del 2019

Forma parte del grupo de las fórmulas que benefician y suplementan (补益剂, ), concretamente del subgrupo de fórmulas que suplementan el yáng (补阳剂, yáng jì). Este subgrupo de fórmulas trata, básicamente, un vacío del yáng (阳虚, Yáng ).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Calienta y suplementa el yáng del riñón y beneficia la esencia (温补肾阳益精, Wēn bǔ shèn yáng yì jīng).

- Drena el ascenso hiperactivo del fuego ministerial (泻相火上亢, Xiè xiāng huǒ shàng kàng).

La decocción de los dos inmortales (二仙汤, Èr xiān tāng) trata un vacío del yáng del riñón (肾阳虚, Shèn yáng ) -manifestado con irregularidades menstruales (月经不调, Yuè jīng bù tiáo), menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì) -o amenorrea-, micciones frecuentes (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), pies fríos (足冷, Zú lěng) y fatiga (疲倦, Pí juàn)-, acompañado de un ascenso hiperactivo del fuego ministerial  (相火上亢, Xiāng huǒ shàng kàng), revelado con sofocos (潮热, Cháo rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn), cambios de humor (情绪波动, Qíng xù bō dòng), agitación e irritabilidad (烦躁, Fán zào), insomnio (失眠, Shī mián), y palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì). Todo ello acompañado de una lengua pálida     (舌淡, Shé dàn) con la saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(酒炙, Jiǔ zhì) 仙茅 Xiān Máo, 12 gramos.

(油炙, Yóu zhì) 淫羊藿 Yín Yáng Huò, 12 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 巴戟天 Bā Jǐ Tiān, 9 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 黄柏 Huáng , 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 知母 Zhī Mǔ, 6 gramos.

(生, Shēng) 当归 Dāng Guī, 9 gramos.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xiān Máo, el rizoma de curculigo, es picante, tibio y tóxico, y su tropismo es hacia el riñón, el hígado y el bazo. Tostado con vino  (酒炙, Jiǔ zhì), calienta el riñón y vigoriza el yáng y beneficia a la esencia en caso de impotencia, espermatorrea, eyaculación precoz, incontinencia urinaria, nicturia o micciones abundantes generados por un vacío del yáng del riñón; además, refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia por un vacío del yáng del riñón.

Yín Yáng Huò, el epimedio, es picante, dulce y tibio, y con tropismo hacia el hígado y el riñón. Tostado con aceite o con grasa (油炙, Yóu zhì), calienta el riñón y vigoriza el yáng y beneficia la esencia, y es el gran remedio de la impotencia generada por un vacío del yáng del riñón y el gran remedio de la azoospermia. Además, trata la infertilidad y la incontinencia urinaria y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia producida por un vacío del yáng del riñón.

Bā Jǐ Tiān, la raíz de morinda, es dulce, picante y ligeramente tibia, y se dirige al hígado y al riñón. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el yáng del riñón y beneficia la esencia en caso de esterilidad, impotencia, espermatorrea, eyaculación precoz, incontinencia urinaria, nicturia, micciones abundantes o diarrea matinal producidos por un vacío del yang del riñón. Para tratar los aspectos urogenital y sexual, Bā Jǐ Tiān es mejor para las mujeres y Yín Yáng Huò y Xiān Máo para los hombres.

Huáng , la corteza del felodendro, es amarga y fría, y con tropismo hacia el riñón, el intestino grueso y la vejiga. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), modera el calor vacío, ya que drena el fuego ministerial.

Zhī Mǔ, el rizoma de anemarrhena, es amargo, dulce y frío, y con tropismo hacia el pulmón, el estómago y el riñón. Tostado con una solución salina (盐炙, Yán zhì), enriquece el yīn del riñón y hace descender el fuego ministerial (para ello se asocia con Huang Bai).

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, y con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Sin cocción (生, Shēng), nutre la sangre (la del hígado y la del corazón). Figura en esta fórmula para regularizar los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài), con el objetivo de regularizar las menstruaciones.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción de los dos inmortales (二仙汤, Èr xiān tāng) está contraindicada en caso de que el vacío del yáng y de la esencia del riñón no se acompañen de un ascenso del fuego ministerial.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de predominar el insomnio, añadiríamos (Shēng) Suān Zǎo Rén, las semillas del jujubo, y (Gān cǎo zhì) Yuǎn Zhì, las raíces de la polígala.

- En caso de destacar los sofocos, incorporaríamos Yín Chái Hú, el bupleuro plateado, y Hú Huáng Lián, el rizoma de pricoriza.

- Si lo que prepondera es el dolor de las lumbares y las rodillas, agregaríamos (Yán zhì) Huái Niú Xī, la raíz de aquirantes, y (Yán zhì) Dù Zhòng, la corteza de eucommia.

- En caso de sobresalir la transpiración ladrona (o nocturna), podríamos añadir Di Gǔ, la corteza de la raíz del lichi, y Yín Chái Hú, el bupleuro plateado.

- En caso de un dolor frío en el abdomen, podríamos incorporar (zhì) Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, (Shēng) Pú Huáng, el polen de anea, y (zhì) Wǔ Líng Zhī, los excrementos de ardilla.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Las contraindicaciones dietéticas 饮食禁忌 Yǐn shí jìn jì

Eduard Genís Sol, enero del 2019

Durante la administración de una terapia herbal propia de la medicina china, no hay que olvidar que debemos advertir al paciente que debe evitar ciertos alimentos. Así, la literatura antigua especificaba que las cebolletas están contraindicadas al tomar Cháng Shān (常山); las cebolletas, el ajo y el rábano chino lo están al tomar Shēng Dì Huáng (生地黄) o Hé Shǒu Wū (何首乌); la carne de tortuga está contraindicada con Bò Hé   (薄荷), la menta; el vinagre, con Fú Líng (茯苓), la poria; y el amaranto, con Biē Jiǎ    (鳖甲), el caparazón de la tortuga ‘amida’.

En general, los alimentos crudos y fríos, los grasos y obstruyentes, aquéllos con olor a pescado y los que causan irritación suelen ser difíciles de digerir y deben evitarse tanto como sea posible durante una terapia herbal.

Una lista elemental de alimentos no adecuados para condiciones específicas sería la siguiente:

-          Para tratar patrones de calor (热证, Rè zhèng), se deben evitar los alimentos calientes y tibios (热温, wēn) y los que suplementan el yáng (补阳, yáng).

