Carrito  

Sin producto

Transporte 0,00 €
Total 0,00 €

Newsletter

Latest Posts

view all

La decocción mayor para coordinar el Qì 大承气汤 Dà chéng...

0 Comment
2018-09-03 16:30:49
 

La decocción mayor para coordinar el Qì  

大承气汤  Dà chéng qì tāng

 

Eduard Genís Sol, setiembre del 2018


Forma parte del grupo de fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, al subgrupo de fórmulas precipitantes frías (寒下剂, Hán xià jì). Estas últimas son amargas y poseen un movimiento marcadamente descendente que acelera el peristaltismo intestinal: abren los intestinos y permiten evacuar de forma rápida y drástica las acumulaciones de Qì y de calor en los calentadores medio e inferior. El principal signo que justifica su utilización es el estreñimiento (便秘, Biàn bì) provocado por una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ).

 

Acciones e indicaciones

功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

 

- Drena y precipita atacando las acumulaciones (泻下攻积, Xiè xià gōng jī).

- Libera los intestinos drenando el calor (通肠泻热, Tōng cháng xiè rè).

 

La decocción mayor para coordinar el Qì (大承气汤, Dà chéng qì tāng) puede tratar tres coyunturas patológicas específicas:

1a- Estreñimiento (便秘, Biàn bì) generado por una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ), con plenitud y distensión abdominal con rechazo a la presión (腹胀满拒按, Fù zhàng mǎn jù àn) y sensación de dureza al palpar el abdomen (腹坚, Fù jiān); todo ello acompañado de una saburra lingual seca y amarilla (舌苔黄干, Shé tāi huáng gān) y de un pulso profundo y resbaladizo (沉滑脉, Chén huá mài).

2a- Heces compactadas (压实大便, Yā shí dà biàn), acompañadas de fluidos verdosos y malolientes, de dolor abdominal (腹痛, Fù tòng) y de dureza abdominal (腹坚, Fù jiān).

3a- Calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè) que causa una reversión de calor (热厥, Rè  jué), convulsiones (抽搐, Chōu chù) y manía (狂, Kuáng).

 

Un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng) se produce cuando un viento-frío (风寒, Fēng hán) que no se ha resuelto penetra en el interior y se transforma en calor. Así, una sobrepresión de calor en las entrañas del yáng brillante (阳明腑, Yáng míng fǔ) se caracteriza por un calor plenitud interno (内热实, Nèi shí rè) que deseca las heces y, con ello, las endurece y las acumula en el intestino grueso. Esta acumulación de calor y materia fecal interrumpe la circulación del Qì en el abdomen, lo cual da lugar a una plenitud y distensión abdominal con rechazo a la presión (腹胀满拒按, Fù zhàng mǎn jù àn) y a una sensación de dureza al palpar el abdomen (腹坚, Fù jiān). En los casos severos, el calor -de tendencia ascendente- puede alterar el espíritu del corazón (心神, Xīn shén) y provocar un discurso desquiciado (言语错乱, Yán yǔ cuò luàn).

 

En algunos pacientes, el calor plenitud interno puede inducir variantes a la situación descrita: además de compactar contundentemente las heces (压实大便, Yā shí dà biàn), puede generar fluidos verdosos y malolientes provenientes de líquidos turbios alojados en los intestinos, y cuya única vía de salida es a través del ano.

 

Asimismo, la decocción mayor para coordinar el Qì (大承气汤, Dà chéng qì tāng) también puede tratar a pacientes con una reversión de calor (热厥, Rè  jué), convulsiones (抽搐, Chōu chù) y manía (狂, Kuáng). La reversión de calor es una condición mórbida producida a partir del calor interno que seca los fluidos corporales, situación que perjudica la circulación del yáng Qì, dando lugar con ello a unas extremidades frías (四肢清冷, Sì zhī qīng lěng). Las convulsiones (抽搐, Chōu chù) se producen por el hecho de que el calor daña el yīn y los líquidos y, a partir de ello, los tendones, los ligamentos y la musculatura estriada carecen de nutrición. Finalmente, la manía (狂, Kuáng) se puede dar en aquellos casos extremos en los que el calor trastorna el espíritu del corazón.

 

Composición de la fórmula

方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

 

 

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 12 gramos

芒硝 Máng Xiāo, 9 gramos.

(生, Shēng) 厚朴 Hòu Pǒ, 18 gramos.

(生, Shēng) 枳实 Zhǐ Shí, 12 gramos.

