Los cuatro exámenes y la identificación de patrones 四诊和辨证 Sì zhěn hé biàn zhèng


Eduard Genís Sol, junio del 2021.

En Medicina china hoy estamos a punto de publicar un libro que presenta el proceso de diagnóstico de la medicina china y cuyo título es Los cuatro exámenes y la identificación de patrones (四诊和辨证). Saldrá a la venta próximamente y de forma exclusiva en nuestra página www.medicinachinahoy.net; y, en setecientas páginas, este texto cubre las dos partes en que se desarrolla dicho proceso de diagnóstico: Los cuatro exámenes (四诊) es la primera de estas partes, y la identificación de patrones (辨证) la segunda de ellas.

A continuación exponemos el contenido del libro en sus diferentes partes y epígrafes, así como una muestra de cómo enfocamos la identificación de patrones:

Primera parte: los cuatro exámenes 四诊

La observación 望诊:

Observación de la vitalidad 望神.
Observación del color 望色泽.
Observación de la forma corporal y del porte 望形态.
Observación de la cabeza y la cara 望头面部.
Observación de los cinco cargos 望五官.
Observación de los dientes y de las encías 望齿和齿龈.
Observación de la garganta 望咽.
Observación del cuello 望颈.
Observación del pecho 望胸.
Observación del abdomen 望腹.
Observación de la espalda 望背.
Observación de extremidades, manos y pies 望四肢手足.
Observación de las uñas 望钉.
Observación de la piel 望皮肤.
Observación del dedo índice de los niños 望小儿手食指.
Observación de la lengua 望舌.
Observación de las venas sublinguales 望舌下络脉.
Observación de la saburra lingual 望舌苔.

La interrogación 问诊:

Historial médico 医史.
Interrogación sobre frío y calor 问寒热.
Interrogación sobre la transpiración 问汗.
Interrogación sobre los diversos tipos de dolor 问类型的疼痛.
Interrogación sobre la cabeza y el cuerpo 问头身.
Interrogación sobre mareos/vértigo 问眩晕/头晕.
Interrogación sobre las heces y la orina 问二便.
Interrogación sobre la dieta y el sabor en la boca 问饮食口味.
Interrogación sobre la sed 问口渴.
Interrogación sobre el pecho, los flancos y el abdomen 问胸胁腹.
Interrogación sobre la audición y la visión 问耳目.
Interrogación sobre el sueño 问睡眠.
Interrogación sobre las mucosidades 问痰.
Interrogación sobre menstruaciones y descargas vaginales anormales 问月经和带下.

La auscultación y la olfacción 闻诊:

Auscultación de la voz 闻语.
Auscultación del habla -discurso- 闻言语.
Auscultación de la respiración 闻呼吸.
Auscultación de la disnea 闻气喘.
Auscultación de las sibilancias 闻哮.
Auscultación de un estertor de mucosidades en la garganta 闻喉中痰鸣.
Auscultación de un ascenso del Qì 闻上气.
Auscultación de las dificultades respiratorias 闻气短.
Auscultación de una escasez de Qì 闻少气.
Auscultación de los suspiros 闻太息.
Auscultación de la tos 闻咳嗽.
Auscultación del sonido de los vómitos 闻呕吐.
Auscultación del hipo 闻呃逆.
Auscultación de los eructos 闻嗳气.
Auscultación de los estornudos 闻喷嚏.
Olfacción del aliento 闻息.
Olfacción del sudor 闻汗.
Olfacción de las producciones nasales 闻鼻产品.
Olfacción de orina y heces 闻尿便.
Olfacción de menstruaciones y descargas vaginales 闻月经和带下.
Olfacción del cuarto de un enfermo 闻病房.

La palpación 触诊:

Palpación de la frente 额头触诊.
Palpación de la cabeza y el cuello 头颈触诊.
Palpación de la piel 皮肤触诊.
Palpación de úlceras 疮触诊.
Palpación de manos y pies 手足触诊.
Palpación del abdomen 腹触诊.
Palpación del pecho y los flancos 胸胁触诊.
Palpación de la región de debajo del corazón 心下触诊.
Palpación del pulso apical 虚里触诊.
Palpación de puntos de acupuntura 穴位触诊.
Examen de los pulsos 脉诊.

Segunda parte: la identificación de patrones 辨证.

Identificación de patrones según los ocho principios 八纲辩证.

A- Identificación de patrones exterior-interior 表里辨证:

Patrones del exterior 表证.
Frío externo 表寒.
Calor externo 表热.
Plenitud externa 表实.
Vacío externo 表虚.
Patrones del interior 里证.
Frío interno 里寒.
Calor interno 里热.
Plenitud interna 里实.
Vacío interno 里虚.
Patrón medio interno-medio externo 半表半里.

B- Identificación de patrones frío-calor 寒热辨证:

Patrones de frío 寒证.
Frío plenitud 实寒.
Frío vacío 虚寒.
Patrones de calor 热证.
Calor plenitud 实热.
Calor tóxico 毒热.
Calor canicular 暑热.
Calor vacío 虚热.
Calor perverso escondido 伏温邪.
Patrón de complejidad frío-calor 寒热夹杂证.
Patrones de falsedad frío-calor 寒热真假.
Frío verdadero/calor aparente 真寒假热.
Calor verdadero/frío aparente 真热假寒.

C- Identificación de patrones vacío-plenitud 虚实辨证:

Patrones de vacío 虚证.
Frío vacío 虚寒.
Calor vacío 虚热.
Vacío perjudicial / vacío de consunción 虚损 / 虚劳.
Patrones de plenitud 实证.
Frío plenitud 实寒.
Calor plenitud 实热.
Patrones de complejidad vacío-plenitud 虚实夹杂证.
Mezcla de vacío y plenitud 虚实夹杂.
Transformación de vacío y plenitud 虚实转化.
Vacío y plenitud verdaderos y aparentes 虚实真假.

D- Identificación de patrones yīn-yáng 阴阳辨证:

Patrones yīn 阴证.
Vacío del yīn 阴虚.
Escape del yīn 阴脱.
El yīn turbio no puede descender 浊阴不降.
Patrones yáng 阳证.
Vacío del yáng 阳虚.
Escape del yáng 阳脱.
Vacío simultáneo del yīn y del yáng 阴阳两虚.
El yáng puro no puede ascender 清阳不升.

Identificación de patrones según el Qì y la sangre 气血辩证.