-          Para tratar patrones de frío (寒证, Hán zhèng) se deben evitar los alimentos frescos y fríos (凉寒, Liáng hán).

-          En caso de ascensos patológicos del , del yáng, del fuego o del viento interno, hay que evitar los alimentos ascendentes (升, Shēng) y centrífugos (浮, ).

-          En caso de una hiperactividad y ascenso del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng), se deben evitar los alimentos que elevan el yáng (升阳, Shēng yáng) y los alimentos tibios o calientes que suplementan el (补气, ) o el yáng (补阳, yáng).

-          En caso de debilidad general, se deben evitar los alimentos que drenan y precipitan (泻下, Xiè xià).

-          En caso de debilidad del calentador medio (中焦, Zhōng jiāo), se deben evitar los alimentos fríos (寒, Hán).

-          En caso de un vacío del (气虚, ), se deben evitar los alimentos que rectifican el (理气, ).

-          En caso de un vacío de la sangre (血虚, Xuè ), se deben evitar los alimentos que activan la sangre y dispersan la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū).

-          En caso de un hundimiento del (气陷, Qì xiàn), se deben  evitar los alimentos que drenan y precipitan (泻下, Xiè xià).

-          En caso de un vacío del yīn (阴虚, Yīn ), se deben evitar los alimentos secantes (燥, Zào) y picantes (辛, Xīn).

-          En caso de transpiración persistente (汗不止, Hàn Bù Zhǐ), se deben evitar los alimentos que resuelven el exterior (解表, Jiě Biǎo), ya que son sudoríficos y dispersantes.

-          En caso de un estancamiento del (滞气, Zhì qì), se deben evitar los alimentos dulces (甘, Gān) y los que benefician y suplementan (补益, Bǔ yì), ya que amplificarían el estancamiento.

-          En caso de inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o metrorragia-, se deben evitar los alimentos que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū), excepto cuando aquéllas derivan de una estasis de sangre.

-          En caso de embarazo (妊娠, Rèn shēn), se deben evitar los alimentos que hacen descender (降, Jiàng), los que drenan y precipitan (泻下, Xiè xià), los que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū), los que rectifican el (理气, ) y también los alimentos muy calientes o muy fríos.

-          En caso de un impedimento torácico (胸痹, Xiōng bì), se debe evitar la grasa animal, las vísceras, el alcohol y el tabaco.

-          En caso de un vacío y debilidad del bazo y del estómago (脾胃虚弱, Pí wèi xū ruò), se deben evitar los alimentos fritos, los grasos, los fríos y aquéllos que sean difíciles de digerir.

-          En caso de una hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -o edema-, se debe evitar la sal.

-          En caso de un ascenso e hiperactividad del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng), con mareos, agitación e irascibilidad, se debe evitar la pimienta, el chile, el ajo y los licores destilados.

-          En caso de ictericia (黄疸, Huáng dǎn), evitaremos la grasa animal, la comida picante el alcohol y el tabaco.

-          En caso de llagas (疮, Chuāng), se debe evitar el pescado, los langostinos y el cangrejo.

Publicado en Alimentos | Comentarios desactivados

El procesado de Má Huáng, la efedra 麻黄炮制 Má huáng páo zhì

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

A vueltas con el procesado de los remedios medicinales (炮制, páo zhì), es sorprendente el hecho de que la mayoría de los libros occidentales de medicina china lo omitan. Lo es porque incluir o no el procesado de un determinado remedio en una prescripción lo puede cambiar todo. Repetimos lo que consignábamos en nuestro anterior artículo: “… al contrario que en occidente, donde suelen utilizarse las plantas sin tratar, la farmacopea china exige unos procesos de transformación para alcanzar un aprovechamiento pleno de las cualidades y de las potencialidades de los remedios medicinales (中药, Zhōng yào)”. Un ejemplo paradigmático de ello es el caso de Má Huáng (麻黄), la efedra.

Recordemos que Má Huáng se emplea, básicamente, de dos maneras: sin cocción (生, Shēng) y tostada con miel (蜜炙, zhì). En el primer caso, su sabor es picante, su naturaleza, tibia, y su tropismo, el pulmón y la vejiga; en el segundo, su naturaleza y su tropismo son los mismos, pero su sabor cambia de picante a amargo. Este cambio es determinante, ya que sin cocción posee una tendencia direccional ascendente (升, Shēng) y centrífuga (沉, Chén), que promueve la transpiración y resuelven el exterior (发汗解表, Fā hàn jiě biǎo) -que es la tónica general de los remedios tibios (温, Wēn) y picantes (辛, Xīn)-; pero también lo es que los remedios amargos (苦, ) tienden a generar una tendencia direccional descendente (降, Jiàng).

¿Por qué cambian las acciones de Má Huáng una vez se ha tostado con miel (蜜炙, zhì)? La miel (蜂蜜, Fēng mì) cruda es dulce y de naturaleza fresca, y dulce y de naturaleza ligeramente tibia una vez cocida. Tostar con miel humedece la sequedad (润燥, Rùn zào) y alivia la tos (止咳, Zhǐ ké), de manera que este procedimiento de transformación persigue, entre otros objetivos, reforzar las acciones de humedecer el pulmón y tratar la tos. Por otra parte, el sabor amargo (苦味, wèi) pertenece al yīn y es descendente (降, Jiàng) y centrípeto (浮, ); y posee una acción drenante (泻, Xiè) que se materializa mediante el descenso (降泻, Jiàng xiè).

Por lo tanto, (蜜炙, zhì) Má Huáng, la efedra tostada con miel, cambia totalmente la tendencia direccional de (生, Shēng) Má Huáng, la efedra sin cocción, y, con ello, sus acciones (功效, Gōng xiào), ya que en lugar de promover la transpiración y resolver el exterior (发汗解表, Fā hàn jiě biǎo), hace descender el del pulmón y alivia la tos (降肺气止咳, Jiàng fèi qì zhǐ ké).

