Carrito  

Sin producto

Transporte 0,00 €
Total 0,00 €

Newsletter

Latest Posts

  • Comparación entre la decocción de los... 2019-12-03 09:57:51 Comparación entre la decocción de los cuatro caballeros y la píldora para rectificar el centro  四君子汤和理中丸之间的比较  Sì jūn zǐ tāng hé lǐ zhōng...
  • Comparación entre la decocción de los... 2019-11-20 18:44:08 Comparación entre la decocción de los cuatro caballeros y la decocción de los seis caballeros  四君子汤和六君子汤之间的比较  Sì jūn zǐ tāng hé liù...
  • Comparación entre el polvo de... 2019-11-11 09:44:38 Comparación entre el polvo de agastache para corregir el Qì y el polvo para calmar el estómago   藿香正气散和平胃散之间的比较  Huò xiāng zhèng qì...
  • Comparación entre la decocción de... 2019-11-04 09:30:47 Comparación entre la decocción de efedra y la decocción de ramillas de canela   麻黄汤和桂枝汤之间的比较  Má huáng tāng hé guì zhī tāng zhī jiān...
  • Comparación entre Si Ni Tang y Dang... 2019-10-22 11:52:57 Comparación entre la decocción de las cuatro inversiones y la decocción de las cuatro inversiones con angélica   四逆汤和当归四逆汤之间的比较  Sì...
view all

Los nombres de los remedios medicinales chinos

0 Comment
2019-03-10 10:59:42
 

Los nombres de los remedios medicinales chinos

中药名称   Zhōng yào míng chēng

 

Eduard Genís Sol, marzo del 2019


Aprender los nombres de todos los remedios medicinales suele ser una tarea ardua para los estudiantes de medicina china. Pero además, y para añadirle mayor dificultad al asunto, algunos libros parecen propiciar la confusión por el hecho de utilizar nombres diferentes para las mismas sustancias. ¿Por qué algunos libros escriben Mò Hàn Lián   (墨旱莲) mientras que otros transcriben Hàn Lián Cǎo (旱莲草), o Zhǐ Qiǎo (枳壳) en lugar de Zhǐ Ké (枳壳)? ¿Quién establece estos estándares y por qué?

En términos generales, la máxima autoridad en la nomenclatura herbal de la medicina china es la Farmacopea de la República Popular de China (药典年的中国人民共和国, Yào diǎn nián de zhōng guó rén mín gòng hé guó), que se publica de nuevo cada cinco años. Dicho libro representa el estándar científico oficial de la República Popular China en términos de identificación de especies, características distintivas, componentes químicos y métodos analíticos, y otras características de las drogas en sí mismas. Adicionalmente, también enumera los productos farmacéuticos y algunas preparaciones de fórmulas, además de las hierbas individuales y, generalmente, es la fuente de todos los estándares de nomenclatura que aparecen en las materias médicas que utilizamos.

Como lectores, advertimos que los nombres de algunas sustancias familiares han cambiado con los años. Por lo general, estos cambios se pueden rastrear en las diferentes actualizaciones de la Farmacopea de la República Popular de China (FRPC), que luego se aplican en otros libros. Los cambios más obvios se pueden agrupar en variaciones en los nombres botánicos y farmacéuticos, en la redefinición de la planta de origen oficial, en los cambios en los nombres chinos oficiales de las distintas sustancias y en los cambios en los estándares con respecto a la pronunciación.

Los cambios en los nombres botánicos a menudo derivan de la reclasificación de la planta de un género a otro. Medicamentos como Mù Xiāng (木香) tienen diferentes nombres en los textos porque las ediciones más antiguas mencionan su género como ‘saussurea lappa’, mientras que las ediciones más recientes lo hacen como ‘aucklandia’. Bái Huā Shé Shé Cǎo (白花蛇舌草) a veces se conoce como ‘oldenlandia’, pero su nuevo nombre es ‘hedyotis’. Estos cambios generalmente no representan ninguna diferencia en la fuente del producto utilizado, sino que, simplemente, la planta en sí misma ha sido reclasificada por los botánicos, dado que la taxonomía es un campo en constante evolución.