A- Los patrones de las enfermedades del Qì 气病证候:

Vacío del Qì 气虚.
Hundimiento del Qì 气陷.
Estancamiento del Qì 气滞.
Qì a contracorriente 气逆.
Bloqueo del Qì 气闭.
Escape del Qì 气脱.
Vacío simultáneo del Qì y del yīn 气阴两虚.

B- Los patrones de las enfermedades de la sangre 血病证候:

Vacío de la sangre 血虚.
Sequedad en la sangre 血燥.
Calor en la sangre 血热.
Frío en la sangre 血寒.
Estasis de sangre 血瘀.
Escape de la sangre 血脱.

C- Los patrones de las enfermedades del Qì y de la sangre 气血病证候:
Vacío simultáneo del Qì y de la sangre 气血两虚.
Estancamiento del Qì con estasis de sangre 气滞血瘀.
El Qì se escapa con la sangre 气随血脱.

Identificación de patrones según los fluidos corporales 津液辩证:

Agotamiento de los fluidos 津液亏损.
Retención de agua-líquidos en el interior 水饮内停.
Inundación indiscriminada de agua-humedad 水湿泛滥.
Frío-humedad 寒湿.
Humedad-calor 湿热.
Mucosidades-humedad 湿痰.
Mucosidades-frío 寒痰.
Mucosidades-calor 痰热.
Mucosidades-sequedad 燥痰.
Mucosidades-viento 风痰.
Mucosidades-alimentos 食痰.
Mucosidades turbias 痰浊.
Mucosidades fluidas 痰饮.
Mucosidades recalcitrantes 顽痰.
Nódulos de mucosidades 痰核.
Atadura mutua de mucosidades y Qì 痰气互结.
Atadura mutua de mucosidades y estasis de sangre 痰瘀互结.

Identificación de patrones según los perversos de las enfermedades 病邪辨证

A- Los patrones de las enfermedades del viento 风的病证:

Contracción externa de un viento perverso 外感风邪.
Viento-frío 风寒.
Viento-calor 风热.
Viento perverso que penetra en los canales 风邪入经.
Enfermedades de la piel debidas a un viento perverso 风邪引致之皮肤病.
Viento interno 内风:
El yáng del hígado se transforma en viento 肝阳化风.
El calor extremo genera viento 热极生风.
Agitación del viento debido a un vacío del yīn 阴虚风动.
Generación de viento causada por un vacío de la sangre 血虚生风.

B- Los patrones de las enfermedades del frío 寒的病证:

Contracción externa de un frío perverso 外感寒邪.
Impedimento del frío 寒痹.
Dolor frío 寒痛.
Diarrea fría 寒泻.
Remonte frío 寒疝.

C- Los patrones de las enfermedades del calor, del fuego y del calor canicular
热火暑的病证:

Canícula-calor 暑热.
Canícula-humedad 暑湿.
Impedimento del calor 热痹.

D- Los patrones de las enfermedades de la humedad 湿的病证:

Frío-humedad 寒湿.
Humedad-calor 湿热.

E- Los patrones de las enfermedades de la sequedad 燥的病证:

Sequedad externa 外燥.
Sequedad interna 内燥.
Sequedad de la sangre 血燥.

F- El Qì pestilente 疠气.

G- Los patrones de una acumulación de alimentos 食积的病证.

H- Los patrones de las enfermedades de las mucosidades 痰的病证:

Mucosidades turbias que acosan la parte superior 痰浊上扰.
Mucosidades que obstruyen el corazón 痰阻于心.
Mucosidades alojadas en los canales o en las extremidades 痰留经络或肢体.
Mucosidades alojadas en el pecho y en los flancos 痰留胸胁.

Identificación de patrones según las vísceras y las entrañas 脏腑辩证.

A- Identificación de patrones del hígado 肝的证候:

Funciones del hígado 肝功.
Vacío de la sangre del hígado 肝血虚.
Vacío del yīn del hígado 肝阴虚.
Vacío del Qì del hígado 肝气虚.
Vacío del yáng del hígado 肝阳虚.
Sobrepresión del hígado con estancamiento del Qì 肝郁气滞.
Sobrepresión del hígado transformada en calor 肝郁化热.
Fuego del hígado que se inflama hacia arriba 肝火上炎.
Hiperactividad y ascenso del yáng del hígado 肝阳上亢.
Agitación interna del viento del hígado 肝风内动.
Estasis y estancamiento de la sangre del hígado 肝血郁滞.
Humedad-calor en el canal del hígado 肝经湿热.
Estancamiento de frío en los vasos del hígado 寒滞肝脉.

B- Identificación de patrones del corazón 心的证候:

Funciones del corazón 心功.
Vacío del Qì del corazón 心气虚.
Vacío de la sangre del corazón 心血虚.
Vacío del yīn del corazón 心阴虚.
Vacío del yáng del corazón 心阳虚.
Escape fulminante del yáng del corazón 心阳暴脱.
Vacío simultáneo del Qì y de la sangre del corazón 心气血两虚.
Vacío simultáneo del Qì y del yīn del corazón 心气阴两虚.
Hiperactividad del fuego del corazón 心火亢盛.
Estasis de sangre en el corazón 血瘀于心.
Mucosidades que obstruyen el corazón 痰阻于心.
Mucosidades-fuego que acosan el corazón 痰火扰心.
Agua que invade el corazón 水犯于心.

C- Identificación de patrones del bazo 脾的证候:

Funciones del bazo 脾功.
Vacío del Qì del bazo 脾气虚.
Vacío del bazo con carga de humedad 脾虚湿困.
Hundimiento del Qì del bazo 脾气下陷.
El bazo no puede controlar la sangre 脾不统血.
Vacío del yīn del bazo 脾阴虚.
Vacío del yáng del bazo 脾阳虚.
Estasis de sangre acumulada en el bazo 瘀血积脾.

D- Identificación de patrones del pulmón 肺的证候:

Funciones del pulmón 肺功.
Vacío del Qì del pulmón 肺气虚.
Debilitamiento y agotamiento del Qì del pulmón 肺气衰绝.
Vacío del yáng del pulmón 肺阳虚.
Vacío del yīn del pulmón 肺阴虚.
Vacío simultáneo del Qì y del yīn del pulmón 肺气阴两虚.
Deterioro de la difusión pulmonar 肺失宣发.
Deterioro del descenso depurativo del pulmón 肺失肃降.
Inseguridad del Qì defensivo 卫气不固.
Viento frío que invade el pulmón 风寒犯肺.
Viento calor que asalta el pulmón 风热袭肺.
Sequedad perversa que ataca al pulmón 燥邪犯肺.
Mucosidades-calor que congestionan el pulmón 痰热壅肺.
Calor en el pulmón 肺热.