En definitiva, en el caso particular de Má Huáng, la efedra, y también en el caso de la mayoría de los remedios de la farmacopea china, incluir o no el procesado (炮制, páo zhì) de los mismos marca la diferencia. Con lo cual, si estamos escribiendo una prescripción en la que participe Má Huáng en un pretendido rol de hacer descender el del pulmón y aliviar la tos, y no precisamos el procesado, en la farmacia receptora de dicha prescripción entenderán que lo que pedimos es Má Huáng sin cocción -(生, Shēng) Má Huáng- en lugar de lo que realmente deberíamos especificar, que es (蜜炙, zhì) Má Huáng, la efedra tostada con miel. El resultado será catastrófico: el paciente empeorará su estado, dado que en lugar de hacer descender el del pulmón para aliviar la tos para la que ha venido a tratarse con nosotros, ésta aumentará, ya que ayudaremos a generar un del pulmón a contracorriente (肺气逆, Fèi qì ), dado que en lugar de conferirle al remedio una tendencia descendente (降, Jiàng), se la habremos asignado ascendente (升, Shēng).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El procesado de Bái zhú, el atractylodes blanco 白术炮制 Bái zhú páo zhì

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

Al contrario que en occidente, donde suelen utilizarse las plantas sin tratar, la farmacopea china exige unos procesos de transformación para alcanzar un aprovechamiento pleno de las cualidades y de las potencialidades de los remedios medicinales (中药, Zhōng yào). Las técnicas necesarias para llevar a cabo estos procesos se han ido desarrollando durante por lo menos dos mil años y, aunque su puesta en escena sea artesanal y de apariencia humilde, en realidad encierran una intención sutil e inteligente, que persigue modificar apariencias, sabores y propiedades de la materia médica para que ésta sea todavía más versátil que en su estado natural. De manera que los propósitos del procesado (炮制目的, Páo zhì mù dì) son múltiples: limpiar y eliminar sustancias no medicinales para habilitar los remedios para su consumo, facilitar el almacenamiento y la asimilación de la materia médica, disipar los olores y los gustos desagradables de determinadas sustancias, eliminar o atenuar la toxicidad y/o los efectos secundarios de otras, modificar la acción de los remedios mediante la transformación de su sabor y de su naturaleza, estimular la potencia terapéutica de determinadas sustancias y modificar el tropismo y la tendencia direccional (ascendente, descendente, centrífuga o centrípeta) de los remedios medicinales.

Bái Zhú (白术), el ‘atractylodes blanco’, es uno de los remedios más importantes de la farmacopea china, pero muchos practicantes no están seguros de cuál es el mejor método de procesado (炮制, Páo zhì) que se debe escoger para un paciente determinado.

En general, hay tres posibilidades de procesado para este remedio: sin cocción (生, Shēng), salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo) o salteado con tierra medicinal (土炒, chǎo).

Salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo), suplementa el y fortalece el bazo (补气健脾, Bǔ qì jiàn pí), es decir, refuerza el transporte y la transformación del bazo    (脾运化, Pí yùn huà) en caso de falta de apetito, cansancio, y distensión y plenitud abdominal, todos ellos generados por un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū). Además, asegura el exterior y detiene la transpiración (固表止汗, Gù biǎo zhǐ hàn), en cuadros de falta de solidez del defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù), y calma el feto (安胎, Ān tāi) en caso de una agitación del feto (胎动不安, Tāi dòng bù ān) derivada de un vacío del y de la sangre (气血虚, xuè ). También es útil ante un hundimiento del del bazo (脾气下陷, Pí qì xià xiàn), o de diarrea producida por un vacío del o del yáng del bazo, o por una desarmonía hígado-bazo (肝脾不和, Gān pí bù hé). En este caso, se procesa utilizando 10 kg de salvado de trigo por cada 100 kg de Bái Zhú.

Pero si hay diarrea, es mejor saltearlo con tierra medicinal (土炒, chǎo). En este caso, el procesado se elabora friendo Bái Zhú con Fú Lóng Gān (伏龙肝), también llamado Zào Xīn Tǔ (灶心土), la arcilla envejecida de los hornos de las cocinas ancestrales chinas. Para llevarlo a cabo, se utilizan 20 kg de Fú Lóng Gān por cada 100 kg de Bái Zhú: primero se calienta Fú Lóng Gān, luego se agrega el Bái Zhú cortado, y, finalmente, se aparta la tierra medicinal, quedando así las raíces de Bái Zhú en rodajas de un color ligeramente marrón amarillento.

Finalmente, se prefiere Bái Zhú sin cocción (生, Shēng) para secar la humedad (燥湿, Zào shī) y para desinhibir el agua y dispersar la hinchazón (利水消肿,  Lì shuǐ xiāo zhǒng). Se utiliza de esta manera para tratar la hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng)   -o edema-, las mucosidades (痰, Tán) y el dolor del impedimento generado por viento-humedad (风湿痹, Fēng shī bì).

Como curiosidad histórica, hay que decir que Bái Zhú (白术), el ‘atractylodes blanco’, y Cāng Zhú (苍术), el rizoma del ‘atractylodes’, originalmente se usaron de forma indistinta, ya que se consideraba que se trataba del mismo medicamento. Lo cierto es que ambos remedios comparten una característica común: ambos poseen un carácter secante. Y aunque tradicionalmente se pensaba que el carácter secante de Bái Zhú se moderaba con el salteado, desde la perspectiva moderna se piensa que dicho carácter está relacionado con su contenido de un aceite esencial, y que el salteado reduce el contenido de dicho aceite (de hecho, el contenido de aceite esencial se reduce en aproximadamente un 15% cuando Bái Zhú se saltea); además, reduce la irritación en el estómago y en los intestinos (desde una perspectiva biomédica), mientras fortalece aromáticamente el bazo y abre el estómago (desde una perspectiva tradicional).

También hay que saber que el método de salteado con tierra medicinal (土炒, chǎo) ha estado en uso desde la dinastía Táng (唐); en cambio, el salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo) apareció un poco más tarde, durante la dinastía Sòng (宋).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción de corteza de magnolia para calentar el centro 厚朴温中汤 Hòu pǒ wēn zhōng tāng

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) y, particularmente, del subgrupo de fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì), subgrupo que, genéricamente, activa la circulación del y dispersa su atasco.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Calienta el centro y moviliza el (温中行气, Wēn zhōng xíng qì).

- Seca la humedad y elimina la plenitud (燥湿除满, Zào shī chú mǎn).

La decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng) conviene cuando el frío-humedad obstruye el centro (寒湿中阻, Hán shī zhōng zǔ), es decir, el bazo y el estómago; ello genera un estancamiento del (气滞, Qì zhì) y provoca que el yáng puro no pueda ascender ni el yīn turbio pueda descender (清阳不升浊阴不降, Qīng yángshēng, zhuó yīn bù jiàng). El cuadro completo se manifiesta con plenitud, distensión y dolor abdominal (腹胀痛满, Fù zhàng tòng mǎn), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), apatía (暮气, Mù qì), saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(姜炙, Jiāng zhì) 厚朴 Hòu Pǒ, 30 gramos.

(生, Shēng) 陈皮 Chén Pí, 30 gramos.

(生, Shēng) 木香 Mù Xiāng, 15 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 草豆蔻 Cǎo Dòu Kòu, 15 gramos.

干姜 Gān Jiāng, 2 gramos.

茯苓 Fú Líng, 15 gramos.

炙甘草 Zhì Gān Cǎo, 15 gramos.

 El texto de referencia indica que hay que pulverizar los ingredientes de la fórmula y que, en cada toma, hay que cocer 15 gramos del polvo resultante junto con tres rodajas de Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco. También dice que hay que tomar la decocción resultante caliente y antes de las comidas.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Hòu , la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Tostado con zumo de jengibre (姜炙, Jiāng zhì), moviliza el y seca la humedad; además, dispersa las acumulaciones, hace descender el y afloja el centro.

Chén Pí, la monda envejecida de la mandarina, es picante, amarga, aromática y tibia, y penetra en el bazo y el pulmón. Actúa sobre todo en el calentador medio y en el superior. Generalmente, se utiliza salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), pero para secar la humedad y para transformar las mucosidades es mejor sin cocción (生, Shēng). Moviliza el , fortalece el bazo y armoniza el centro, y es útil en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago.

Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, es picante, amarga, aromática y tibia, y su tropismo es hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, la vesícula biliar y el triple calentador. Es un remedio movilizante, descendente y secante, que se utiliza principalmente cuando el se estanca en los intestinos y en el estómago (肠胃气滞, Cháng wèi qì zhì). Se utiliza sin cocción (生, Shēng) para movilizar el y aliviar el dolor.

Cǎo Dòu Kòu, la alpinia, es picante, amarga, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo y el estómago. Tostada con zumo de jengibre (姜炙, Jiāng zhì), seca la humedad y moviliza el en caso de un frío-humedad obstruyendo el centro y con el correspondiente estancamiento del ; además, calienta el centro y dispersa el frío.

Gān Jiāng, el jengibre seco, es picante y caliente, y con tropismo hacia el bazo, el estómago, el corazón y el pulmón. Se trata de jengibre fresco (生姜, Shēng jiāng) que se ha dejado madurar y secar. Calienta el centro y disipa el frío, y es útil en caso de un dolor abdominal producido por el frío, o por el frío-humedad, que estanca el en el calentador medio.

Fú Líng, la poria, es dulce, insípida y neutra, y se dirige al corazón, al bazo y al riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Filtra la humedad, fortalece el bazo y suplementa el centro.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro sin cocción (生, Shēng) y ligeramente tibio una vez ha sido tostado con miel (蜜炙, zhì). Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. (zhì) Gān Cǎo (o Zhì Gān Cǎo, 炙甘草) suplementa el del bazo y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante y tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), calienta el centro y detiene los vómitos.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

Durante la administración de la decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng) hay que evitar los alimentos crudos y fríos, ya que son directamente generadores de frío-humedad en el calentador medio (中焦寒湿, Zhōng jiāo hán shī).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de un fuerte dolor de estómago a causa del frío, añadiríamos Gāo Liáng Jiāng, la galanga, y Ròu Guì, la corteza de la canela.

- En caso de una sensación de frío importante en el cuerpo y en las extremidades, incorporaríamos Ròu Guì, la corteza de la canela, y , las raíces laterales de la raíz del acónito.

- En caso de dolor abdominal acompañado de diarrea, podríamos añadir Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y (Jiāng zhì) Shā Rén, el fruto de amomo.

- En caso de una fuerte sensación de pesadez e hinchazón, a causa de la humedad, agregaríamos ( chǎo) Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y Dà Fù Pí, la cáscara de la areca.

- En caso de náuseas y vómitos de fluidos claros, podríamos incorporar ( chǎo) Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco, y (Jiāng zhì) Bàn Xià, la pinellia.

- En caso de una retención de alimentos concomitante, agregaríamos Shén Qū, la masa fermentada, y (Chǎo huáng) Shān Zhā, el espino blanco.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La píldora para escapar de la contención 越鞠丸 Yuè jū wán

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) y, específicamente, del subgrupo de fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì), subgrupo que, genéricamente, activa la circulación del y dispersa su atasco. Pero un estancamiento del (气滞, Qì zhì) no suele aparecer como un desorden aislado, sino que viene acompañado de una estasis de sangre (血瘀, Xuè ), o de una acumulación de humedad (湿积, Shī ), o de una de mucosidades (痰积, Tán jī) o de una retención de alimentos (食滞,  Shí zhì). Además, un estancamiento del en un determinado órgano interno puede afectar al normal funcionamiento de otros órganos; es por ello que las fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì) están diseñadas para dirimir con todas estas complicaciones. La píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán) es un ejemplo de ello.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Moviliza el , resuelve la sobrepresión y afloja el pecho (行气解郁宽胸, Xíng qì jiě yù kuān xiōng).

Se utiliza en caso de un estancamiento moderado del que, al perder su capacidad de activación, genera otro de humedad, de mucosidades, de sangre, de alimentos y de calor. Se manifiesta con opresión y distensión torácica (胸胀闷, Xiōng zhàng mèn), plenitud y dolor abdominal (腹胀痛, zhàng tòng), regurgitaciones ácidas (吞酸, Tūn suān), indigestión (食滞, Shí zhì), náuseas (恶心, Ě xīn), vómitos (呕吐, Ǒu tù) y eructos (嗳气, Ǎi qì). En suma, trata todas las sobrepresiones, todos los estancamientos: , sangre, mucosidades, alimentos, humedad y calor.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 香附 Xiāng Fù, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 川芎 Chuān Xiōng, 6 gramos.

(生, Shēng) 栀子 Zhī Zǐ, 6 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 6 gramos.

神曲 Shén Qū, 6 gramos.