 

Dà Huáng, el ruibarbo, debe decoctarse sólo durante 5 minutos, mientras que Máng Xiāo, la mirabilita, se tiene que disolver en la decocción justo antes de ingerirla.


Explicación de la composición de la fórmula

方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

 

Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng) drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento. A partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, es amarga, salada, fría y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos (trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng) y clarifica el calor. Ambos remedios -Dà Huáng y Máng Xiāo- clarifican el calor, ablandan los endurecimientos y precipitan la acumulación fecal.

 

Hòu Pǒ, la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), moviliza el Qì, dispersa las acumulaciones y hace descender el Qì. Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es pequeño e inmaduro, es amarga, picante y ligeramente fría. Con tropismo hacia el bazo y el estómago, actúa sobre todo en el calentador medio y en el inferior, aunque también lo hace en el superior. Sin cocción (生, Shēng), rompe el Qì y elimina la sensación de plenitud, dispersa las acumulaciones y alivia el dolor. Estos dos remedios -Hòu Pǒ y Zhǐ Shí- forman parte de la fórmula para movilizar el Qì, de manera que su circulación resuelva la distensión y la plenitud, además de drenar el calor y precipitar la acumulación de heces.

 

Contraindicaciones

禁忌  Jìn jì

 

La decocción mayor para coordinar el Qì (大承气汤, Dà chéng qì tāng) no debe utilizarse para el tratamiento de casos leves o moderados de estreñimiento, ni tampoco si el perverso externo (外邪, Wài xié) todavía no se ha resuelto.

 

Además, el carácter drástico y descendente de esta fórmula la contraindica para su administración en pacientes embarazadas, en personas de edades avanzadas y en pacientes débiles y/o con un vacío del Qì o del yīn.

 

Se trata de una fórmula de emergencia; una vez alcanzados los efectos deseados (la evacuación de las heces encalladas), hay que interrumpir su administración, a riesgo, caso de no hacerlo, de dañar el Qì por un exceso de movilización.

 

Variaciones

加减  Jiā jiǎn

 

- En caso de que las heces estuvieran sólo moderadamente compactadas, suprimiríamos Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, de la fórmula; ello configuraría la decocción menor para coordinar el Qì (小承气汤, Xiǎo chéng qì tāng).

- En caso de que la distensión y la plenitud abdominal sean poco destacadas, suprimiríamos Hòu Pǒ, la corteza de la magnolia, y Zhǐ Shí, la naranja amarga, y añadiríamos Zhì Gān Cǎo, el regaliz tostado con miel. El resultado sería la decocción para regular el estómago y coordinar el Qì (调胃承气汤, Tiào wèi chéng qì tāng).

- En caso de que el cuadro se acompañe de un vacío del Qì, añadiríamos Rén Shēn, el ginseng.

- En caso de un estancamiento del Qì con estasis de sangre, incorporaríamos (Jiǔ zhì)  Chì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja, y (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón.

- En caso de un vacío del yīn o de los fluidos corporales, agregaríamos Shēng Dì Huáng, la rehmannia, y Xuán Shēn, la escrofulariácea.

- En caso de una sed severa, derivada del calor y de la consiguiente sequedad, podríamos incorporar (Mì zhì) Shí Gāo, el yeso, y (Fū chǎo) Zhī Mǔ, el rizoma de anemarrhena.

- En caso de que destaque la sensación de plenitud abdominal, acompañada de opresión y de distensión, podríamos añadir (Shēng) Mù Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, y (Chǎo huáng) Lái Fú Zǐ, las semillas de rábano.

- En caso de una plenitud abdominal todavía más destacada y acompañada de repetidas flatulencias, añadiríamos (Chǎo huáng) Lái Fú Zǐ, las semillas de rábano, (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón, y (Jiǔ zhì) Chì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja. Todo el conjunto configura la decocción mayor revisada para coordinar el Qì (复方大承气汤, Fù fāng dà chéng qì tāng).

- En caso de que las heces resecas causen dolor, podríamos agregar (Shēng) Guā Lóu Rén, las semillas del ‘trichobitacin’.

- En caso de que el cuadro se acompañe de hemorroides, podríamos incorporar (Cù zhì) Rǔ Xiāng, la resina de incienso, y (Shēng) Huáng Qín, la escutelaria.

 

 

El siguiente artículo será “La decocción del dragón amarillo (黄龙汤)”.

 
0 Comment