La redefinición de la planta también provoca cambios en la nomenclatura. Por ejemplo, los textos más antiguos consideraban el ‘agastache’ y el ‘pachulí’ como dos variantes oficiales diferentes de Huò Xiāng (藿香); pero, hoy en día, la única planta oficial que figura como Huò Xiāng es Guǎng Huò Xiāng (广藿香), el pachulí. ‘Agastache’ aparece ahora como un sustituto regional en lugar de una fuente oficial de Huò Xiāng. Del mismo modo, vemos ejemplos de diferentes partes de la misma planta que asumen el papel de la sustancia oficial, como en el caso de Xì Xīn (细辛). Antes, Xì Xīn solía referirse a toda la planta, pero ahora, en la FRPC, solo lo hace a las raíces y al rizoma del ‘ásaro’.

Los cambios en el nombre chino oficial de un remedio también explican las diferencias en la nomenclatura de una edición de la FRPC a la siguiente Por ejemplo, el nombre Hàn Lián Cǎo (旱莲草) se refiere a la ‘eclipta’, así como a una oscura hierba local que no es común en el comercio, salvo en un área regional pequeña. No obstante, es mejor evitar la posible confusión que resulta del uso de un solo nombre para referirse a dos productos herbales diferentes, por lo que la FRPC cambió el nombre oficial de Hàn Lián Cǎo a su otro nombre, Mò Hàn Lián (墨旱莲).

Del mismo modo, el nombre oficial de Yè Jiāo Téng (夜交藤) ahora es Shǒu Wū Téng (首乌藤), pero Yè Jiāo Téng sigue siendo el nombre con el que la mayoría de los practicantes están familiarizados. Para estos remedios, los editores y vendedores de materia médica china tienen un dilema: ¿deberían usar el nuevo nombre correcto o el nombre tradicional? El nuevo nombre está más en sintonía con los estándares académicos globales, pero el nombre antiguo es más familiar para los lectores y los clientes, por lo que no todas las fuentes cambian su lista en respuesta a los cambios en la FRPC.

En algunos casos, el nombre cambia en la FRPC. Por ejemplo, el nombre de Shēng Dì Huáng (生地黄) se cambió a simplemente Dì Huáng (地黄) en las últimas ediciones de la FRPC. En general, los practicantes comparan Shēng Dì Huáng con Shú Dì Huáng     (熟地黄), por lo que llamar a Shēng Dì (生地) simplemente ‘Dì Huáng (地黄)’ es potencialmente confuso. No obstante, la FRPC tiende a influir en las prácticas de etiquetado de productos herbales en Asia, por lo que estamos empezando a ver que los productos que incluyen Shēng Dì aparecen con una etiqueta que sólo dice ‘Dì Huáng’.

Finalmente, hay algunos ejemplos de elementos que tienen múltiples estándares de pronunciación aceptados en mandarín (普通话, Pǔ tōng huà), y hay discrepancias sobre qué pronunciación debe ser el estándar oficial. Los ejemplos más destacados se relacionan con elementos con la palabra ‘cáscara’ en ellos; esta palabra se puede pronunciar como "ké" o " qiǎo ", y se encuentra en nombres de remedios como Zhǐ Ké  (枳壳) y Yīng Sù Ké (罂粟壳). Así, según en qué parte de China nos hallemos, la naranja amarga puede llamarse Zhǐ Ké o Zhǐ Qiǎo (枳壳), y el nombre Zhǐ Qiǎo aparece cada vez más a menudo en libros que anteriormente se referían al remedio como Zhǐ Ké. Esto es confuso para muchos occidentales, por lo que el nombre Zhǐ Ké sigue siendo el que más se usa en forma impresa, a pesar de que ya no se considera la "pronunciación oficial" de la sustancia. Una situación similar existe entre los nombres de Huáng Bǎi (黄柏) y Huáng Bò (黄柏): algunos practicantes creen vehementemente que debería pronunciarse ‘Bò’ y otros dicen que ‘Bǎi’. Ello refleja la variación regional en la pronunciación del mandarín en diferentes partes de la China.

 

El siguiente artículo será “La ganoderma (灵芝)”

 

 
0 Comment