El texto de referencia indica que hay que pulverizar los ingredientes y, con el resultado, formar píldoras de pequeño tamaño. Se trata de tomar entre 6 y 9 de estas píldoras con agua tibia tres veces al día.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, es un remedio que posee una notable capacidad para desbloquear el hígado y rectificar el , y para resolver la sobrepresión y regularizar las menstruaciones. Picante, ligeramente amargo, dulce, aromático y neutro, se dirige al hígado, al bazo y al triple calentador. Tostado con vinagre de arroz (醋炙, zhì), precisa su acción sobre el hígado, aunque sin cocción (生, Shēng) también sirve para ello. En suma, este remedio desbloquea el hígado y moviliza el en caso de un estancamiento del que se manifiesta, sobre todo, con dolor abdominal y en los flancos.

Chuān Xiōng: La raíz y  el rizoma de ‘ligustici chuanxiong’ es picante y tibia, y con tropismo hacia el hígado, la vesícula biliar y el pulmón. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, moviliza el y alivia el dolor, y es utilizable para tratar cualquier desorden en el que esté implicada una estasis de sangre: dolor en el pecho, en los flancos, en el abdomen, golpes y caídas, menstruaciones bloqueadas o dolorosas, o reglas irregulares o atrasadas.

Zhī Zǐ, las semillas de gardenia, son amargas y frías, y su tropismo es hacia el corazón, el pulmón, el estómago y el triple calentador. Sin cocción (生, Shēng), drenan el fuego y clarifican el calor, y pueden drenar el fuego de los tres calentadores.

Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, es picante, aromático, amargo y tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo), transforma y seca la humedad, transforma las mucosidades y fortalece el bazo.

Shén Qū, la masa fermentada, es picante, dulce y tibia, y se dirige hacia el bazo y el estómago, donde dispersa los alimentos y armoniza el estómago.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán) esta contraindicada en caso de un vacío del (气虚, Qì xū), ya que se trata de una fórmula altamente dispersante y, por consiguiente, podría empeorar dicho vacío.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de que el estancamiento del sea severo, añadiríamos (Shēng) Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, (Shēng) Hòu , la corteza de la magnolia, y (Shēng) Zhǐ, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro.

- En caso de un predominio de la humedad, la filtraríamos con Fú Líng, la poria, y (Shēng) Zé Xiè, la alisma.

- En caso de que destaque la acumulación de mucosidades, incorporaríamos () Bàn Xià, la pinellia, y (Shēng) Guā Lóu Pí, la corteza del ‘trichobitacin’.

- En caso de que descuelle la retención de alimentos (indigestión), agregaríamos (Chǎo huáng) Mài Yá, la cebada, y (Chǎo huáng) Shān Zhā, el espino blanco.

- Si lo que sobresale es el calor, podríamos añadir (Shēng) Huáng Lián, la berberina, y (Chǎo jiāo) Huáng Qín, la escutelaria.

- En caso de de una estasis de sangre notable, convendría incorporar Hóng Huā, la flor del cártamo, (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón, y (Jiǔ zhì) Chì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Las fórmulas que rectifican el Qì 理气剂 Lǐ qì jì

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Los desórdenes del se manifiestan, básicamente, mediante cuadros de vacío, que comportan un vacío del (气虚, ), o mediante cuadros de plenitud, que suponen un estancamiento del (气滞, Qì zhì), o un a contracorriente (气逆, Qì nì); y ambas condiciones pueden acontecer tanto de forma independiente como de forma concurrente. El vacío del se trata con fórmulas que suplementan el   (补气剂, qì ji); en cambio, el estancamiento del se maneja con fórmulas que movilizan el (行气剂. Xíng qì jì); y el a contracorriente (气逆, Qì nì), con fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ) o con fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ), en función de si el a contracorriente (气逆, Qì nì) se produce en el estómago o en el pulmón, respectivamente.

Las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì), globalmente, pueden tratar desórdenes respiratorios, gastrointestinales, emocionales y hernias inguinales (疝气, Shàn qì). Son fórmulas destinadas a tratar los estancamientos del (气滞, Qì zhì) y su reflujo a contracorriente (气逆, Qì nì). En el primer caso hay que movilizar el (行气, Xíng qì); en el segundo hay que hacerlo descender (降气, Jiàng qì), de manera que este grupo de fórmulas se clasifica en tres subgrupos en función de sus acciones principales:

- Fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì).

- Fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los  vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ).

- Fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ).

Cuando el se estanca en el bazo-estómago, genera desórdenes digestivos y/o abdominales, que se manifiestan mediante distensión y plenitud, falta de apetito, náuseas, vómitos, hipo, eructos, regurgitaciones ácidas o estreñimiento. Las fórmulas representativas para tratarlo son, entre otras, la píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán), o la decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng).

Si es el del hígado el que se estanca, ello puede suceder en cualquiera de los tres calentadores, y puede comportar desde desórdenes del alma etérea (魂, Hún) y del espíritu (神, Shén), hasta dolor y distensión en los flancos, menstruaciones irregulares, dolor menstrual o hernias inguinales. Fórmulas representativas para desbloquear el hígado y movilizar el incluyen la píldora de pepitas de mandarina (橘核丸, Jú hé wán) y la decocción de pinellia y magnolia (半夏厚朴汤, Bàn xià hòu pò tāng).

Por otra parte, la función principal de las fórmulas que hacen descender el es la de revertir su inversión y, simultáneamente, tratar la causa de dicha inversión (estancamiento del , mucosidades, humedad, alimentos…). Los órganos internos que se ven afectados por un a contracorriente (气逆, Qì nì) son el pulmón y el estómago. En el primer caso, las manifestaciones más evidentes son la tos y la disnea. Y las fórmulas que procede modificar para adaptarlas a la realidad de cada paciente son las que hacen descender el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ), como, por ejemplo, la decocción de perilla para hacer descender el Qi (苏子降气汤, Sū zǐ jiàng qì tāng), o la decocción para estabilizar la disnea (定喘汤, Dìng chuǎn tāng).

Por lo que hace referencia a una inversión del del estómago (胃气逆, Wèi qì nì), ésta se manifiesta mediante vómitos, náuseas, eructos, hipo, o regurgitaciones ácidas. Y las fórmulas que procede modificar para adaptarlas al terreno de cada paciente son las que hacen descender la inversión y frenan los vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ) como, por ejemplo, la decocción de cáscara de mandarina y virutas de bambú (橘皮竹茹汤, Jú pí zhú rú tāng), o la decocción de inula y hematíes (旋覆代赭汤, Xuán fù dài zhě shí tāng).