E- Identificación de patrones del riñón 肾的证候:

Funciones del riñón 肾功.
Vacío del yīn del riñón 肾阴虚:
Ascenso hiperactivo del fuego ministerial 相火上亢.
Insuficiencia de la esencia del riñón 肾精不足.
Vacío del yáng del riñón 肾阳虚.
Vacío simultáneo del yīn y del yáng del riñón 肾阴阳两虚.
Vacío del Qì del riñón 肾气虚.
Falta de solidez del Qì del riñón 肾气不固.
El riñón no puede absorber el Qì 肾不纳气.
Vacío del riñón al borde de la deserción 肾虚欲脱.

F- Patrones combinados de las vísceras 脏相兼证候:

Vacío de la sangre del corazón y del hígado 心肝血虚.
Vacío del Qì del corazón y del pulmón 心肺气虚.
Vacío del Qì del bazo y del pulmón 脾肺气虚.
Vacío simultáneo del corazón y del bazo 心脾两虚.
El corazón y el riñón no interactúan 心肾不交.
Desarmonía hígado-bazo 肝脾不调.
El fuego del hígado ataca el pulmón 肝火犯肺.
Vacío del yīn del hígado y del riñón 肝肾阴虚.
Vacío del yīn del pulmón y del riñón 肺肾阴虚.
Vacío del yáng del bazo y del riñón 脾肾阳虚.
Vacío del yáng del corazón y del riñón 心肾阳虚.
Vacío del yáng del pulmón, del bazo y del riñón 肺脾肾阳虚.

G- Patrones de las entrañas 腑辨证:

Vacío del Qì de la vesícula biliar 胆气虚.
Calor en la vesícula biliar 胆热.
Frío vacío en el intestino delgado 小肠虚寒.
Vacío del Qì del estómago 胃气虚.
Vacío del yīn del estómago 胃阴虚.
Frío plenitud en el estómago 胃实寒.
Frío vacío en el estómago 胃虚寒.
Ascenso a contracorriente del Qì del estómago 胃气上逆.
Calor en el estómago/fuego en el estómago 胃热 /胃火.
Retención de alimentos 食滞.
Humedad-calor en el intestino grueso 大肠湿热.
Atadura de calor en el intestino grueso 大肠热结.
Insuficiencia de líquidos en el intestino grueso 大肠津亏.
Frío vacío en el intestino grueso 大肠虚寒.
Humedad-calor en la vejiga 膀胱湿热.
Frío vacío en la vejiga 膀胱虚寒.

H- Patrones combinados de las vísceras y la entrañas 脏腑相兼证候:

Fuego exuberante en el corazón y en el estómago 心痿火盛.
Fuego del corazón que se extiende al intestino delgado 心火移热于小肠.
Vacío del corazón con timidez de la vesícula biliar 心虚胆怯.
Humedad-calor en el hígado y la vesícula biliar 肝胆湿热.
Desarmonía hígado-estómago 肝胃不和.
Humedad-calor en el bazo y el estómago 脾胃湿热.
Estómago fuerte, bazo débil 胃强脾弱.
Vacío de yáng del bazo y del estómago 脾胃阳虚.

I- Patrones complejos 证候错杂.

Identificación de patrones según las seis configuraciones 六经辩证:

Introducción.
La enfermedad del yáng supremo 太阳病.
La enfermedad del yáng brillante 阳明病.
La enfermedad del yáng menor 少阳病.
La enfermedad del yīn supremo 太阴病.
La enfermedad del yīn menor 少阴病.
La enfermedad de la reversión del yīn 厥阴.

Identificación de patrones según los cuatro aspectos 四分辩证:

Aproximación histórica 历史近似.
Presentación de las enfermedades del calor 温病简介.
¿Qué son los cuatro aspectos?, ¿cómo se identifican sus patrones?.
Identificación de los patrones de las enfermedades del calor según los cuatro aspectos 温病四分辩证:

Viento cálido 风温.
Calidez primaveral 春温.
Canícula-calor 暑温.
Humedad cálida 湿温.
Canícula latente 伏暑.
Sequedad otoñal 秋橾.
Toxicidad cálida 温毒.

Primer anexo: La cosmología relacional 八字:

Las leyes del yīn y el yáng 阴阳的规律.
Las cinco fases 五行.
Las veintiocho constelaciones estelares 二十八宿.
Los tallos celestiales, las ramas terrestres y el zodíaco chino 天干地支和生肖.
Lo supremo absoluto 太极.
Los doce hexagramas crecientes y menguantes 十二消息卦.
Las seis configuraciones 六经.
Los segmentos agrícolas/términos solares/nudos estacionales 节气.
Los doce sistemas de órganos y su relación con los doce meses del año, los veinticuatro nudos estacionales y las setenta y dos manifestaciones materiales.
Las doce vías fluviales 十二淮河.
Los doce órganos internos 脏腑.

Segundo anexo: Resumen de los pulsos radiales 寸口概要.


A continuación presentamos un par de fragmentos del libro que permiten apreciar de qué manera enfocamos la identificación de patrones:

Vacío de la sangre del hígado
肝血虚 Gān xuè xū

Tanto un vacío del Qì del bazo (脾气虚, Pí qì xū), como el cansancio físico y visual persistente, o un vacío constitucional del yīn del riñón o, incluso, las hemorragias repetidas pueden dar lugar a este patrón, que se caracteriza por una malnutrición de los tejidos y por desórdenes de la visión. Suele desencadenarse a partir de que la sangre no se genere en cantidad suficiente; y esto sucede si el bazo es deficiente y no produce suficiente Qì del agua y de los cereales (水谷之气, Shuǐ gǔ zhī qì). Es por ello que una alimentación adecuada, una buena digestión y una buena asimilación de las esencias de los alimentos impiden alcanzar este punto, al cual también podría llegarse, como hemos dicho, a partir de hemorragias profusas o por el hecho de que una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū) impidiera la formación de nueva sangre.