Hay que tener una serie de precauciones con las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì): en primer lugar, debe quedar claro que un vacío del (气虚, Qì xū) no debe tratarse ni con remedios ni con fórmulas que rectifiquen el , ya que éstas lo dispersarían y consumirían todavía más. Los remedios y las fórmulas adecuadas para este cuadro son los que suplementan el (补气剂, qì jì). De la misma manera, también hay que tener muy claro que en los cuadros de plenitud (实证, Shí zhèng), como lo son un estancamiento del (气滞, Qì zhì) o un a contracorriente (气逆, Qì nì), nunca deben tratarse con fórmulas que suplementan el (补气剂, qì jì), ya que éstas causarían un estancamiento aún mayor. En estos dos últimos casos, lo que procede es utilizar remedios y/o fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì).

Finalmente, hay que considerar que las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) suelen estar integradas por remedios picantes, secantes y aromáticos que consumen el y dañan los fluidos corporales, con lo cual un uso excesivo y/o prolongado de dichas fórmulas no es recomendable, sobre todo en los colectivos de mujeres embarazadas y ancianos, en aquellos casos en los que un vacío del yīn genera fuego, o durante menstruaciones abundantes y prolongadas.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Decocción para los tres impedimentos 三痹汤 Sān bì tāng

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que eliminan la humedad (祛湿剂, Qū shī ) y, en concreto, al subgrupo de fórmulas que eliminan el viento y remedian la humedad (除风胜湿剂, Chú fēng shèng shī). Este subgrupo de fórmulas trata, básicamente,  el ‘impedimento’ (痹, ): el bloqueo que se produce en los canales cuando son invadidos por un perverso externo (viento, frío, calor  o humedad), con el consiguiente dolor por la falta de circulación que ello conlleva.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Disipa el viento, elimina la humedad y alivia el dolor (祛风除湿止痛, Qū fēng chú shī zhǐ tòng).

- Suplementa el y nutre la sangre (补气养血, Bǔ qì yǎng xuè).

- Suplementa el hígado y el riñón (补肝肾, Bǔ gān shèn).

La decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng) recibe este nombre por su excelencia en el tratamiento del viento (风, Fēng), el frío (寒, Hán) y la humedad (湿, Shī). Su acción se centra en el tratamiento del impedimento por viento-frío-humedad (风寒湿痹证, Fēng hán shī bì zhèng) con un trasfondo de un vacío del hígado y del riñón (肝肾虚, Gān shèn xū) acompañado de uno del y de la sangre   (气血虚, xuè ); y, específicamente, en aquellos cuadros que comportan una disminución de la amplitud de movimiento en los brazos y las piernas.

Composición de la fórmula 方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

独活 Dú Huó, 3 gramos.

(生, Shēng) 细辛 Xì Xīn, 6 gramos.

(生, Shēng) 防风 Fáng Fēng, 6 gramos.

秦艽 Qín Jiāo, 3 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 桂枝 Guì Zhī, 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 杜仲 Dù Zhòng, 6 gramos.

续断 Xù Duàn, 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 怀牛膝 Huái Niú Xī, 6 gramos.

(炒焦, Chǎo jiāo) 熟地黄 Shú Dì Huáng, 3 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 白芍药 Bái Sháo Yào, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 当归 Dāng Guī, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 川芎 Chuān Xiōng, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 黄芪 Huáng Qí, 6 gramos.

人参 Rén Shēn, 6 gramos.

茯苓 Fú Líng, 6 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 6 gramos.

El texto de referencia indica que la decocción hay que prepararla junto con tres rodajas de Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, y una pieza de Zǎo, el jujubo.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Dú Huó, la raíz de la angélica pubescente, es amarga, picante, aromática, ligeramente tibia. Se dirige al hígado y a la vesícula biliar, y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-humedad y alivia el dolor del impedimento (trata todos los cuadros de impedimento por viento-frío-humedad, ya que disipa el viento, elimina la humedad, dispersa el frío y libera el impedimento). También trata el impedimento móvil y el reacalcitrante. Posee un tropismo preferencial hacia la parte inferior del cuerpo: lumbares, rodillas y piernas.

Xì Xīn, el ásaro, es picante, tibio y ligeramente tóxico. Su tropismo es hacia el pulmón, el riñón y el corazón y, sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y el frío y alivia el dolor (es un gran antálgico para tratar el impedimento por viento-frío-humedad).

Fáng Fēng, la ledebouriella, es picante, dulce y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia la vejiga, el hígado y el bazo, y, sin cocción (生, Shēng), disipa el viento-frío, elimina el viento-humedad y alivia el dolor. Trata todo tipo de viento externo.

Qín Jiāo, la genciana, es amarga, picante y ligeramente fría. Posee un tropismo hacia el estómago, el hígado y la vesícula biliar y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-humedad y alivia el dolor y se usa en caso de impedimento, hipertonicidad de los tendones o parálisis de los miembros. De hecho, puede utilizarse para tratar el dolor de cualquier patrón de impedimento ya que, además, relaja los tendones y activa los colaterales.

Guì Zhī, las ramillas de canela, son picantes, dulces, tibias y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y la vejiga. Salteadas al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), calientan y liberan los canales, calientan y asisten al yáng Qì, y benefician las transformaciones del bazo y de la vejiga.

Dù Zhòng, la corteza de eucommia, es dulce y tibia, con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón (suplementa equilibradamente el yīn y el yáng). Además, refuerza los tendones y los huesos (es el gran remedio de la lumbalgia, y también trata el impedimento por viento-frío-humedad y la osteoporosis).

Xù Duàn, la raíz de dipsaco, es amarga, dulce, picante y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia el hígado y el riñón y, sin cocción (生, Shēng), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia, debilidad de los miembros inferiores, atrofia, hipertonicidad de los tendones o de impedimento por viento-frío-humedad.

Huái Niú Xī, la raíz de aquirantes, es amarga, ácida, dulce y neutra, y su tropismo es hacia el hígado y el riñón. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos (trata el impedimento recalcitrante y la lumbalgia y el dolor en las rodillas por un vacío del hígado y del riñón).

Shú Dì Huáng, la raíz cocida de la rehmannia, es dulce y ligeramente tibia, y se dirige hacia el hígado y el riñón. Salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), hace que sea más digerible. Nutre la sangre (es el remedio que logra hacerlo de forma más eficaz en caso de un vacío general de sangre), enriquece el yīn (en caso de un vacío del yīn del hígado y del riñón), beneficia la esencia y rellena la médula (en caso de un vacío de sangre-esencia del hígado-riñón, con dolor lumbar y de las rodillas, vértigo, acúfenos o emblanquecimiento prematuro de los cabellos).

Bái Sháo Yào, la peonía blanca, es amarga, ácida, dulce y ligeramente fría, y su tropismo es hacia el hígado y el estómago. Salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), nutre la sangre y suaviza el hígado y alivia el dolor.

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre y alivia el dolor en caso de una estasis de sangre derivada de un vacío de sangre o acompañada de un vacío de sangre. Se trata de un remedio especializado en desórdenes ginecológicos provocados por un vacío de sangre, que también es útil para tratar el impedimento por viento-frío-humedad.

Chuān Xiōng, la raíz y el rizoma deligustici chuanxiong’ es picante, tibia y con tropismo hacia el hígado, la vesícula biliar y el pulmón. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, moviliza el y alivia el dolor. Es utilizable para tratar cualquier desorden en el que esté implicada una estasis de sangre.

Huáng Qí, la raíz de astrágalo, es dulce, ligeramente tibia, y se encamina hacia el bazo y el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), beneficia el y hace ascender el yáng en caso de un vacío del del bazo, o de un vacío del del bazo y del pulmón, o bien de un hundimiento del del bazo.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa el del bazo en caso de un vacío del .

Fú Líng, la poria, es dulce, insípida y neutra, y se dirige al corazón, al bazo y al riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Desinhibe el agua y filtra la humedad, y fortalece el bazo y suplementa el centro.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro, y su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Suplementa el bazo y  armoniza las naturalezas de los remedios que la fórmula.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y resuelve el exterior.

Zǎo, el jujubo, es dulce y tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Suplementa el centro y beneficia el , nutre la sangre y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng) está contraindicada para el tratamiento del impedimento del calor (热痹, Rè bì). Además, las mujeres embarazadas tienen que utilizarla con precaución, ya que es muy movilizante y podría propiciar un aborto.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de predominancia del viento, añadiríamos Qiāng Huó, el rizoma de ‘notopterygium’.

- En caso de preeminencia del frío, incorporaríamos (Dàn) , las raíces laterales de la raíz del acónito.

- En caso de hegemonía de la humedad, agregaríamos (Shēng) Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y Yīn Chén Hāo, el estragón.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La raíz de dipsaco y la corteza de eucomia 续断和杜仲 Xù duàn hé dù zhòng

Eduard Genís Sol, octubre del 2018

La asociación del dipsaco y de la corteza de eucomia -pertenecientes al grupo de los remedios que suplementan y benefician (补益药, Bǔ yì yào) y, específicamente, al subgrupo de los remedios que suplementan el yáng (补阳药, yáng yào)- es una asociación de ayuda mutua (相须, Xiāng xū), que supone que dos remedios de naturaleza y acciones similares se asocian con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades. En este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa. Con ello, se puede asociar Xù Duàn (续断) con Dù Zhòng (杜仲) para reforzar, por una parte, sus respectivos efectos de suplementación del hígado y el riñón (补肝肾, Bǔ gān shèn) y de reforzamiento de los tendones y los huesos (壮筋骨, Zhuàng jīn gǔ) y, por otra, su capacidad mutua de calmar el feto (安胎, Ān tāi) en caso de riesgo de aborto espontáneo a causa de un vacío del hígado y del riñón. Para las dos primeras de estas acciones los encontramos asociados en fórmulas como la píldora de la corteza de eucomia (杜仲丸, Dù zhòng wán) o la decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng). Para la tercera acción, se asocian en la píldora para salvaguardar el embarazo que vale mil piezas de oro (千金保孕丸, Qiān jīn bǎo yùn wán).

Si analizamos separadamente cada uno de estos dos remedios -el dipsaco y la corteza de eucommia -, obtenemos la siguiente información:

Xù Duàn (续断), la raíz de dipsaco, es amarga, dulce, picante y ligeramente tibia, y con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia, debilidad de los miembros inferiores, atrofia, hipertonicidad de los tendones o de impedimento por viento-frío-humedad. Tostada con vino  (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, dispersa la estasis y une los tendones y los huesos (acelera la curación de las fracturas óseas y/o ligamentosas y trata la osteoporosis), y también trata la agalactia producida por un estancamiento del con estasis de sangre. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), detiene las hemorragias (inundaciones y pérdidas o hemorragias del embarazo) y calma el feto (riesgo de aborto espontáneo por un vacío del hígado y del riñón). Su posología es de 10 a 15 gramos diarios. Contraindicada en patrones de impedimento por calor.

Dù Zhòng (杜仲), la corteza de eucomia, es dulce y tibia, con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón (suplementa equilibradamente el yīn y el yáng). Trata la impotencia, la espermatorrea, la nicturia y las micciones frecuentes derivadas de un vacío del yáng del riñón; pero también la cefalea, el vértigo y la hipertensión arterial producidas por un vacío del yīn del hígado y del riñón. Además, refuerza los tendones y los huesos (es el gran remedio de la lumbalgia, y también trata el impedimento por viento-frío-humedad y la osteoporosis). Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), calma el feto (en caso de riesgo de aborto espontáneo a causa de un vacío del hígado y del riñón). De 10-15 gramos diarios. Hay que tener precaución ante un vacío del yīn con fuego vacío.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El polvo de los nueve inmortales 九仙散 Jiǔ xiān sàn

Eduard Genís Sol, octubre del 2018 

Forma parte del grupo de fórmulas que aseguran y contienen (固涩剂, Gù sè jì), y, concretamente, del subgrupo de fórmulas para constreñir el pulmón y detener la tos (敛肺止咳剂, Liǎn fèi zhǐ ké ), que trata la tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) generada por un vacío del y del yīn del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Constriñe el pulmón y alivia la tos (敛肺止咳, Liǎn fèi zhǐ ké).

- Beneficia el Qì y nutren el yīn (益气养阴, Yì qì yǎng yīn).