Los signos principales que presenta un paciente con un vacío de la sangre del hígado inciden en la esfera nutritiva, en la ginecológica, en la ocular y en la nutrición de tendones, ligamentos y musculatura estriada; es decir, en todas aquellas estructuras que dependen de las funciones constructivo-nutritiva y enriquecedora-humectante de la sangre (血的营养滋润功用, Xuè de yíng yǎng zī rùn gōng yòng). Y esta falta de construcción, nutrición, enriquecimiento y humectación por parte de la sangre del hígado se manifiesta sobre todo con una cara pálida (面淡白, Miàn dàn bái) o amarilla y marchita (面色萎黄, Miàn sè wěi huáng), labios pálidos (唇淡白, Chún dàn bái), vértigo (头晕, Tóu yūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), sequedad ocular (目涩, Mù sè), visión nublada (目昏, Mù hūn), ceguera nocturna (夜盲, Yè máng) -o hemeralopía-, unas uñas quebradizas (指甲脆, Zhǐ jiǎ cuì), entumecimiento de las manos y de los pies (手足麻木, Shǒu zú má mù), menstruaciones escasas (月经过少, Yuè jīng guò shǎo), menstruaciones retrasadas (月经后期, Yuè jīng hòu qí), menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì), piel seca (皮干, Pí gàn), pelos y cabellos secos (干性发质, Gān xìng fā zhì), hipertonicidad de los tendones y ligamentos (筋挛急, Jīn luán jí), una lengua pálida y seca (舌淡白干, Shé dàn bái gàn) y un pulso filiforme (细, Xì) o bien filiforme y de cuerda (细弦脉, Xì xián mài).

El hígado es, por naturaleza, una víscera que posee una sangre copiosa y un Qì escaso; por lo tanto, en la patología la primera tiende a ser insuficiente y el segundo, sobreabundante. El hígado se abre en los orificios de los ojos (肝开窍于目, Gān kāi qiào yú mù), gobierna el movimiento (肝主运动, Gān zhǔ yùn dòng) y aloja el alma etérea (肝藏魂, Gān cáng hún). El Qì del hígado aflora en las uñas (肝气华在爪, Gān qì huá zài zhǎo) y está íntimamente relacionado con los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài). Durante el reposo la sangre regresa al hígado; con el movimiento, fluye por los canales para nutrir las carnes, los tendones, los cinco cargos (五官, Wǔ guān) y los nueve orificios (九窍, Jiǔ qiào). En caso de un vacío del bazo-estómago que provoque que éstos no puedan transformar el Qì y, como consecuencia, que la generación de la sangre decrezca; o en caso de hemorragias profusas, o de daños generados por una sobrepresión del fuego que afecte al yīn-sangre, todo ello puede conducir a un almacenamiento insuficiente de la sangre por parte del hígado. Al producirse esta circunstancia, el organismo se ve privado de nutrición y sus funciones quedan mermadas. Teniendo en cuenta que, si ello se produce, la sangre no podrá nutrir al propio hígado, la situación se manifestará con un conjunto de signos específicos en el marco de las relaciones funcionales de esta víscera, tales como una pérdida de exuberancia en los ojos, en los oídos, en los tendones o en las uñas, en una pérdida de plenitud en el mar de la sangre (血海, Xuè hǎi) y en los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài), además de una imposibilidad de que el alma etérea (魂, Hún) permanezca en su morada.

Los mecanismos patológicos (病机, Bìng jī) de un vacío de la sangre del hígado se pueden subdividir en cinco modalidades:

– La sangre del hígado no puede humedecer (肝血失濡, Gān xuè shī rú): Tanto un vacío del bazo-estómago, como las hemorragias o un tratamiento inadecuado de las enfermedades crónicas pueden derivar en un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū). Teniendo en cuenta que el hígado almacena la sangre (肝藏血, Gān cáng xuè), si ésta es insuficiente no podrá ascender y nutrir la cara, con lo cual ésta se mostrará pálida y falta de brillo. Tampoco podrá nutrir los oídos, razón por la que éstos perderán su agudeza y se producirán acúfenos; ni podrá nutrir las uñas, que quedarán sin lustre, delgadas y quebradizas. Por otra parte, si la sangre no puede nutrir el pecho, los flancos y el abdomen menor, se producirá un dolor sordo (隐痛, Yǐn tòng) debajo de los flancos y/o en el abdomen menor y la posibilidad de generarse una hernia inguinal. En las mujeres, si la sangre del hígado es insuficiente, los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài) estarán faltos de nutrición, lo que originará menstruaciones escasas y de coloración pálida, o menstruaciones retrasadas o menstruaciones bloqueadas. En este caso, los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son enriquecer y nutrir la sangre del hígado (滋养肝血, Zī yǎng gān xuè).

– La sangre no puede nutrir los ojos (血不养目, Xuè bù yǎng mù): El hígado se abre en los orificios de los ojos (肝开窍于目, Gān kāi qiào yú mù) y cuando éstos se aprovisionan de sangre pueden ver; contrariamente, si la sangre del hígado está agotada, no podrá ascender para nutrirlos, con lo cual surgirán desórdenes relacionados con la visión: descenso de la agudeza visual o pérdida de la misma, hemeralopía (ceguera nocturna) y dolor y/o sequedad ocular. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) adecuados son nutrir la sangre y regularizar la construcción (养血调营, Yǎng xuè tiào yíng).

– La sangre no puede tranquilizar el alma etérea (血不安魂, Xuè bù’ān hún): El hígado almacena la sangre y aloja el alma etérea (魂, Hún). Esta última reside en la sangre del hígado y es el Qì de esta víscera el que le permite movilizarse y conectar con el espíritu del corazón (心神, Xīn shén). Un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū) propicia que tanto el alma etérea como el espíritu estén faltos de base, de morada y de nutrición. Esta situación puede provocar que el espíritu esté intranquilo y que lo manifieste mediante agitación, insomnio y palpitaciones cardíacas. Asimismo, también puede causar que el alma etérea y el espíritu del corazón vaguen agitados. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son nutrir la sangre y tranquilizar el espíritu (养血安神, Yǎng xuè ān shén).

– Amarilleo por vacío de la sangre (血虚发黄, Xuè xū fā huáng): Un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū) puede llegar a infundir una coloración amarilla-pálida y marchita a la piel, que puede producirse tanto a partir de una sobrepresión del hígado transformada en fuego (肝郁化火, Gān yù huà huǒ) -que abrasa los líquidos yīn y la sangre-, como a partir de un vacío del Qì del bazo (脾气虚, Pí qì xū) que provoca que esta víscera no esté en condiciones de colaborar en la generación de la sangre. Todo ello provoca que en el interior los canales y sus colaterales estén privados de nutrición; y que en el exterior la piel amarillee, los labios y la lengua palidezcan y los miembros estén fatigados. Además, si la sangre no puede nutrir el corazón, puede producirse insomnio, sueños profusos y palpitaciones cardíacas; y si no puede nutrir la parte superior, acúfenos y sensación de cabeza embotada. Adicionalmente, la consiguiente reducción general de fluidos puede propiciar micciones escasas, concentradas y rojizas. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son nutrir la sangre y disminuir la ictericia (养血退黄, Yǎng xuè tuì huáng).

– Vacío de la sangre con agitación del viento (血虚风动, Xuè xū fēng dòng): El hígado gobierna el almacenamiento de la sangre (肝主藏血, Gān zhǔ cáng xuè) y tanto los vasos como los tendones dependen de la sangre del hígado para su nutrición; por lo tanto, si ésta falta, no podrá nutrir ni los tendones ni los ojos y, con ello, puede producirse una visión borrosa, una aversión a la luz y sequedad ocular. Además, un vacío de la sangre-yīn puede propiciar que el yáng carezca de contención, con lo cual flotará a la parte superior del cuerpo para dar lugar a una cabeza nublada y acúfenos. Por otra parte, la escasez de sangre podría derivar en un viento interno (内风, Nèi fēng), que se manifestaría con una hipertonicidad de los tendones, con temblores de las extremidades y con espasmos de los músculos. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) que convienen son nutrir el hígado y extinguir el viento (养肝熄风, Yǎng gān xí fēng).

Paralelamente a todo lo que hemos expuesto, si el vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū) avanza, puede producirse un vacío de la sangre del hígado y del corazón, o bien un vacío simultáneo del yīn y de la sangre:

– Vacío de la sangre del hígado y del corazón (肝心血虚, Gān xīn xuè xū): El hígado almacena la sangre y el corazón la gobierna. Si la sangre del hígado es insuficiente, la enfermedad de la madre alcanza al hijo (母病及子, Mǔ bìng jí zǐ) y se producirá un vacío simultáneo de la sangre del hígado y de la del corazón, con palpitaciones cardíacas, insomnio y sueños profusos, olvidos, una cara blanca y sin brillo, y unos labios y una lengua pálida que acompañarán a los signos propios del vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū).

– Vacío simultáneo del yīn y de la sangre (阴血两虚, Yīn xuè liǎng xū): El yīn y la sangre tienen el mismo origen (阴血同源, Yīn xuè tóng yuán). Si la sangre es insuficiente y los fluidos se reducen, el paso siguiente será un vacío simultáneo del yīn y de la sangre del hígado, que no podrán nutrir ni los ojos ni los tendones, y ello se manifestará con una visión turbia y/o con sequedad ocular y con hipertonicidad y convulsiones de los miembros, con espasmos de los músculos y con temblores de las extremidades.

Vacío del yīn del hígado
肝阴虚 Gān yīn xū

Este patrón puede generarse a partir de un vacío del yīn del riñón, de un vacío de la sangre del hígado (la diferencia entre ambos patrones es mínima), a causa de enfermedades crónicas, a causa de hemorragias profusas, o a partir de excesos de todo tipo, sobre todo cuando generan un calor interno. Básicamente, un vacío del yīn del hígado se manifiesta con una falta de hidratación y de nutrición de los tendones y de los ligamentos (afecta al movimiento muscular), con sequedad ocular, con ciertos desórdenes ginecológicos y con signos generales de vacío de yīn. Concretamente, este patrón se podría manifestar con vértigo (头晕, Tóu yūn), cefalea (头痛, Tóu tòng), sequedad ocular (目涩, Mù sè), fotofobia (畏光, Wèi guāng), visión nublada (目昏, Mù hūn), acúfenos (耳鸣, Ěr míng), dolor sordo en los flancos (胁隐痛, Xié yǐn tòng), irritación y agitación (烦躁, Fán zào), sequedad de las uñas (指甲涩, Zhǐ jiǎ sè), espasmos de los ligamentos (筋痉挛, Jīn jìng luán), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), febrícula (低烧, Dī shāo), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -o nocturna-, adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), menstruaciones profusas (月经过多, Yuè jīng guò duō) o inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o metrorragia-, una lengua roja (舌红, Shé hóng) sin saburra (舌净, Shé jìng) o con una capa delgada (舌苔薄, Shé tāi bó) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Para diferenciar entre un vacío del yīn del hígado y un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū), hay que tener en cuenta que el segundo patrón se caracteriza por una malnutrición de los tejidos (palidez y entumecimiento), mientras que un vacío de yīn del hígado produce calor vacío y dominan los signos de sequedad (ocular, uñas).

Recordemos que el concepto de yīn abarca la base tangible del cuerpo, la esencia (精, Jīng), la sangre (血, Xuè), los líquidos (津, Jīn) y los humores (液, Yè). El yīn tiene que humedecer el yáng y las cinco vísceras precisan del yīn como base material para desarrollar sus funciones. Por lo que respecta al hígado, es sólo cuando su yīn es abundante que puede suavizar su propia dureza y desplegar su fluidez y descarga (疏泄, Shū xiè); pero hay que tener en cuenta que existen múltiples factores que pueden dañar el yīn del hígado: las insatisfacciones emocionales, una sobrepresión del hígado transformada en fuego, las enfermedades febriles (温病, Wēn bìng), la vejez, las enfermedades crónicas (久病, Jiǔ bìng), la falta de tratamiento o los tratamientos inapropiados; e, incluso y tal como hemos visto anteriormente, un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū) puede ser el paso previo al desarrollo de un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū ).

Si nos basamos en las diferentes tendencias y localizaciones de las respectivas incidencias, podemos describir cuatro tipos de mecanismos patológicos que pueden derivar de un vacío del yīn del hígado:

– El yīn del hígado no puede enriquecer (肝阴失滋, Gān yīn shī zī): El yīn del hígado tiene la función de enriquecer -nutrir- al propio hígado-órgano, así como la cabeza, los ojos y los tendones. Si el yīn del hígado es deficiente, no podrá hacerlo: no podrá ascender y enriquecer la cabeza, dando lugar, con ello, a una sensación de tener la cabeza espesa; no podrá enriquecer los ojos, causando con ello sequedad ocular y una pérdida de la agudeza visual; no podrá enriquecer los oídos, produciéndose así acúfenos y, finalmente, si el propio órgano del hígado no está nutrido, tampoco lo estará su canal, situación que se pondrá de manifiesto mediante un dolor sordo (隐痛, Yǐn tòng) y continuo en los flancos. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) apropiados son enriquecer el yīn y suavizar el hígado (滋阴柔肝, Zī yīn róu gān).

– Vacío del yīn generando calor (肝阴生热, Gān yīn shēng rè): Si el yīn del hígado está vacío, no podrá controlar el yáng Qì, que se volverá hiperactivo; y una sobreabundancia de yáng Qì es sinónimo de fuego (火, Huǒ), un fuego/calor generado a partir de un vacío (虚, Xū). Si el calor asciende a la cabeza provocará una efusión de calor/fiebre, cefalea y mareos; si asciende a la cara, los vasos sanguíneos se llenarán de sangre para produir un enrojecimiento cíclico de las mejillas; si el calor interno fuerza a los líquidos a salir al exterior del cuerpo, se producirá una transpiración ladrona -nocturna-, y el mismo calor interno generará un calor molesto en los cinco corazones, que son las palmas de las manos, las plantas de los pies y el centro del pecho. Finalmente, un yīn del hígado vacío no podrá nutrir a los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài) y el calor vacío forzará la sangre a un movimiento frenético que provocará irregularidades menstruales tales como menstruaciones profusas o inundaciones y pérdidas. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados son enriquecer el yīn y nutrir los humores (滋阴养液, Zī yīn yǎng yè).

– El yīn no puede nutrir los tendones (阴不养筋, Yīn bù yǎng jīn): El hígado gobierna los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada (肝主筋, Gān zhǔ jīn), es decir, el movimiento muscular, y la actividad regular de los miembros depende de la nutrición del yīn. Un yīn del hígado vacío (肝阴虚, Gān yīn xū) provoca que los tendones estén desnutridos y, con ello, hipertónicos. Ello se manifestará en forma de dolor abdominal y de hipertonicidad de las piernas con dificultades para la extensión y la flexión de las mismas; además, la hipertonicidad y el dolor también pueden presentarse en múltiples localizaciones anatómicas. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados son enriquecer el yīn y nutrir los humores (滋阴养液, Zī yīn yǎng yè) y relajar la tensión y aliviar el dolor (缓急止痛, Huǎn jí zhǐ tòng).

– Vacío del yīn generando viento (阴虚生风, Yīn xū shēng fēng): Un yīn del hígado insuficiente no podrá nutrir los tendones, con lo cual se generará una hipertonicidad de los mismos y también diferentes manifestaciones de agitación de un viento interno (内风, Nèi fēng). Además, este mecanismo patológico puede diferenciarse en tres subtipos:

-Viento vacío que acosa los tendones (虚风扰筋, Xū fēng rǎo jīn): Un yīn del hígado agotado no puede sojuzgar el yáng que, hiperactivo, se transforma en viento y éste acosa a los tendones. El resultado son sacudidas y rampas de las extremidades, dolor en los huesos y articulaciones y temblores de los miembros. Asimismo, el viento yáng puede acosar la parte superior del cuerpo dejando una cabeza y una visión enturbiadas (头晕目眩, Tóu yūn mù xuàn). Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados son enriquecer el yīn y extinguir el viento (滋阴熄风, Zī yīn xí fēng) y calmar el hígado y sojuzgar el yáng (平肝潜阳, Píng gān qián yáng).

-Viento vacío que acosa a los orificios (虚风扰窍, Xū fēng rǎo qiào): Si el yīn del hígado y el del riñón están vacíos, el yīn no puede controlar el yáng que, hiperactivo y a contracorriente, agita el viento interno (内风, Nèi fēng) y éste acosa a los orificios puros (清窍, Qīng qiào) para manifestarse con una inhibición de la garganta, una lengua rígida, afasia y una cara y unos ojos colorados. Asimismo, si el yīn del hígado y del riñón está agotado, no podrá ascender para asistir al yīn del corazón; y si este último se agota, el espíritu del corazón (心神, Xīn shén) carecerá de nutrición, lo cual producirá palpitaciones cardíacas, lasitud del espíritu y somnolencia. Y si el vacío del yīn hace que el viento se agite, puede producirse epilepsia y una inversión. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) indicados son enriquecer el yīn y nutrir los humores (滋阴养液, Zī yīn yǎng yè) y abrir los orificios y extinguir el viento (开窍熄风, Kāi qiào xí fēng).

-Viento vacío al borde de la deserción (虚风将脱, Xū fēng jiāng tuō): En el estadio final de una enfermedad febril (温病, Wēn bìng), cuando el calor ha abrasado el yīn verdadero (真阴, Zhēn yīn), el yīn del hígado y el del riñón están agotados. Esta situación genera viento, y dicho viento yáng atiza y agita: de una parte, la esencia-espíritu (精神, Jīng shén) queda desnutrida y el espíritu del corazón (心神, Xīn shén) ingobernado, circunstancia que puede generar un estado de coma; de la otra, los tendones quedan desnutridos y se produce un temblor de los miembros y una tirantez de las extremidades. Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) necesarios son enriquecer el yīn y extinguir el viento (滋阴熄风, Zī yīn xí fēng) y sojuzgar el yáng y detener la deserción (潜阳固脱, Qián yáng gù tuō).

Para finalizar el estudio de este patrón, hay que tener en cuenta que un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū) puede progresar hacia un vacío del yīn del hígado y del estómago (肝胃阴虚, Gān wèi yīn xū) o hacia un vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū):

– Vacío del yīn del hígado y del estómago (肝胃阴虚, Gān wèi yīn xū): Si el yīn del hígado es insuficiente, no podrá asistir a la tierra (bazo-estómago), con lo cual se generará un vacío simultáneo del yīn del hígado y del estómago, que se manifestará con un dolor sordo en los flancos (胁隐痛, Xié yǐn tòng), irascibilidad, plenitud y sensación de nudo en el conducto del estómago, apetito sin ganas de comer y arcadas secas.

– Vacío del yīn del hígado y del yīn del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū): El yīn del hígado y el del riñón pueden enriquecerse y generarse mutuamente, con lo cual un vacío de uno de ellos se transmitirá al otro y, si ello sucede, pueden apreciarse signos de uno y otro patrón: dolor en las lumbares y en las rodillas, emisiones seminales, pérdida de los dientes y del cabello, enrojecimiento de las mejillas, huesos al vapor…

Comparaciones y diferencias

– Diferencias entre un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū) y un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū):

Las causas de ambos patrones son similares y la sangre forma parte de la esfera del yīn, de manera que un vacío de la sangre del hígado puede evolucionar hacia un vacío del yīn del hígado.

Para diferenciar entre un vacío del yīn del hígado (肝阴虚, Gān yīn xū) y un vacío de la sangre del hígado (肝血虚, Gān xuè xū), hay que tener en cuenta que el segundo patrón se caracteriza por una malnutrición de los tejidos (palidez y entumecimiento), mientras que un vacío del yīn del hígado produce calor vacío y dominan los signos de sequedad (ojos, uñas). Por lo tanto un vacío del yīn del hígado incluye signos de un vacío de la sangre del hígado, signos de un vacío del yīn y signos de calor vacío (虚热, Xū rè).


Viento frío que invade el pulmón
风寒犯肺 Fēng hán fàn fèi

Como hemos visto en el capítulo correspondiente, los patrones del exterior se caracterizan por un inicio rápido (起病急, Qǐ bìng jí), aversión al viento y al frío (恶风寒, Wù fēng hán), efusión de calor (发热, Fā rè), o fiebre, transpiración anormal (异常出汗, Yì cháng chū hàn), dolor corporal generalizado (身痛, Shēn tòng), eventual tos con mucosidades profusas (咳嗽多痰, Ké sòu duō tán) y/o irregularidades respiratorias (呼吸失调, Hū xī shī tiáo) y un pulso flotante (浮脉, Fú mài).

Estos patrones se manifiestan en enfermedades tales como el resfriado común o gripe (感冒, Gǎn mào), pero también pueden hacerlo en forma de sarampión (麻疹, Má zhěn), de úlceras (疮疡, Chuāng yáng), de disentería (痢疾, Lì jí) o de hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng). Para resolver estos patrones, hay que descargar hacia fuera (外泄, Wài xiè) los perversos que los generan, dispersando el exterior (疏表, Shū biǎo) -o resolviendo el exterior (解表, Jiě biǎo)- para expulsar los perversos (透邪, Tòu xié) fuera del cuerpo y, con ello, restaurar la salud.

Aversión al viento o al frío (恶风寒, Wù fēng hán): Si los perversos externos invaden el exterior del cuerpo, obstruyen la circulación del Qì defensivo (卫气, Wèi qì), con lo cual éste no puede calentar las carnes (los músculos) y la persona siente aversión al viento o al frío. La aversión al viento (恶风, Wù fēng) significa una sensación de frío acompañada de escalofríos cuando la persona se expone al viento o a las corrientes de aire. La aversión al frío (恶寒, Wù hán) es una pronunciada sensación de frío, con escalofríos, que se produce incluso cuando la persona está bien abrigada.

Efusión de calor (发热, Fā rè): Si los perversos externos (外邪, Wài xié) invaden el exterior del cuerpo, no sólo obstruyen el Qì defensivo, sino que también generan una respuesta por parte de todas las fuerzas del organismo -el conjunto de las cuales se conoce como Qì correcto (正气, Zhèng qì)- con el objetivo de ayudar al Qì defensivo a expulsar a los perversos del organismo. La confrontación entre estos y el Qì correcto provoca un aumento de la temperatura corporal en el exterior carnoso, y a ello se lo conoce como “efusión de calor” – fiebre para occidente -. De hecho, un patrón del exterior (表证, Biǎo zhèng) se caracteriza por la existencia simultánea de una efusión de calor y de una aversión al viento o al frío que da lugar a que se produzcan escalofríos. Hay que señalar que nos negamos a traducir directamente 发热, Fā rè como ‘fiebre’ y, en cambio, lo hacemos como ‘efusión de calor’, ya que lo que describe esta expresión es una sensación subjetiva de aumento de la temperatura corporal, no la medida objetiva que pueda proporcionar un termómetro; hasta el punto de que se puede tener una efusión de calor sin por ello tener fiebre.

Una transpiración anormal (异常出汗, Yì cháng chū hàn) significa bien una ausencia total de transpiración, bien la presencia de ésta. La transpiración es una función fisiológica que sirve para regular la temperatura corporal; y una ausencia de transpiración o una transpiración excesiva denotan alteraciones en la fisiología de la misma. Estas alteraciones pueden deberse tanto a la invasión de un perverso (邪气, Xié qì), como a una debilidad del Qì correcto (正气虚, Zhèng qì xū), como a una desarmonía entre el Qì constructivo y el Qì defensivo (营卫不和, Yíng wèi bù hé), así como a una flaccidez de los intersticios (凑理空疏, Còu lǐ kōng shū) o poros de la piel. Recordemos que el Qì defensivo regula la apertura y el cierre de los poros (腠理, Còu lǐ).

Dolor corporal (身痛, Shēn tòng): Si los perversos externos invaden el exterior carnoso, penetran en los canales y obstruyen el flujo del Qì. Cuando éste no fluye libremente, aparece el dolor (不通则痛, Bù tōng zé tòng). Este dolor se centra en el exterior del cuerpo -que es donde se han instalado los perversos externos- y se manifiesta en forma de cefalea (头痛, Tóu tòng), de dolor y rigidez en la cabeza y en la nuca (头项强痛, Tóu xiàng qiáng tòng), de dolor de espalda (背痛, Bèi tòng) y/o de dolor generalizado (身痛, Shēn tòng). Se solventa mediante una efusión del exterior (发表, Fā biǎo) -conocida como “resolver el exterior (解表, Jiě biǎo)”-, que, mediante la transpiración, expulsa los perversos alojados en los canales y que bloquean el Qì defensivo. De esta manera, se restablece la fluidez en la circulación de este último por el exterior carnoso y, con ello, el dolor remite.

Tos con mucosidades profusas (咳嗽多痰, Ké sòu duō tán): Si la difusión (宣, Xuān) y el descenso depurativo (肃降, Sù jiàng) del pulmón quedan dañados por la invasión de un perverso externo, los líquidos se acumulan en el pulmón sin ser transformados y, posteriormente, acaban consolidando en forma de mucosidades. Éstas bloquean el descenso normal del Qì del pulmón, que asciende a contracorriente en forma de tos.

Irregularidades respiratorias (呼吸失调, Hū xī shī tiáo): Si los perversos (邪气, Xié qì) invaden el pulmón, las actividades respiratorias, destinadas a intercambiar el Qì viciado (浊气, Zhuó qì) del cuerpo con el Qì puro de la naturaleza (大气, Dà qì), se desajustan; ello se manifiesta en forma de una respiración inhibida, disnea y, en los casos extremos, en una insuficiencia respiratoria.

Pulso flotante (浮脉, Fú mài): La lucha entre el Qì correcto y el Qì perverso se pone de manifiesto en los pulsos radiales. Un pulso flotante se percibe con sólo apoyar ligeramente los dedos sobre la piel, sin presión alguna. Si se presiona un mínimo, el pulso desaparece. En este contexto, un pulso flotante denota que el desorden está localizado en el exterior del cuerpo.

Un viento frío que invade el pulmón (风寒犯肺, Fēng hán fàn fèi) puede presentarse en dos modalidades:

– Viento-frío de tipo plenitud (风寒实, Fēng hán shí).
– Viento-frío de tipo vacío (风寒虚, Fēng hán xū).

– Viento-frío de tipo plenitud (风寒实, Fēng hán shí): si un viento-frío asalta el exterior (风寒束表, Fēng hán shù biǎo) y da lugar a una plenitud externa (表实, Biǎo shí), se lo conoce como un patrón de viento-frío de tipo plenitud (风寒实, Fēng hán shí), y se caracteriza por la ausencia de transpiración (无汗, Wú hàn) acompañada de aversión al frío (恶寒, Wù hán). En este caso, el viento-frío obstruye el Qì defensivo (卫气, Wèi qì) y éste deja de controlar la apertura y el cierre de los poros, con lo cual éstos se cierran y el exterior no se calienta. Además, el viento-frío también obstruye el Qì de los canales, y ello produce dolor y rigidez en la cabeza y en la nuca (头项强痛, Tóu xiàng qiáng tòng) y dolor corporal (身痛, Shēn tòng). Asimismo, también afecta a la difusión del Qì del pulmón, lo que genera molestias en la garganta (咽痛, Yàn tòng), tos con mucosidades profusas (咳嗽多痰, Ké sòu duō tán), o incluso disnea (气喘, Qì chuǎn); de manera que un ataque externo puede afectar no tan sólo al exterior del cuerpo, sino que también puede extenderse al pulmón. Este patrón se completa con efusión de calor (发热, Fā rè) -o fiebre-, congestión nasal (鼻塞, Bí sè), estornudos (喷嚏, Pēn tì), una saburra lingual blanca y delgada (舌苔白薄, Shé tāi bái báo) y un pulso flotante y tenso (浮紧脉, Fú jǐn mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar este cuadro son: resolver el exterior con lo tibio y lo picante (辛温解表, Xīn wēn jiě biǎo) y suprimir el viento-frío (祛风寒, Qū fēng hán). Además, si el pulmón está afectado por un viento-frío que asalta el pulmón (风寒犯肺, Fēng hán fàn fèi), también habrá que difundir el pulmón (宣肺, Xuān fèi) para restaurar su función de difusión y de descenso depurativo.

– Viento-frío de tipo vacío (风寒虚, Fēng hán xū): Alternativamente, si un viento-frío que asalta el exterior (风寒束表, Fēng hán shù biǎo) da lugar a un vacío externo (表虚, Biǎo xū), ello se caracteriza por la presencia de una ligera transpiración (汗少, Hàn shǎo) con aversión al viento o al frío (恶风寒, Wù fēng hán). Este cuadro se produce cuando el viento perverso es más pronunciado que el frío y provoca una desarmonía entre el Qì constructivo y el Qì defensivo (营卫不和, Yíng wèi bù hé), y se lo conoce como un patrón de viento-frío de tipo vacío (风寒虚证, Fēng hán xū zhèng). Se diagnostica como resfriado, o gripe, y se manifiesta con efusión de calor (发热, Fā rè) -o fiebre-, ausencia de sed (缺乏口渴, Quē fá kǒu kě), tos con mucosidades claras (咳嗽清晰痰, Ké sòu qīng xī tán), congestión nasal (鼻塞, Bí sè), cefalea (头痛, Tóu tòng), una saburra delgada y blanca (舌苔白薄, Shé tāi bái báo), y un pulso flotante y frenado (浮缓脉, Fú huǎn mài) o bien flotante y débil (浮弱脉, Fú ruò mài); todo ello es debido a un ataque externo de viento-frío, con una desarmonía entre el Qì constructivo y el Qì defensivo.

En condiciones normales, el Qì constructivo, o nutritivo (营气, Yíng qì), y el Qì defensivo (卫气, Wèi qì) se regularizan y se equilibran mutuamente: el Qì defensivo, de naturaleza yáng, controla el exterior del cuerpo; y el Qì constructivo, de naturaleza yīn, el interior del mismo. Conjuntamente, estabilizan el interior y el exterior y participan en el equilibrio yīn-yáng del organismo. En caso de un ataque externo, un Qì defensivo previamente débil despliega todo su vigor hacia el exterior con el fin de combatir a los perversos que lo están invadiendo. De ahí resulta una ruptura de la comunicación entre ambos Qì, y a ello se lo conoce como una desarmonía entre el Qì constructivo y el Qì defensivo (营卫不和, Yíng wèi bù hé). En esta situación, el Qì defensivo carece de la colaboración del Qì constructivo para proporcionarle los fluidos necesarios para expulsar eficientemente el perverso mediante la transpiración. Al mismo tiempo, el Qì defensivo -ocupado en combatir el perverso en el exterior- no está disponible para mantener el Qì constructivo en el interior, situación que induce a una ruptura del intercambio entre ambos Qì. De esta manera, se produce un desequilibrio entre el yīn y el yáng, mediante el cual el yīn no permanece fijo en el interior, se inestabiliza y no controla los fluidos. Éstos se escapan al exterior a través de una transpiración espontánea débil, claramente insuficiente para expulsar el perverso externo. Ante un cuadro de esta naturaleza, la estrategia terapéutica consiste en mantener en el interior los fluidos que se escapan espontáneamente al exterior debido a la desarmonía entre la construcción y la defensa, y en relanzar una transpiración vigorosa para expulsar el perverso. Se trata de armonizar el Qì constructivo y el Qì defensivo, restableciendo la comunicación entre ambos, y restaurar el equilibrio entre el yīn y el yáng para detener la insuficiente sudoración espontánea y, en cambio, propiciar una transpiración fuerte y eficaz para ‘cazar’ el perverso.

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para tratar este cuadro son armonizar construcción y defensa (调和营卫, Tiáo hé yíng wèi) y suprimir el viento-frío (祛风寒, Qū f

Comparaciones y diferencias

– Diferencias entre un patrón de viento-frío de tipo plenitud (风寒实证, Fēng hán shí zhèng) y un patrón de viento-frío de tipo vacío (风寒虚证, Fēng hán xū zhèng):

Las manifestaciones clínicas de ambos patrones son similares, pero mientras que en un viento-frío de tipo plenitud (风寒实, Fēng hán shí) hay una ausencia total de transpiración y un pulso flotante y tenso (浮紧脉, Fú jǐn mài), en un viento-frío de tipo vacío (风寒虚, Fēng hán xū) hay una ligera transipiración y un pulso flotante y frenado (浮缓脉, Fú huǎn mài) o bien flotante y débil (浮弱脉, Fú ruò mài).

Esta entrada fue publicada en Libros, Sin categoría. Guarda el enlace permanente.