Esta fórmula trata la tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) producida por un vacío simultáneo del yīn y del del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū) y a la vez productora del mismo. Se trata de una tos persistente y severa que da lugar a sibilancias (哮, Xiāo), disnea (气喘, Qì chuǎn), transpiración espontánea (自汗, Zì hàn) y a un pulso vacío y rápido (虚数脉, Xū shuò mài). En términos biomédicos, haríamos referencia a una bronquitis crónica o a una tuberculosis pulmonar; y hay que tener en cuenta que la tos crónica no tan sólo puede derivar de un vacío del yīn y del del pulmón, sino también producirlos, ya que, al toser, se pierde y líquidos yīn. Además, el vacío del del pulmón perjudica al defensivo (卫气, Wèi qì), que no puede controlar adecuadamente la apertura y el cierre de los poros, con lo cual la transpiración se escapa de forma espontánea, especialmente si, además, coexiste con un vacío del yīn del pulmón generador de un calor vacío (虚热, Xū rè), que ‘colabora’ en la expulsión de los fluidos fuera del cuerpo.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(蜜炙, zhì) 罂粟壳 Yīng Sù Ké, 6 gramos

(醋蒸, zhēng) 五味子 Wu Wèi , 3 gramos.

(生, Shēng) 乌梅 Wū Méi, 6 gramos.

人参 Rén Shēn, 3 gramos.

(蛤粉炒, Gē fěn chǎo) 阿胶 Ē Jiāo, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 款冬花 Kuǎn Dōng Huā, 3 gramos.

(生, Shēng) 川贝母 Chuān Bèi Mǔ, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 桑白皮 Sāng Bái Pí, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 桔梗 Jié Gěng, 3 gramos.

 El texto original indica que hay que cocer los ingredientes de la fórmula con tres rodajas de 生姜 Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco.

Explicación de la composición de la fórmula 方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Yīng Sù Ké, las cápsulas de amapola, son astringentes, ácidas, neutras, tóxicas y se dirigen al pulmón, al riñón y al intestino grueso. Tostadas con miel (蜜炙, zhì), constriñen el pulmón y alivian la tos, en caso de una tos crónica generada por un vacío del y del yīn del pulmón.

Wǔ Wèi , la chizandra, es ácida, dulce, astringente, tibia y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o bien tostada con miel (蜜炙, zhì), o bien cocida al vapor con vinagre de arroz (醋蒸, zhēng), constriñe el pulmón y enriquece el riñón: trata la tos y la disnea crónica generadas tanto por cuadros de vacío del del pulmón, como de vacío simultáneo del del pulmón y del riñón, de tal manera que el riñón no puede agarrar el . Incide sobre la raíz y sobre la manifestación, y es un buen remedio, sobre todo para tratar la tos crónica.

Wū Méi, la ciruela umeboshi, es ácida, astringente, neutra y se dirige al hígado, al pulmón, al bazo y al intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), constriñe el pulmón y alivia la tos, en caso de una tos crónica producida por un vacío del y del yīn del pulmón.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa el del pulmón en caso de un vacío del del pulmón, con disnea, tos y respiración dificultosa.

Ē Jiāo, la gelatina de la piel del asno, es dulce, neutra, y se dirige al pulmón, al hígado y al riñón. Salteada con polvo de concha de almeja (蛤粉炒, Gē fěn chǎo), nutre el yīn del pulmón y humedece la sequedad en caso de una tos seca generada por un vacío del yīn del pulmón, o por un vacío del yīn del pulmón y del riñón, o por un ataque de sequedad externa.

Kuǎn Dōng Huā, la flor del tusilago, es picante, tibia y con tropismo hacia el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), humedece el pulmón y alivia la tos; además, también trata la hemoptisis derivada de un vacío del yīn del pulmón.

Chuān Bèi Mǔ, la ‘fritillaria’ de la provincia de Sì Chuān, es amarga, dulce, ligeramente fría y con tropismo hacia el pulmón y el corazón. Se utiliza siempre sin  cocción (生, Shēng). Humedece el pulmón y alivia la tos producida por mucosidades-calor, o por mucosidades-sequedad, o por calor, o por la sequedad derivada de un vacío del yīn del pulmón.

Sāng Bái Pí, la corteza de la raíz de morera, es dulce, fría y se dirige al pulmón y a la vejiga. Clarifica el pulmón y calma la disnea. Se utiliza sin cocción (生, Shēng) en caso de tos y disnea por calor del pulmón con mucosidades profusas y en caso de mucosidades-calor; salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo) en caso de mucosidades-frío, y tostada con miel (蜜炙, zhì) en caso de mucosidades-sequedad con un vacío del yīn.

Jié Gěng, la raíz de farolillo, es amarga, picante, neutra, se dirige al pulmón y es un remedio guía del pecho y del pulmón. Difunde el pulmón y transforma las mucosidades en caso de tos con mucosidades profusas por falta de difusión del del pulmón. Se puede utilizar tanto en cuadros de frío como de calor: se utiliza sin cocción (生, Shēng) tanto en caso un viento-frío, como en caso de un viento-calor o de mucosidades-calor; salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo) trata las mucosidades-frío y las mucosidades-humedad; y tostada con miel (蜜炙, zhì), trata las mucosidades-sequedad.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante, tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), calienta el pulmón y alivia la tos.

Contraindicaciones 禁忌  Jìn jì

El polvo de los nueve inmortales (九仙散, Jiǔ xiān sǎn) no es apropiado ni para tratar la tos derivada de ataques externos, ni la tos acompañada de una profusión de mucosidades. Asimismo, hay que advertir de la inconveniencia de utilizar Yīng Sù Ké, las cápsulas de amapola, a largo plazo, dado su carácter tóxico y adictivo.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de un vacío simultáneo del yīn del pulmón y del riñón (肺肾阴两虚, Fèi shèn yīn liǎng xū), añadiríamos Shú Dì Huáng, la raíz cocida de la rehmannia, (Jiǔ zhēng) Shān Zhū Yú, el fruto del cornejo, (生, Shēng) Shān Yào, el ñame, y Hú Táo Rén, las nueces.

- En caso de que el cuadro se acompañe de heces deshechas y de indigestión, ambas derivadas de un vacío del del bazo (脾气虚, qì ), agregaríamos (Fū chǎo) Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco, y Fú Líng, la poria.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados