Estudio de prescripciones y fórmulas 方剂学 Fāng jì xué

Eduard Genís Sol, setiembre del 2019

En medicinachinahoy.net hemos publicado un nuevo libro. Lo hemos titulado “Estudio de prescripciones y fórmulas”, y se trata de un primer volumen de 730 páginas en el que desarrollamos un estudio pormenorizado de una serie de fórmulas pertenecientes a los 20 grupos del formulario chino y sus correspondientes subgrupos.

El estudio de cada una de las fórmulas lo llevamos a cabo a partir de seis parámetros comunes a cada una de ellas: el origen, las acciones e indicaciones, la composición de la fórmula, la explicación de la composición de la fórmula, las contraindicaciones y las variaciones.

Origen 起源 Qǐ yuán

Hace referencia al texto, al autor y a la dinastía imperial en que apareció la fórmula.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

Exponen el funcionamiento terapéutico de la fórmula en términos de medicina china y también aquellos casos para los que está indicada.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

Presenta la lista de remedios que integran la fórmula, con sus respectivas posologías y con el procesado (炮制程序, Páo zhì chéng xù) que requiere cada uno de ellos.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Estudia todos los parámetros que definen a cada uno de los remedios medicinales integrantes de la fórmula y su rol en el contexto de la misma.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

Expone cuáles son las coyunturas para las que la respectiva fórmula no es adecuada para tratarlas, o bien para las que su uso es peligroso para la salud de los pacientes.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

Una fórmula puede y suele no ajustarse completamente a las necesidades de cada paciente; es por ello que el proceso de adaptación consiste en añadir y/o sustraer remedios medicinales en función de las circunstancias particulares que puedan presentarse en cada caso.

Las variaciones que se pueden generar en la inmensa mayoría de las fórmulas son infinitas, como lo son las diferencias individuales entre las diferentes personas y las diferentes maneras en que los mecanismos patológicos pueden incidir en ellas. En este texto, y por razones de espacio, incluimos sólo unas cuantas variaciones para cada una de ellas; a pesar de ello, el número total de variaciones que exponemos supera el millar.

La globalidad de las fórmulas que desarrollamos en el libro y su agrupación es la siguiente:

1- Las fórmulas que resuelven el exterior (解表剂, Jiě biǎo jì):

      A-  Fórmulas picantes y tibias que resuelven el exterior  辛温解表剂 

             Decocción de efedra  麻黄汤 Má huáng tāng

            Polvo de nepeta y ledebouriella para derrotar la toxicidad 荆防敗毒散                     Jīng fáng bài dú sǎn

             Decocción de pueraria  葛根汤 Gé gēn tāng

             Bebida de semillas de albaricoque y perilla  杏苏饮 Xìng sū yǐn

Decocción de ramillas de canela  桂枝汤 Guì zhī tāng

     B- Fórmulas picantes y frescas que resuelven el exterior  辛凉解表剂

Bebida de hojas de morera y crisantemo  桑菊饮 Sāng jú yǐn

             Polvo de lonicera y forsitia  银翘散 Yín qiào sǎn

C- Fórmulas que enriquecen el yīn y resuelven el exterior  滋阴解表剂  

             Bebida de los siete ingredientes y cebollino 葱白七味饮   Cōng bái qī                             wèi yǐn

             Decocción del sello de salomón con variaciones  加减葳蕤汤  Jiā jiǎn wēi                 ruí tāng

D- Fórmulas que asisten al yáng y resuelven el exterior  助阳解表剂

Polvo para renovarse  再造散 Zài zào sǎn

E- Fórmulas que benefician el y resuelven el exterior  益气解表剂 

Polvo de ginseng para vencer la toxicidad 人参败毒散   Rén shēn bài dú sǎn

          Bebida de ginseng y perilla  参苏饮   Shēn sū yǐn

      F- Fórmulas que resuelven tanto el exterior como el interior  表里双解剂

  • Fórmulas que resuelven el exterior y atacan el interior  解表攻里剂

 

Decocción mayor de bupleuro 大柴胡汤   Dà chái hú tāng

  •  Fórmulas que resuelven el exterior y clarifican el interior  解表清里剂

 

Decocción de yeso 石膏汤  Shí gāo tāng

  • Fórmulas que resuelven el exterior y calientan el interior 解表温里剂

 

Polvo de las cinco acumulaciones  五积散   Wǔ jī sǎn

2- Las fórmulas que clarifican el calor (清热剂, Qīng rè jì):

A- Fórmulas para clarificar el aspecto Qì  清气分热剂 

           Decocción del tigre blanco 白虎汤  Bái hǔ tāng

Decocción de hojas de bambú y yeso  竹叶石膏汤  Zhú yè shí gāo tāng

      B- Fórmulas para clarificar la construcción y refrescar la sangre 清营凉血剂 

           Decocción para clarificar la construcción 清营汤 Qīng yíng tāng

Decocción de cuerno de rinoceronte y rehmannia 犀角地黄汤  Xī jiǎo dì                    huáng tāng

      C- Fórmulas para clarificar los aspectos y sangre 清气凉血剂 

          Bebida para clarificar la epidemia y vencer la toxicidad 清瘟败毒饮  Qīng                wēn bài dú yǐn

     D-  Fórmulas para clarificar el calor y resolver la toxicidad  清热解毒剂

          Decocción de berberina para resolver la toxicidad 黄连解毒汤  Huáng lián                jiě dú tāng

          Bebida de la salvación universal para dispersar la toxicidad  普济消毒饮                Pǔ jì xiāo dú yǐn

       E- Fórmulas para clarificar el calor de vísceras y entrañas 清脏腑热剂

Bebida de semillas de loto para clarificar el corazón  清心莲子饮  Qīng xīn               lián zǐ yǐn

           Polvo para disipar el rojo  导赤散  Dǎo chì sǎn

           Decocción de genciana para drenar el hígado 龙胆泻肝汤  Lóng dǎn xiè gān             tāng

          Polvo para clarificar el estómago  清胃散  Qīng wèi sǎn

Decocción de pulsatilla  白头翁汤  Bái tóu wēng tāng

      F- Fórmulas para clarificar el calor vacío  清虚热剂

 

          Decocción de angélica con los seis amarillos  当归六黄汤  Dāng guī liù huáng            tāng

         Decocción de artemisa y caparazón de tortuga  青蒿鳖甲汤  Qīng hāo biē jiǎ           tāng

G- Fórmulas para clarificar el calor y resolver la canícula  清热解暑剂

Bebida del dulce rocío con canela y poria  桂苓甘露饮 Guì líng gān lù yǐn  

         Polvo de mosla  香薷散 Xiāng rú sǎn

3- Las fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì):

     A- Fórmulas precipitantes frías  寒下剂

Decocción mayor para coordinar el Qì  大承气汤  Dà chéng qì tāng

B- Fórmulas precipitantes tibias  温下剂 

         Decocción de ruibarbo y acónito  大黄附子汤  Dà huáng fù zǐ tāng

         Decocción para calentar el bazo  温脾汤  Wēn pí tāng

    C- Fórmulas que suplementan y atacan simultáneamente  攻补兼施剂

         Decocción del dragón amarillo 黄龙汤  Huáng lóng tāng

         Decocción para incrementar los humores y coordinar el Qì 增液承气汤                    Zēng yè chéng qì tāng

    D- Fórmulas que expulsan el agua  追水剂   

         Decocción de los diez jujubos  十枣汤  Shí zǎo tāng

         Píldora de barcos y carros  舟车丸  Zhōu chē wán

E- Fórmulas humedecedoras y precipitantes  润下剂

Píldora para humedecer los intestinos  润肠丸  Rùn cháng wán

Píldora de semillas de cánnabis  麻子仁丸  Má zǐ rén wán

 4- Las fórmulas armonizantes (和解剂, Hé jiě jì):

    A- Fórmulas que armonizan el yáng menor  和解少阳剂

         Decocción menor de bupleuro  小柴胡汤 Xiǎo chái hú tāng

         Decocción de bupleuro para descongestionar el pecho 柴陷汤 Chái xiàn tāng

BFórmulas que regularizan y armonizan el  hígado y el bazo  调和肝脾剂

 

         Polvo de las cuatro inversiones  四逆散  Sì nì sǎn

Polvo de bupleuro para desbloquear el hígado  柴胡疏肝散  Chái hú shū gān             sǎn

         Polvo para vagar libremente  逍遥散  Xiāo yáo sǎn

         Prescripción para la diarrea dolorosa  痛泻要方  Tòng xiè yào fāng

    C - Fórmulas que regularizan y armonizan los intestinos y el estómago 调和              肠胃剂

 

      Decocción de pinellia para drenar el corazón  半夏泻心汤  Bàn xià xiè xīn tāng 

      Decocción de berberina  黄连汤  Huáng lián tāng

    5- Las fórmulas que humedecen la sequedad (润燥剂, Rùn zào jì):

    A- Fórmulas que ablandan suavemente y humedecen la sequedad  软宣润燥              剂  

          Decocción de hojas de morera y semillas de albaricoque 桑杏汤  Sāng xìng              tāng

          Polvo de semillas de albaricoque y perilla  杏苏散  Xìng sū sǎn 

    B- Fórmulas que enriquecen el yīn y humedecen la sequedad  滋阴润燥剂

 

Decocción de bulbo de lis para proteger el metal 百合固金汤  Bǎi hé gù                     jīn  tāng

         Decocción de ofiopogon  麦门冬汤  Mài mén dōng tāng

         Decocción para incrementar los humores  增液汤 Zēng yè tang

6- Las fórmulas que eliminan la humedad (祛湿剂, Qū shī ):

A- Fórmulas que secan la humedad y armonizan el estómago  燥湿和胃剂

Polvo para calmar el estómago  平胃散 Píng wèi sǎn 

           Bebida de poria   茯苓饮 Fú líng yǐn

B- Fórmulas que clarifican el calor y eliminan la humedad  清热祛湿剂

Decocción de estragón  茵陈蒿汤  Yīn chén hāo tāng

          Polvo de las cinco estrangurias  五淋散  Wǔ lín sǎn 

          Polvo de las ocho correcciones  八正散  Bā zhèng sǎn

          Decocción de las tres semillas  三仁汤  Sān rén tāng

C- Fórmulas que desinhiben el agua y filtran la humedad  利水渗湿剂

 

Polvo de las cinco porias  五苓散  Wǔ líng sǎn 

          Decocción de políporo  猪苓汤  Zhū líng tāng

          Polvo de las cinco cortezas  五皮散  sǎn 

   D- Fórmulas que calientan y transforman el agua y la humedad  温化水湿剂

 

Decocción del verdadero guerrero  真武汤  Zhēn wǔ tāng

         Bebida para reafirmar el bazo  实脾饮  Shí pí yǐn

    E- Fórmulas que eliminan el viento y remedian la humedad  除风胜湿剂

 

Decocción para aliviar el impedimento  蠲痹汤  Juān bì tāng

       Decocción de notopterygium para vencer la humedad 羌活胜湿汤  Qiāng huó         shèng shī tāng

       Decocción de angélica y muérdago  独活寄生汤  Dú huó jì shēng tāng

       Decocción para los tres impedimentos  三痹汤  Sān bì tāng

       Polvo del canto del gallo  鸡鸣散  Jī míng sǎn

       Polvo de las dos maravillas  二妙散  Èr miào sǎn

       Decocción de angélica para mitigar el dolor  当归拈痛汤  Dāng guī niān tòng             tāng

       Decocción de los dos atractylodes  二朮汤  Èr zhú tāng

7- Las fórmulas que eliminan las mucosidades (除痰剂, Chú tán jì):

A- Fórmulas que secan la humedad y transforman las mucosidades 燥湿化痰 剂

 

Decocción de los dos ingredientes maduros  二陈汤  Èr chén tāng

       Decocción para calentar la vesícula  温胆汤  Wēn dǎn tāng

       Píldora de poria  茯苓丸  Fú líng wán

    B- Fórmulas que difunden el pulmón y transforman las mucosidades  宣肺化痰剂

       Polvo de ínula  金沸草散  Jīn fèi cǎo sǎn

       Polvo para detener la tos  止嗽散  Zhǐ sou sǎn

C- Fórmulas que clarifican el calor y transforman las mucosidades  清热化痰剂

 

Píldora para clarificar el Qì y transformar las mucosidades 清气化痰丸                  Qīng qì huà tán wán

Decocción para clarificar el pulmón  清肺汤  Qīng fèi tāng

D- Fórmulas que calientan el pulmón y transforman las mucosidades 温肺化痰剂 

Píldora para las sibilancias frías  冷哮丸  Lěng xiāo wán

 Píldora para rectificar el centro y transformar las mucosidades 理中化痰丸  Lǐ zhōng huà tán wán

   E- Fórmulas que humedecen el pulmón y transforman las mucosidades  润肺化痰剂

 

       Decocción de áster  紫菀汤  Zǐ wǎn tāng

       Polvo de fritillaria y trichosanthes  贝母栝蒌散  Bèi mǔ guā lóu sǎn

F- Fórmulas que tratan el viento y transforman las mucosidades  治风化痰剂

Decocción de pinellia, atractylodes blanco y gastrodia  半夏白术天麻汤  Bàn           xià bái zhú tiān má tāng

G- Fórmulas que normalizan el y transforman las mucosidades  顺气化痰剂

 

Decocción de las tres semillas para nutrir a los padres  三子养亲汤  Sān zǐ yǎng qīn tāng

8- Las fórmulas que calientan el interior (温里剂, Wēn lǐ jì):

A-  Fórmulas que calientan el centro y eliminan el frío  温中祛寒剂

Píldora para rectificar el centro  理中丸  Lǐ zhōng wán

Decocción de evodia  吴茱萸汤  Wú zhū yú tāng

B-  Fórmulas que restauran el yáng y revierten la inversión  回阳救逆剂

 

Decocción de las cuatro inversiones  四逆汤  Sì nì tāng

Decocción de emergencia para restaurar el yáng  回阳救急汤  Huí yáng jiù               jí tāng

C-  Fórmulas que calientan los canales y disipan el frío  温经散寒剂

Decocción de las cuatro inversiones con angélica  当归四逆汤  Dāng guī sì                 nì  tāng

Decocción de los cinco agentes con astrágalo y ramillas de canela 黄芪桂枝          五物汤  Huáng qí guì zhī wǔ wù tāng

 9- Las fórmulas que ayudan a digerir y a transformar las acumulaciones  (消导化积剂, Xiāo dǎo huà jī ):

A- Fórmulas que dispersan los alimentos y abducen el estancamiento  消食导滞剂

 

Píldora para preservar la armonía  保和丸  Bǎo hé wán

      Píldora de naranja amarga inmadura para dispersar el nudo 枳实消痞丸                Zhǐ shí xiāo pǐ wán

      Píldora de saussurea y areca  木香槟榔丸 Mù xiāng bīn láng wán

      Píldora para fortalecer el bazo  健脾丸 Jiàn pí wán

B- Fórmulas que dispersan el bocio, la escrófula y los nódulos de                  mucosidades  消瘿瘰痰核剂

 

Decocción de sargazo para el frasco de jade  海藻玉壶汤  Hǎi zǎo yù hú tāng

       Píldora para dispersar la escrófula  消瘰丸 Xiāo luǒ wán

C- Fórmulas que dispersan las concreciones, las conglomeraciones, las acumulaciones y los acopios  消症瘕积聚剂

 

       Píldora de ramillas de canela y poria  桂枝茯苓丸 Guì zhī fú líng wán

 10- Las fórmulas que abren los orificios (开窍剂, Kāi qiào ):

A- Fórmulas que clarifican el calor y abren los orificios  清热开窍剂

Píldora del palacio de la tranquilidad con bezoar bovino 安宫牛黄丸  Ān                 gōng niú huáng wán

           Polvo de la marcha militar  行军散  Xíng jūn sǎn

      B- Fórmulas que expulsan el frío y abren los orificios  逐寒开窍剂

 

Píldora de styrax  苏合香丸  Sū hé xiāng wán

      C- Fórmulas que transforman las mucosidades y abren los orificios  化痰开窍剂

Píldora para estabilizar la epilepsia  定痫丸  Dìng xián wán

 11- Las fórmulas que tranquilizan el espíritu (安神剂, Ān shén jì):

A- Fórmulas pesadas que tranquilizan el espíritu  重镇安神剂      

Píldora de madreperla  珍珠母丸  Zhēn zhū mǔ wán

           Píldora de cinabrio para tranquilizar el corazón 朱砂安神丸  Zhū shā ān                   shén wán

B- Fórmulas que nutren el corazón y tranquilizan el espíritu  养心安神剂      

Elixir del emperador celestial para suplementar el corazón 天王补心丹                   Tiān wáng bǔ xīn dān

Decocción de semillas de jujubo  酸枣仁汤  Suān zǎo rén tāng

 12- Las fórmulas que tratan el viento (治风剂, Zhì fēng ):

      A- Fórmulas que dispersan y disipan el viento externo  疏散外风剂

Polvo para dispersar el viento  消风散  Xiāo fēng sǎn

           Polvo de ligústico para tomar con té verde 川芎茶调散  Chuān xiōng chá tiáo             sǎn

B- Fórmulas que calman y extinguen el viento interno  平熄内风剂

 

           Bebida de gastrodia y uncaria 天麻钩藤饮 Tiān má gōu téng yǐn

Píldora mayor para estabilizar el viento  大定风珠  Dà dìng fēng zhū

     C- Fórmulas que expulsan el viento y resuelven la tetania  祛风解痉剂

Bebida de uncaria  钩藤饮  Gōu téng yǐn

Polvo de jade verdadero  玉真散  Yù zhēn sǎn

 13- Las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì):

A- Fórmulas que movilizan el Qì  行气剂                          

Píldora para escapar de la contención  越鞠丸  Yuè jū wán

             Polvo de toosendan  金铃子散  Jīn líng zǐ sǎn

             Polvo de corydalis  延胡索散  Yán hú suǒ sǎn

Decocción de pinellia y magnolia  半夏厚朴汤  Bàn xià hòu pò tāng

             Decocción de naranja amarga inmadura, ajo y ramillas de canela  枳实                 薤白桂枝汤  Zhǐ shí xiè bái guì zhī tāng

             Polvo de lindera del escenario celestial  天台乌药散  Tiān tái wū yào sǎn

             Píldora de pepitas de mandarina  橘核丸  Jú hé wán

             Brebaje para calentar el hígado  暖肝煎  Nuǎn gān jiān

             Decocción de corteza de magnolia para calentar el centro 厚朴温中汤                       Hòu pǒ wēn zhōng tāng

             Píldora de galangal y ciprés  良附丸  Liàng fú wán

     B- Fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los vómitos 降逆止呕剂

Decocción de cáscaras de mandarina y virutas de bambú 橘皮竹茹汤  Jú pí             zhú rú tāng

           Decocción de clavo y cáliz de caqui  丁香柿蒂汤  Dīng xiāng shì dì tāng

           Decocción de ínula y hematíes  旋覆代赭汤  Xuán fù dài zhě shí tāng

C- Fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea  降气平喘剂

Decocción de perilla para hacer descender el Qì 苏子降气汤  Sū zǐ jiàng                    qì tāng

         Decocción para estabilizar la disnea  定喘汤  Dìng chuǎn tāng

Decocción de los cuatro ingredientes molidos  四磨汤  Sì mó tāng

14- Las fórmulas que rectifican la sangre (理血剂, Lǐ xuè jì):

A- Fórmulas que disipan la estasis y activan la sangre  祛瘀活血剂

 

Decocción para expulsar la estasis de la mansión de la sangre 血府逐瘀汤              Xuè fǔ zhú yū tāng

          Decocción para expulsar la estasis de debajo del diafragma 膈下逐瘀汤  Gé            xià zhú yū tāng

          Decocción para expulsar la estasis del abdomen menor 少腹逐瘀汤                            Shǎo fù zhú yū tāng

Decocción para expulsar la estasis y el dolor generalizado 身痛逐瘀汤  Shēn           tòng zhú yū tāng

         Decocción para liberar los orificios y activar la sangre 通窍活血汤  Tōng                   qiào huó xuè tāng

        Polvo de la sonrisa súbita  失笑散  Shī xiào sǎn

        Decocción para calentar los canales  温经汤 Wēn jīng tāng

        Polvo de los siete lí  七厘散 Qī lí sǎn

Decocción de semillas del melocotón para coordinar el Qì  桃核承气汤  Táo            hé chéng qì tāng

B- Fórmulas que detienen las hemorragias  止血剂

 

        Polvo de las diez cenizas  十灰散  Shí huī sǎn

        Decocción de tierra amarilla  黄土汤  Huáng tǔ tāng

        Decocción de gelatina de piel de asno y artemisa  胶艾汤  Jiāo ài tāng

 15- Las fórmulas que aseguran y contienen (固涩剂, Gù sè jì):

        A-   Fórmulas para asegurar el exterior y detener la transpiración 固表止汗剂

 

Polvo de jade para la barrera del viento  玉屏风散  Yù píng fēng sǎn

Polvo de concha de ostra  牡蛎散  Mǔ lì sǎn

B-   Fórmulas para contener los intestinos y detener la deserción 涩肠固脱剂

Píldora de los cuatro espíritus  四神丸  Sì shén wán

C-   Fórmulas para contener la esencia y detener las pérdidas  涩精止遗剂

Polvo de cápsulas de mantis religiosa  桑螵蛸散  Sāng piāo xiāo sǎn

         Píldora para reducir el chorro  缩泉丸 Suō quán wán

     D-  Fórmulas para asegurar las pérdidas y las descargas vaginales  固崩止带剂

Decocción para terminar con las descargas  完带汤  Wán dài tāng

Elixir para despertar el espíritu  振灵丹 Zhèn líng dān

E-  Fórmulas para constreñir el pulmón y detener la tos  敛肺止咳剂

Polvo de los nueve inmortales  九仙散  Jiǔ xiān sǎn

 16- Las fórmulas que promueven el vómito (涌吐剂, Yǒng tǔ jì):

Polvo de pedicelo de melón  瓜蒂散  Guā dì sǎn

Decocción de sal para inducir el vómito  盐汤探吐方 Yán tāng tàn tǔ fāng

 17- Las fórmulas que suplementan y benefician (补益剂, Bǔ yì jì):

A- Fórmulas que suplementan el Qì  补气剂

Decocción de los cuatro caballeros  四君子汤  Sì jūn zǐ tāng

         Decocción de los seis caballeros  六君子汤  Liù jūn zǐ tāng

         Decocción para suplementar el centro y beneficiar el Qì 补中益气汤  Bǔ                 zhōng yì qì tāng

        Decocción para beneficiar el y aumentar la agudeza 益气聪明汤  Yì qì                  cōng míng tāng

        Polvo de ginseng y gecko  人参蛤蚧散  Rén shēn gé jiè sǎn

        Polvo de ginseng, poria y atractylodes blanco  参苓白术散  Shēn líng bái zhú              sǎn

        Píldora para despertar el bazo  启脾丸  Qǐ pí wán

        Polvo para regenerar el pulso  生脉散 Shēng mài sǎn

        Decocción para suplementar el pulmón  补肺汤  Bǔ fèi tāng

B- Fórmulas que suplementan la sangre  补血剂

 

         Decocción de los cuatro ingredientes 四物汤  Sì wù tāng

          Decocción de regaliz salteada con miel  炙甘草汤  Zhì gān cǎo tāng

          Polvo de angélica y peonía  当归芍药散  Dāng guī sháo yào sǎn

C- Fórmulas que suplementan el y la sangre  补气血剂

Decocción para recomponer el bazo  归脾汤  Guī pí tāng

           Decocción de las ocho gemas  八珍汤  Bā zhēn tāng

           Decocción perfecta para una gran suplementación 十全大补汤  Shí quán                   dà  bǔ tāng

           Decocción de angélica para suplementar la sangre 当归补血汤  Dāng guī                   bǔ xuè tāng

           Decocción de ginseng para nutrir la construcción 人参养荣汤  Rén shēn                      yǎng róng tāng

       D- Fórmulas que suplementan el yīn  补阴剂

 

Píldora de los seis ingredientes con rehmannia 六味地黄丸  Liù wèi dì                       huáng wán

           Píldora para restaurar el izquierdo  左归丸  Zuǒ guī wán

           Píldora para la gran suplementación del yīn  大补阴丸  Dà bǔ yīn wán

           Píldora del tigre oculto  虎潜丸  Hǔ qián wán

            Decocción de bayas de goji, crisantemo y rehmannia  杞菊地黄丸 Qǐ jú dì                huáng wán

            Píldora de todos los Qì  都气丸 Dū qì wán

            Píldora del doble supremo  二至丸  Èr zhì wán

            Brebaje para el camino  一贯煎 Yī guàn jiān

     E- Fórmulas que suplementan el yáng  补阳剂

Píldora del cofre dorado para el del riñón 金匮肾气丸  Jīn kuì shèn qì wán

           Píldora para restaurar el derecho  右归丸  Yòu guī wán

          Píldora del del riñón para salvar la vida  济生肾气丸 Jì shēng shèn qì wán

           Elixir del rejuvenecimiento  还少丹  Huán shǎo dān

     F- Fórmulas que enriquecen el yīn y suplementan el yáng  滋阴补阳剂

 

           Bebida de rehmannia  地黄饮子 Dì huáng yǐn

Gelatina de los dos inmortales con plastrón de tortuga y cuernos de ciervo  龟鹿二仙胶  Guī lù èr xiān jiāo

 18- Las fórmulas que desparasitan (驱虫剂, Qū chóng ):

Píldora de ciruelas umeboshi 乌梅丸  Wū méi wán

Píldora para niños obesos  肥儿丸  Féi ér wán

           Decocción de perilla y menta  苏荷汤  Sū hé tāng

 19- Las fórmulas de uso externo (外用剂, Wài yòng jì):

Polvo de los dos ingredientes para revivir  二味复生散  Èr wèi fù shēng sǎn

           Polvo de Shào lín para detener las hemorragias 少林止血散  Shào lín zhǐ                 xuè sǎn

Polvo de los tres tesoros para detener las hemorragias 三宝止血散  Sān                   bǎo zhǐ xuè sǎn

Polvo de los siete ingredientes para recobrar y reponer  七味愈酱散  Qī wèi            yù jiàng sǎn

Emplasto de Shào lín para extraer la toxicidad 少林提毒膏  Shào lín tí dú gāo

Polvo de Shào lín de los ocho inmortales  少林八仙散  Shào lín bā xiān sǎn

          Polvo de Shào lín de los tres inmortales  少林三仙散  Shào lín sān xiān sǎn

          Emplasto de piel de sapo  蛤蟆皮膏  Há má pí gāo

          Emplasto de Shào lín de los cinco inmortales  少林五仙膏 Shào lín wǔ                      xiān gāo

         Emplasto de Shào lín de los tres amarillos 少林三黄膏  Shào lín sān huáng                 gāo

         Emplasto de Shào lín para resolver la toxicidad  少林解毒膏  Shào lín jiě dú             gāo

20- Las fórmulas para úlceras y abscesos (疮痈剂, Chuāng yōng jì):

A- Fórmulas para abscesos internos  内痈剂  

             Decocción de caña  苇茎汤  Wěi jīng tāng

Decocción de ruibarbo y moutan  大黄牡丹皮汤  Dà huáng mǔ dān pí tāng

         BFórmulas para úlceras externas: patrones yáng  外疮阳证剂

 

             Bebida de la prescripción inmortal para dar la vida 仙方活命饮  Xiān fāng               huó mìng yǐn

C - Fórmulas para úlceras externas: patrones yīn  外疮阴证剂

Decocción para armonizar el yáng  阳和汤 Yáng hé tāng

 

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad 利水渗湿药 Lì shuǐ shèn shī yào

Eduard Genís Sol, setiembre del 2019

Decíamos, en nuestro artículo anterior, que la farmacopea china dispone de tres grupos específicos de remedios medicinales dedicados al tratamiento de la humedad. El primero lo vimos en este artículo previo; el segundo grupo lo veremos en el presente artículo, y el tercer grupo lo veremos en uno de posterior. Los tres grupos mencionados son los siguientes:

A) Los remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào).

B) Los remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào).

C) Los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào).

 

B) Los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad  利水渗湿药 Lì shuǐ shèn shī yào

Cuando nos referimos al ‘agua’ (水, Shuǐ), hacemos alusión a una forma de agua-humedad que se desparrama por el exterior del cuerpo dando lugar a una hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -edema en términos biomédicos- que puede tener su origen en desórdenes del bazo, del pulmón, del riñón o ser producida por perversos externos. Cuando nos referimos a la humedad (湿, Shī), hacemos mención a una forma difusa de agua-humedad (水湿, Shuǐ shī) cuya generación puede derivar de un vacío del o del yáng del bazo que le impide transformar y/o transportar adecuadamente los fluidos que, fundamentalmente, se acumulan en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo). A esta coyuntura patológica se le llama humedad obstruyendo el calentador medio (湿阻中焦, Shī zǔ zhōng jiāo), y se manifiesta con vómitos y náuseas, opresión torácica, distensión y plenitud del conducto del estómago, sensación generalizada de pesadez, ausencia de sed, heces deshechas y diarrea, y una complexión facial amarillenta. Esta humedad, que deriva de un bazo dañado, a su vez impide la correcta transformación y transporte de esta víscera, con lo cual se genera un círculo vicioso que se retroalimenta. El pulmón y el riñón también pueden tener relación con la generación de humedad, pero en la mayoría de los casos el origen de esta producción se encuentra en una disfunción del bazo. Como hemos visto anteriormente, la humedad que obstruye el calentador medio se trata con los remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào).

Sin embargo, en una etapa posterior, esta humedad localizada en el calentador medio puede transformarse en humedad-calor (湿热, Shī) o en frío-humedad (湿寒, Shī hán). En el primer caso, una dieta rica en alimentos dulces, grasientos, picantes o de naturaleza caliente puede generar calor en el estómago que, con el tiempo, puede combinar con la humedad para formar un patrón de humedad-calor (湿热, Shī). Por otra parte, un vacío del yáng del bazo generará frío; y si éste combina con la humedad, se formará un patrón de frío-humedad (湿寒, Shī hán). Tanto la humedad-calor como el frío-humedad pueden obstruir el hígado y la vesícula biliar, provocar que la bilis se extravase de sus conductos y que, con ello, se genere ictericia (黄疸, Huáng dǎn). Otra posibilidad es que, dada la naturaleza pesada y descendente de la humedad, ésta pueda esparcirse por el calentador inferior y generar patrones de estranguria (淋证, Lín zhèng). La regla general es que tanto la humedad como el frío-humedad se traten con remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào), mientras que la humedad-calor se trata con los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào), y con los remedios que clarifican el calor y secan la humedad (清热燥湿药, Qīng rè zào shī yào).

El agua-humedad (水湿, Shuǐ shī) también puede transmutar para concentrarse en forma de mucosidades fluidas (痰饮, Tán yǐn), que es un término genérico para designar acumulaciones locales de fluidos patógenos y que son una forma de mucosidades menos densas que éstas, más líquidas e invisibles. Este mismo término, utilizado de forma específica, hace referencia a una acumulación de líquidos – más densa que el agua pero menos que las mucosidades (痰, Tán)- en el estómago y en los intestinos, y que se manifiesta mediante una plenitud torácica y de los flancos, por sonidos acuosos que parten del estómago, por vómitos de fluidos claros y finos, y por vértigo, palpitaciones, dificultades respiratorias y sed. La mayoría de patrones de mucosidades fluidas se tratan con los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào), pero cuando hay acumulaciones graves de fluidos en el abdomen, se utilizan remedios que precipitan drásticamente el agua (峻下逐水药, Jùn xià zhú shuǐ yào).

Los remedios que desinhiben el agua y filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào) desobstruyen las vías del agua (利水道, Lì shuǐ dào), con lo cual favorecen la eliminación del agua y de la humedad. Suelen ser remedios insípidos y neutros, y son útiles en caso de retenciones y acumulaciones de agua y de humedad en el interior, que se manifiestan con dificultades urinarias (小便不利, Xiǎo biàn bù lì), estranguria con micción inhibida y dolorosa (淋病涩痛, Lìn bìng sè tòng), hinchazón por agua y acumulaciones de mucosidades fluidas (水肿痰饮, Shuǐ zhǒng tán yǐn), ictericia por humedad-calor (湿温黄疸, Shī wēn huáng dǎn ), inflamaciones y dolores articulares (关节肿痛, Guān jié zhǒng tòng) y erupciones y prurito por humedad-calor (湿热疮疹, Shī rè chuāng zhěn). Este grupo de remedios responde al método de la dispersión (消法, Xiāo fǎ).

Hay que señalar que ‘desinhibir’ (利, ) supone una acción liberadora, en este caso del agua-humedad; y que ‘desinhibir el agua’ (利水, Lì shuǐ) representa una acción de potencia moderada, en contraposición con la acción contundente de los remedios que precipitan el agua drásticamente (峻下逐水药, Jùn xià zhú shuǐ yào). Así, en la terminología propia de la medicina china, desinhibir el agua (利水, Lì shuǐ) implica eliminar una acumulación excesiva de agua-humedad en cualquier lugar del cuerpo en el tratamiento de una hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng); desinhibir la humedad   (利湿, Lì shī) significa eliminar la humedad del calentador inferior en el tratamiento de la ictericia; y desinhibir la orina (利尿, Lì niào) conlleva desinhibir el agua acumulada en el calentador inferior en el tratamiento de la estranguria.

El grupo de los remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào) se subdivide en tres subgrupos:

- Los remedios que desinhiben el agua y dispersan la hinchazón (利水消肿药, Lì shuǐ xiāo zhǒng yào), que son remedios dulces e insípidos que filtran la humedad y producen una eliminación suave del agua-humedad en el tratamiento de una hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng). Los remedios de este subgrupo son los siguientes:

茶叶      Chá Yè (Folium Camellia Sinensis)

冬瓜子  Dōng Guā Zǐ (Semen Benincasae)

冬瓜皮  Dōng Guā Pí (Exocarpium Benincasae)

防己      Fáng Jǐ (Radix Stephania Tetrandrae)

茯苓      Fú Líng (Sclerotium Poriae Cocos)

薏苡仁  Yì Yǐ Rén (Semen Coicis Lachryma-jobi)

泽泻      Zé Xiè (Rhizoma Alismatis)

猪苓      Zhū Líng (Sclerotium Polypori Umbellati)

- Los remedios que desinhiben la humedad y reducen la ictericia (利湿退黄药,  Lì shī tuì huáng yào), que son medicamentos que desinhiben el agua y filtran la humedad en el tratamiento de la ictericia. Son los siguientes:

虎杖      Hǔ Zhàng (Rhizoma Polygoni Cuspidati)

金钱草  Jīn Qián Cǎo (Herba Reineckeae Carneae)

茵陈蒿  Yīn Chén Hāo (Herba Artemisae Capillaris)

玉米须  Yù Mǐ Xū (Stylus Zeae Mays)

- Los remedios que desinhiben la orina y liberan la estranguria (利尿通淋药, Lì niào tōng lín yào), que son sustancias que desinhiben el agua y filtran la humedad en el tratamiento de la estranguria. Son los siguientes:

萆薢      Bì Xiè (Rhizoma Dioscoreae Hypoglaucae seu Semptemlobae)

扁蓄      Biǎn Xù (Herba Polygoni Avicularis)

车前子  Chē Qián Zǐ (Semen Plantaginis)

车前草  Chē Qián Cǎo (Herba Plantaginis)

灯心草  Dēng Xīn Cǎo (Medulla Junci Effusi)

地肤子  Dì Fū Zǐ (Fructus Kochiae Scopariae)

冬葵子  Dōng Kuí Zǐ (Semen Abutiloni seu Malvae)

海金沙  Hǎi Jīn Shā (Spora Lygodii Japonici)

滑石      Huá Shí (Talcum)

木通      Mù Tōng (Caulis Akebiae)

瞿麦      Qú Mài (Herba Dianthi)

石苇      Shí Wěi (Folium Pyrrosiae)

通草      Tōng Cǎo (Medulla Tetrapanacis Papyriferi)

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La materia médica para tratar la humedad 治疗湿度的本草 Zhì liáo shī dù de běn cǎo

Eduard Genís Sol, agosto del 2019

La farmacopea china dispone de tres grupos específicos de remedios medicinales dedicados al tratamiento de la humedad. Los dos primeros se utilizan principalmente para tratar la humedad de origen interno; y, el tercero, cuando su procedencia es externa:

A) Los remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào).

B) Los remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào).

C) Los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào).

——————————————————————————————————-

A) Los remedios aromáticos que transforman la humedad  (芳香化湿药):

También llamados remedios que transforman la humedad (化湿药,  Huà shī yào), los remedios que integran este grupo son picantes (辛, Xīn), aromáticos (香, Xiāng) y, algunos de ellos, amargos (苦, Kǔ). En este último caso, su acción sobre la humedad es todavía más fuerte y se dice de ellos que “secan la humedad”. Todos los remedios de este grupo, salvo alguna excepción, poseen una naturaleza tibia y secante (温燥之性, Wēn zào zhī xìng) que transforma la humedad (化湿, Huà shī) del calentador medio (bazo y estómago), desbloquea el mecanismo del (气机, Qì jī), fortalece el bazo (健脾, Jiàn pí) y armoniza el estómago (和胃, Hé wèi), a modo de acciones primordiales.

Los remedios de este grupo son especialmente útiles cuando la humedad ‘tapona’ el calentador medio (湿阻中焦, Shī zǔ zhōng jiāo) -situación también conocida como “bazo cargado de humedad (脾为湿困, Pí wèi shī kùn)”- y daña la función de transformación y de transporte del bazo (运化失职, Yùn huà shī zhí); de tal manera que el mecanismo del (气机, Qì jī) queda perjudicado por la humedad que lo obstruye     (湿阻气机, Shī zǔ qì jī), y ni el del bazo puede ascender (脾气不升, Pí qì bù shēng), ni el del estómago puede descender (胃气不降, Wèi qì bù jiàng). En este caso, procede transformar la humedad (化湿,  Huà shī) y, adicionalmente, movilizar el (行气, Xíng qì), fortalecer el bazo (健脾, Jiàn pí) o bien despertarlo (醒脾, Xǐng); o, incluso, si se desea una acción más contundente, secar la humedad (燥湿, Zào shī). Eventualmente, también puede ser necesario o bien calentar el centro (温中, Wēn zhōng) -si la humedad combina con el frío para generar frío-humedad (湿寒, Shī hán)-, o bien clarificar el calor (清热, Qīng rè), si la humedad combina con el calor para producir humedad-calor (湿热, Shī). Este grupo de remedios responde al método de la dispersión (消法, Xiāo fǎ).

Los remedios de este grupo son los siguientes:

苍术  Cāng Zhú (Rhizoma Atractylodis Lanceae)

厚朴  Hòu Pò (Cortex Magnoliae Officinalis)

砂仁  Shā Rén (Fructus Amomi Villosi)

藿香  Huò Xiāng (Herba Agastaches seu Pogostemi)

佩兰  Pèi Lán (Herba Eupatorii Fortunei)

白豆蔻  Bái Dòu Kòu (Fructus Amomi Cardamomi)

草豆蔻  Cǎo Dòu Kòu (Semen Alpiniae)

草果  Cǎo Guǒ (Fructus Amomi Tsao-kuo)

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

Las manifestaciones de la humedad 湿度的迹象 Shī dù de jī xiàng

Eduard Genís Sol, agosto del 2019

En el anterior artículo, vimos que un vacío del Qì/yáng del bazo hace que esta víscera pierda sus funciones de transformación y transporte (运化, Yùn huà), con lo cual los líquidos no transportados y/o no transformados (no metabolizados) se acumulan en forma de humedad. Ésta posee una naturaleza viscosa y estática (湿性黏滞, Shī xìng nián zhì), es pesada y turbia (湿性重浊, Shī xìng zhòng zhuó) y con tendencia al descenso (湿性趋下, Shī xìng qū xià), y se manifiesta genéricamente mediante una disminución del apetito, letargia, pesadez corporal y de la cabeza, distensión abdominal, heces deshechas o diarrea, boca pastosa, descargas vaginales blancas (leucorrea) y un pulso resbaladizo.

Además, la humedad puede combinar tanto con el frío como con el calor, dando lugar, respectivamente, a frío-humedad (湿寒, Shī hán)  y a humedad-calor (湿热, Shī). El frío-humedad se manifiesta mediante la falta de apetito, ausencia de sed, pesadez corporal y en la cabeza, rigidez y dolores articulares, micciones frecuentes y, a veces, diarrea o hinchazón por agua (edema). La humedad-calor puede tener diferentes manifestaciones en función de dónde se sitúa, así:

- En el bazo-estómago: malas digestiones, sed y náuseas.

- En el intestino grueso: diarrea apestosa, sensación de quemazón en el ano al defecar, hemorroides y colitis.

- En el hígado-vesícula biliar: ictericia, cálculos biliares, colecistitis.

- En el calentador inferior: infecciones vaginales o genitales y patrón de estranguria (淋证, Lín zhèng).

Al bazo lo daña la humedad (脾恶湿, Pí è shī). Ello significa que tanto la humedad contraída externamente, como la generada internamente pueden perjudicar el funcionamiento normal del bazo. En el primer caso, la humedad externa puede penetrar en el interior del cuerpo a partir de cuadros de humedad-calor canicular (暑湿, Shǔ shī) -que es una enfermedad de origen externo generada por el calor bochornoso y húmedo propio de climas tropicales y subtropicales- o también simplemente por el hecho de vivir o trabajar en ambientes húmedos. En el segundo caso, la humedad se genera internamente cuando el transporte y la transformación del bazo no son consistentes y no pueden transformar los líquidos, que se acumulan en forma de humedad turbia (湿浊, Shī zhuó) en el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo). Esta deficiencia del bazo deriva, básicamente, de dietas inadecuadas; así, un consumo excesivo de alimentos fríos de naturaleza y/o de temperatura, dulces, o excesivamente ricos y difíciles de digerir acaban dañando al Qì/yáng del bazo y, con ello, al transporte y la transformación de esta víscera para, con ello, generar un patrón que se conoce como un vacío del bazo con carga de humedad (脾虚湿困, Pí xū shī kùn) y que se puede manifestar mediante:

- Distensión del conducto del estómago y del abdomen (脘腹胀满, Wǎn fù zhàng mǎn).

- Vómitos, náuseas y regurgitaciones ácidas (呕恶反酸, Ǒu è fǎn suān).

- Inapetencia y cansancio de las piernas (食少体倦, Shí shǎo tǐ juàn).

- Heces delgadas y desechas (大便稀溏, Dà biàn xī táng).

- Sabor dulzón en la boca y ausencia de sed (口甘不渴, Kǒu gān bù kě).

- Saburra lingual blanca y viscosa (舌苔白腻, Shé tāi bái nì).

- Pulso blando y frenado (脉濡缓, Mài rú huǎn).

Otra manifestación patógena de la humedad es la hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng), o edema, que supone una dilatación de las extremidades, de la cara, o del cuerpo entero, debido a una disfunción en la transformación de los líquidos -principalmente por parte del riñón, del bazo y/o del pulmón-, que se acumulan entre la piel y las carnes (músculos).

Además, una acumulación de humedad en el calentador medio puede afectar al hígado y a la vesícula biliar y hacer que la bilis se salga de sus conductos para penetrar en la sangre, desde donde se expande por la piel y genera en ésta una tonalidad amarillenta o anaranjada conocida como ictericia (疸, Dǎn), de la cual existen dos modalidades: la primera es la ictericia yáng (阳疸, Yáng dǎn), que se produce cuando la humedad se asocia con el calor para formar humedad-calor (湿热, Shī). En este caso, la ictericia se caracteriza por una tonalidad anaranjada brillante de la piel y la esclerótica, con posible fiebre, sed y orina oscura. La segunda modalidad es la ictericia yīn (阴疸, Yīn dǎn), que se genera cuando la humedad combina con el frío para formar frío-humedad    (湿寒, Shī hán). En este tipo de ictericia, la piel y la esclerótica adquieren una coloración amarillenta mate acompañada de heces deshechas, falta de fuerza y de apetito y distensión abdominal.

Si la humedad-calor se filtra hacia abajo (湿热下注, Shīxià zhù) desde el calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) al inferior (下焦, Xià jiāo), podría generar un patrón de estranguria del calor (热淋证, Rè lín zhèng), que comportaría una micción corta, frecuente, dolorosa, con sensación de quemazón al orinar y, a veces, con dolor abdominal y lumbar. De hecho, éste es uno de los siete posibles patrones de estranguria (淋证, Lín zhèng). ‘Estranguria’ hace referencia a una micción frecuente, urgente, lenta, corta (a veces gota a gota) y dolorosa que deriva de humedad-calor en la vejiga; aunque en cuadros recalcitrantes o en pacientes ancianos y/o débiles puede derivar de un hundimiento del del centro o de un vacío del del riñón que hace que el mecanismo del de vejiga quede inhibido. Clásicamente se hace referencia a las cinco estrangurias (五淋, Wǔ lín), aunque en la práctica clínica podemos encontrar siete tipos diferentes de estranguria:

Estranguria del calor (热淋, Rè lín).

Estranguria de la sangre (血淋, Xuè lín).

Estranguria de la piedra (石淋, Shí lín).

Estranguria untuosa (膏淋, Gāo lín).

Estranguria del (气淋, lín).

Estranguria de los viejos (老淋, Lǎo lín).

Estranguria turbia (浊淋, Zhuó lín).

Otras manifestaciones específicas de humedad se dan cuando ésta tiene un origen externo. Así, en medicina china, el término impedimento (痹, ) hace referencia al bloqueo que se produce en los canales cuando son invadidos por un perverso externo (viento, frío y/o humedad), con el consiguiente dolor por la falta de circulación que ello conlleva. Así, los patrones de impedimento por viento-humedad (风湿痹证, Fēng shī bì zhèng) se producen cuando una combinación de viento, frío y humedad invade el cuerpo. Estos perversos se instalan en los canales, en las carnes (músculos), en los tendones y en las articulaciones, obstruyendo con ello el flujo del y de la sangre en los canales y en los colaterales. La obstrucción causada por los mencionados perversos produce dolor, pesadez, entumecimiento, y una inhibición de la capacidad de flexión-extensión de las articulaciones.

Publicado en Teoría básica | Comentarios desactivados

La humedad 湿 Shī

Eduard Genís Sol, agosto del 2019

Entendemos por agua-humedad (水湿, Shuǐ shī) una acumulación de fluidos patógenos en el cuerpo, debido bien a causas externas, bien a causas internas, que puede adquirir la forma de agua (水, Shuǐ) o de humedad (湿, Shī); esta última en sus diversas modalidades: frío-humedad (湿寒, Shī hán), humedad-calor (湿热, Shī), o mucosidades fluidas (痰饮, Tán yǐn).

Mediante su función de transporte (运, Yùn), el bazo hace ascender las esencias refinadas de los alimentos y las bebidas – literalmente esencias sutiles del agua y de los cereales (水谷之精微, Shuǐ gǔ zhī jīng wēi), según los clásicos – hacia el pulmón y el corazón, donde se convertirán en y sangre. Es por ello que en medicina china se dice que el bazo gobierna el ascenso de lo puro (脾主升清, Pí zhǔ shēng qīng) y también es por ello que se dice que el bazo gobierna el transporte y la transformación (脾主运化, Pí zhǔ yùn huà). De manera que el bazo gobierna el transporte y la transformación de los alimentos, del agua y de los fluidos corporales, y un eventual vacío del Qì/yáng del bazo conduciría a la pérdida del transporte y de la transformación, con un agua-humedad que se acumularía internamente (脾气虚则运化失职,水湿内停, Pí qì xū zé yùn huà shī zhí, shuǐ shī nèi tíng). Ello significa que si por cualquier razón el del bazo se debilitara, no podría transformar ni transportar los fluidos, y que éstos se acumularían y se transformarían en humedad interna patógena que, desde una óptica biomédica, no es más que una acumulación de líquidos no metabolizados.

En una etapa posterior, la humedad localizada en el calentador medio puede transformarse en humedad-calor (湿热, Shī) o en frío-humedad (湿寒, Shī hán). En el primer caso, una dieta rica en alimentos dulces, grasientos, picantes o de naturaleza caliente puede generar calor en el estómago que, con el tiempo, puede combinar con la humedad para formar un patrón de humedad-calor. Por otra parte, un vacío del yáng del bazo generará frío; si éste combina con la humedad, se formará un patrón de frío-humedad. Tanto la humedad-calor como el frío-humedad pueden obstruir el hígado y la vesícula biliar, provocar que la bilis se extravase de sus conductos y que, con ello, genere ictericia (黄疸, Huáng dǎn). Además, debido a su naturaleza pesada y descendente, la humedad pueden esparcirse por el calentador inferior y dar lugar a patrones de estranguria (淋证, Lín zhèng).

Adicionalmente, la humedad no sólo responde a un origen interno, sino también a otro, externo. Así, cuando una combinación de viento, frío y humedad invade el cuerpo, se pueden producir patrones de impedimento por viento-humedad (风湿痹证, Fēng shī bì zhèng) -también llamados ‘patrones de impedimento por viento-frío-humedad’ (风湿寒痹证, Fēng shī hán bì zhèng)-. Estos perversos se instalan en los canales, en las carnes (músculos), en los tendones y en las articulaciones, obstruyendo con ello el flujo del y de la sangre en los canales y en los colaterales. La obstrucción causada por los mencionados perversos produce dolor, pesadez, entumecimiento, y una inhibición de la capacidad de flexión-extensión de las articulaciones. También existe la posibilidad de que si el viento, el frío y la humedad permanecen constreñidos durante largo tiempo, puedan transformarse en calor (风湿寒化热, Fēng shī hán huà rè), dando lugar a un patrón de impedimento por viento-humedad-calor (风湿热痹证, Fēng shī rè bì zhèng), caracterizado por un enrojecimiento y un dolor abrasador (灼痛, Zhuó tòng) adicionales. Además hay que tener en cuenta que si los perversos permanecen enquistados durante largo tiempo en una determinada localización, merman la circulación sanguínea y acaban generando una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).

Publicado en Teoría básica | Comentarios desactivados

La aquilaria, la lindera, el rizoma del ciprés y la raíz de sausurea 沉香, 乌药, 香附 和 木香 Chén xiāng, wū yào, xiāng fù hé mù xiāng

Eduard Genís Sol, julio del 2019

Se trata de cuatro remedios medicinales que tienen en común el hecho de pertenecer al mismo grupo: los remedios que rectifican el   (理气药, Lǐ qì yào); además, todos ellos son picantes y tibios, y rectifican el y alivian el dolor.

Las diferencias entre estos tres remedios son las siguientes:

Chén Xiāng (沉香), la aquilaria, es picante, amarga, aromática y tibia, y penetra en el bazo, el estómago y el riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Moviliza el , disipa el frío y alivia el dolor (disipa el frío en el pecho y en el abdomen en caso de una acumulación de frío con estancamiento del en el pecho y en el abdomen que provocan dolor), calienta el centro y detiene los vómitos (en caso de arcadas y vómitos por frío en el estómago), y promueve la absorción del y calma la disnea (en caso de que el riñón no pueda absorber el , calienta el riñón para promover la absorción del y hace descender la inversión para, con ello, calmar la disnea). Se utilizan de 1 a 3 gramos diarios, que se añaden al final de la decocción (o bien de 0,5 a 1 gramos diarios en polvo). Hay que tener precaución en caso de un calor generado por un vacío del yīn, o en caso de un hundimiento del .

Wū Yào (乌药), la ‘Lindera obtusiloba’, es picante, aromática y tibia, y se dirige al pulmón, al bazo, al riñón y a la vejiga. Se utiliza tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì) para movilizar el y disipar el frío; salteada con salvado de trigo (麸炒, chǎo) si el dolor en el conducto del estómago y en el abdomen comporta distensión, y tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì) para tratar el frío por vacío en el riñón y la vejiga. Moviliza el , disipa el frío y alivia el dolor en caso de dolor en el pecho, en el conducto del estómago y en el abdomen generado por un estancamiento del frío y del Qì; o en caso de una hernia inguinal provocada por un estancamiento del en el canal del hígado. Hace descender el reflujo y calma la disnea (derivada de una inversión del del pulmón producida, a su vez, por un estancamiento del en el pulmón o bien por un estancamiento del frío y del ). Finalmente, calienta el riñón y disipa el frío en caso de enuresis, o de orina frecuente, o de nicturia producidos por un vacío del yáng del riñón. Se utilizan de 3 a 12 gramos diarios (hasta 30 gramos diarios en los casos graves). No se usa durante largos periodos, sino sólo durante unos 15 dias-1 mes, y en decocciones cortas de 10 a 15 minutos. Está contraindicada en caso de un vacío del y de la sangre con calor interno.

Xiāng Fù (香附), el rizoma del ciprés, es un remedio que posee una notable capacidad para desbloquear el hígado y rectificar el , y para resolver la sobrepresión y regularizar las menstruaciones. Trata el estancamiento del con estasis de sangre. Picante, ligeramente amargo, dulce, aromático y neutro, se dirige al hígado, al bazo y al triple calentador. Tostado con vinagre de arroz (醋炙, zhì), precisa su acción sobre el hígado, aunque sin cocción (生, Shēng) también sirve para ello. Para detener las hemorragias se utiliza salteado al negro (炒炭, Chǎo tàn). En suma, este remedio desbloquea el hígado y moviliza el (en caso de un estancamiento del que se manifiesta, sobre todo, con dolor abdominal y en los flancos) y regulariza las menstruaciones y alivia el dolor (en caso de una sobrepresión del hígado que deriva en desórdenes menstruales: distensión y dolor en los pechos, dolor menstrual, reglas bloqueadas, o menstruaciones atrasadas). Se utilizan de 6 a 12 gramos diarios (hasta 30 gramos diarios en los casos graves). Está contraindicado ante un vacío del sin estancamiento; también si hay un vacío del yīn o calor en la sangre.

Mù Xiāng (木香), la raíz de ‘Saussurea lappa’ es picante, amarga, aromática y tibia, y su tropismo es hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, la vesícula biliar y el triple calentador. Se trata de un remedio movilizante, descendente y secante, que se usa principalmente cuando el se estanca en los intestinos y en el estómago (肠胃气滞, Cháng wèi qì zhì). Usualmente, se utiliza sin cocción (生, Shēng), pero para tratar la diarrea y la disentería es mejor cocida bajo las cenizas (煨法, Wēi). Moviliza el , regulariza el centro, detiene la diarrea y alivia el dolor en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago, de diarrea o disentería con tenesmo, de dolor abdominal o en los flancos y de ictericia. Adicionalmente, permite digerir correctamente las decocciones que nutren y enriquecen: las hace más digeribles ya que evita un estancamiento del . Se utilizan de 3 a 10 gramos diarios (hasta 15 gramos diarios en los casos graves). Hay que tener precaución ante un vacío del yīn con sequedad y calor. Chuān Mù Xiāng (川木香) es una variedad que focaliza, sobre todo, en movilizar el y aliviar el dolor a nivel abdominal y en los flancos.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La menta, el peristraco de la cigarra y el fruto del arctio 薄荷,蝉蜕和牛蒡子 Bò hé, chán tuì hé niú bàng zǐ

Eduard Genís Sol, julio del 2019

Se trata de tres remedios medicinales que tienen en común el hecho de pertenecer al mismo subgrupo: los remedios picantes y frescos que resuelven el exterior (辛凉解表药, Xīn liáng jiě biǎo yào); de manera que los tres dispersan el viento-calor, alivian el dolor de garganta y tratan las erupciones cutáneas derivadas de aquél cuando todavía no han erupcionado.

Las diferencias entre estos tres remedios son las siguientes:

Bò Hé (薄荷), la menta, es picante y fresca, y con tropismo hacia el pulmón y el hígado. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). La hoja de la menta, Bò Hé Yè (薄荷叶), dispersa el viento-calor, clarifica y desinhibe la cabeza y los ojos y desinhibe la garganta, con lo cual es muy útil en caso de un dolor de garganta derivado de un viento-calor, y hace exteriorizar las pápulas. El tallo de la menta, Bò Hé Gěng (薄荷梗), en cambio, desbloquea el hígado y moviliza el . Se utilizan de 2 a 10 gramos diarios (que se añaden al final de la decocción).

Chán Tuì (蝉蜕), el  peristraco de la cigarra, es dulce y frío, y con tropismo hacia el pulmón y el hígado. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Dispersa el viento-calor, especialmente en caso de una inflamación de garganta y/o de afonía, hace exteriorizar las pápulas y alivia el prurito, clarifica el hígado e ilumina los ojos y extingue el viento y controla la tetania. Lo que hace que este remedio sea extraordinario es que se trata de uno de los raros anticonvulsivos que no es tóxico, con lo cual se puede usar en dosis altas incluso en los niños. Se utilizan de 5 a 10 gramos diarios para tratar un viento-calor; de 10 a 30 gramos diarios para tratar un viento interno (incluidos los niños), y de 2 a 3 gramos diarios en polvo para calmar los espasmos bronquiales del asma.

Niú Bàng Zǐ (牛蒡子), el fruto del arctio, es picante, amargo y frío, y con tropismo hacia el pulmón y el estómago. Sin cocción (生, Shēng), disipa el viento-calor y desinhibe la garganta, hace exteriorizar las pápulas que no erupcionan y resuelve la toxicidad y dispersa la hinchazón de la garganta, así como los abscesos y la inflamación de las parótidas. Se puede emplear salteado al amarillo (炒黄, Chǎo huáng) si se quiere reducir su naturaleza fría. Se utilizan de 3 a 10 gramos diarios machacados previamente. Por otra parte, hay que tener precaución, ya que lubrica los intestinos y puede producir diarrea.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

Causas de una sobrepresión del hígado con estancamiento del Qì 肝郁气滞症因 Gān yù qì zhì zhèng yīn

Eduard Genís Sol, julio del 2019

Una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì)          -SHEQ- significa que se produce un estancamiento del en el hígado y en el canal del hígado, derivada del hecho de que esta víscera no puede desarrollar adecuadamente su función de propiciar la fluidez y la descarga (疏泄, Shū xiè). Si el hígado no realiza adecuadamente esta función porque se encuentra inhibido, reprimido y congestionado, o bien el flujo del queda obstruido por alguna causa física (humedad, mucosidades, alimentos o sangre), se puede producir un estancamiento del (气机, Qì zhì). Ello significa que el no circula con la fluidez que debiera y, al no hacerlo, se pueden generar una serie de efectos colaterales, que suelen presentarse en forma de irascibilidad, distensión y dolor en el pecho y en los flancos, depresión mental, menstruaciones irregulares, menstruaciones bloqueadas o dolorosas y síndrome premenstrual, entre otras manifestaciones.

Causas del patrón  症因  Zhèng yīn

- Las frustraciones, las humillaciones, el estrés, la cólera, la cólera reprimida, y los excesos emocionales de cualquier naturaleza conducen a una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì), éste pierde su función de propiciar la fluidez y la descarga y, con ello, el se estanca y se acumula.

- La cólera. Tanto si el fluye con excesiva lentitud como si se mueve con excesiva celeridad, ello ocasiona una SHEQ. La cólera excesiva es el sentimiento (情, Qíng) más devastador y desestabilizador que existe ya que, tanto si se expresa como si se inhibe, siempre produce un movimiento inadecuado y perjudicial del que, con la intensidad y/o con la reiteración, acaba enfermando a la persona colérica. Es por ello que en medicina china se dice que la cólera daña el hígado (怒伤肝, Nù shāng gān). Esta correlación entre cólera e hígado se basa en las correspondencias de la teoría de las cinco fases (五行, xíng) y de las cinco emociones (五志, Wǔ zhì). Y esta relación cólera-hígado es bidireccional. La cólera es la experiencia subjetiva de una sobrepresión del hígado, transformada o no en calor  y, viceversa, una gran cólera o una cólera explosiva daña el hígado.

- Un vacío del yīn-sangre (阴血虚, Yīn xuè xū): Si la sangre/yīn es insuficiente, esta situación puede generar un estancamiento del (con sobrepresión del hígado), ya que el correcto funcionamiento del hígado depende de la sangre. Ésta le es imprescindible porque el gobierna la sangre y la impulsa y, al mismo tiempo, ésta es la madre del , el vehículo de su fluidez y, sin ella, el se estancaría. Por lo tanto, un vacío de sangre puede generar una sobrepresión del hígado con estancamiento del .

- Un vacío del (气虚, Qì xū): Si el bazo no funciona adecuadamente y no genera suficiente , se puede producir un estancamiento del causado por un vacío del , ya que éste no puede autopropulsarse.

- Un vacío del yáng (肝阳虚, Yáng xū): Una debilidad del yáng del riñón también puede influir en un estancamiento del , ya que, por una parte, el yáng Qì es el motor de todas las transformaciones del organismo, y sin su aportación los líquidos no pueden transformarse, con lo que se acumulan en forma de humedad que, densa y pesada, obstruye el flujo del y lo estanca. Por otra parte, no hay que olvidar que el yáng Qì no sólo significa ‘calentamiento’, sino también ‘propulsión’, y su calor contribuye al movimiento del . De manera que si este calor falta, aparece el frío, que ralentiza, contrae y estanca el flujo del .

- Cualquier otro estancamiento: Humedad, mucosidades, alimentos o sangre: Un patrón de estancamiento del (气滞证, Qi zhì zhèng) significa que éste no está circulando con la fluidez con que debiera, y ello puede ser debido tanto a que el hígado no despliegue adecuadamente su función de fluidez y la descarga (疏泄, Shū xiè), como a que el flujo del quede obstruido por alguna causa física: humedad, mucosidades, alimentos o sangre.

Por otra parte, hay una serie de factores que agravan o que predisponen a una sobrepresión del hígado:

- Pertenecer al sexo femenino: a esta circunstancia podemos darle una doble perspectiva. Por una parte, un enfoque social, ya que la mujer moderna se ve obligada a mantener su estatus de mujer con todo lo que ello conlleva y, simultáneamente, trabajar fuera de casa. Esta situación suele generar estrés y frustración, y ambos se traducen en una sobrepresión del hígado con estancamiento del . Por otra parte, también existe un enfoque fisiológico, que deriva del hecho de que las mujeres pierden sangre (y, con ello, ) mensualmente a través de las menstruaciones. Y tanto un vacío de como uno de sangre pueden producir una sobrepresión del hígado con estancamiento del .

- La vejez: Los niños nacen con una inmadurez del bazo y del riñón. Estos órganos empiezan a madurar sobre los 7-8 años de edad, y es entonces cuando producen y sangre abundantes. Con el paso de los años se invierte el proceso. Primero, sobre los 35 años de edad, se debilita el bazo. Más tarde, sobre los 45, se debilita el riñón. Como consecuencia, la persona genera menos y menos sangre, y este es el terreno ideal para una sobrepresión del hígado con estancamiento del que, adicionalmente, puede agravarse por la frustración que genera la pérdida de movilidad, de vitalidad y de capacidades. Esta frustración también genera una sobrepresión del hígado con estancamiento del .

- Las enfermedades crónicas: Por una parte, consumen el y la sangre. Por la otra, son frustrantes. En ambos casos se puede generar una sobrepresión del hígado con estancamiento del Qì.

Publicado en Mecanismos patológicos | Comentarios desactivados

Las manifestaciones generales de una estasis de sangre 血瘀主要表现

Eduard Genís Sol, junio del 2019

Una estasis de sangre hace referencia a una ralentización del flujo de la sangre, a un estancamiento local de ésta en los vasos, o a una acumulación local de sangre fuera de ellos. Puede producirse por diversas razones: por un vacío del Qì, que hace que no haya suficiente fuerza para empujar la sangre; por frío, que provoca que la sangre se congele y no pueda circular; por calor, que condensa la sangre y le impide la circulación; por traumatismos, que hacen que la sangre se extravase fuera de los vasos y que su circulación quede bloqueada.

¿Cuáles son las consecuencias y las manifestaciones de una estasis de sangre?

-         Perturba la función nutritiva del líquido sanguíneo y su circulación general y/o local.

-         Una ralentización del flujo de la sangre, o un estancamiento local en los vasos sanguíneos, o una acumulación de sangre fuera de dichos vasos.

-         Un dolor punzante (刺痛, Cì tòng), fijo, agravado durante la noche y atenuado durante el día.

-         Hemorragias de sangre oscura y, a veces, acompañadas de coágulos.

-         Tumefacción. Si aparece a nivel del exterior del cuerpo, la piel adquiere una coloración morada y/o azulada. Si aparece en el interior del organismo, se manifiesta con concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī), también llamadas “masas abdominales”. Se trata de tumores de consistencia dura y de sensación dolorosa al tacto.

-         Cianosis: coloración violácea de los labios y/o de las uñas.

-         Una cara oscura, con ojeras negruzcas y marcadas.

-         Manchas oscuras en la piel.

-         Una piel desescamada y seca, como piel de serpiente.

-         Una lengua de color morado oscuro, o con puntos de coagulación, o con petequias.

-         Un pulso filiforme (细, ), o rugoso (涩, ), o profundo (沉, Chén), o de cuerda    (弦, Xián), o anudado (结, Jié) e intermitente (代, Dài).

También hay que tener en cuenta que:

- Al principio, la enfermedad afecta a los canales (经, Jīng), pero cuando se cronifica afecta a los colaterales (络, Luò). Los antiguos postulaban que las enfermedades nuevas hay que buscarlas en los canales principales, las crónicas hay que buscarlas en los colaterales. De manera que las enfermedades crónicas suelen generar una estasis de sangre en los colaterales (络, Luò).

- Un estancamiento del (气滞, Qì zhì) puede dar lugar a una estasis de sangre (血瘀, Xuè ). Y un estancamiento del básicamente se produce por causas emocionales como la ira, la depresión, la frustración o el estrés. Cuando una persona vive constantemente en situaciones como las descritas, la movilidad de su acaba viéndose afectada, se ralentiza y/o se estanca y, como consecuencia, también lo hace la circulación de su sangre.

- Una estasis de sangre (血瘀, Xuè ) impide la generación de sangre nueva. Por eso en medicina china se dice que si la estasis de sangre no se elimina, no se genera sangre nueva (瘀血不除不产生新的血液, Yū xiě bù chú bù chǎn shēng xīn de xiě yè).

- La vejez suele llevar aparejada una ralentización de los procesos metabólicos y un vacío de que conlleva una estasis de sangre (血瘀, Xuè ).

- Si hay una ausencia de mejora tras repetidos tratamientos en situaciones clínicas que aparentemente no presentan ningún signo de estasis de sangre, es conveniente incorporar remedios que activen la sangre y que disipen la estasis (活血祛瘀药, Huó xuè qū yū yào).

* Por otra parte, una estasis de sangre puede afectar al corazón (心, Xīn), al pulmón (肺, Fèi), al estómago  (胃, Wèi), a los intestinos (肠, Cháng), al hígado (肝, Gān), al útero (子宫, Zǐ gōng) y a los canales principales (经脉, Jīng mài) y a sus colaterales (络脉, Luò mài).

- Una estasis de sangre del corazón se puede manifestar con palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn) acompañada de dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng) y de cianosis en los labios y en las uñas. Además, también puede provocar manía (狂, Kuáng).

- Una estasis de sangre en el pulmón se puede manifestar con dolor torácico (胸痛, Xiōng tòng) y hemoptisis (咳血, xuè).

- Una estasis de sangre en el estómago y en los intestinos se puede manifestar con hematemesis (呕血, Ǒu xuè) y con heces negruzcas y aceitosas.

- Una estasis de sangre en el hígado puede generar dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng) y concreciones y acumulaciones (症积, Zhèng jī).

- Una estasis de sangre en el útero (胞宫, Bāo gōng) puede generar dolor en el pequeño abdomen (小腹痛, Xiǎo fù tòng), menstruaciones irregulares (月经不调, Yuè jīng bù tiáo), menstruaciones dolorosas (痛经, Tòng jīng), menstruaciones bloqueadas   (闭经, jīng), inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) o sangre menstrual oscura, violácea y con coágulos (瘀块, Yū kuài).

- Una estasis de sangre a nivel de las extremidades y de la piel puede manifestarse con tumefacciones dolorosas de color morado (重痛青紫, Zhòng tòng qīng zǐ). Asimismo y a nivel extremo, puede provocar gangrena (性坏疽, Xìng huài jū).

Publicado en Mecanismos patológicos | Comentarios desactivados

El Cielo 天 Tiān

Eduard Genís Sol, junio del 2019

El concepto de Cielo (天, Tiān) ha jugado un papel crucial tanto en la religión como en la política, la cultura y la filosofía china. Así, el Cielo desempeñó un cometido importantísimo en las primeras formas de religión conocidas en China y también siguió siendo crucial en las estructuras del poder político. Es por ello que desde los primeros registros escritos encontrados vemos que en las culturas tempranas, que ahora llamamos ‘chinas’, la divinidad se percibió como una red compleja de influencias sobrenaturales integradas, en lugar de un poder representado en la figura de una sola deidad antropomorfa.

Durante los Shāng (商) -1.600 a. C.-1050 a. C-, la cima de esa red jerárquicamente estructurada la representaban los reyes ancestrales fallecidos, nombrados “Dì (帝)”        -emperador- después de su muerte, y por encima de todos ellos se ubicaba Shàng dì (上帝), “el antepasado de todos los antepasados”. Pero durante los Zhōu (周) -1.045 a. C-221 a. C-, la posición superior fue ocupada por  “Tiān (天)”, el Cielo, y Shàng dì se transmutó en un aspecto de este poder superior. Con ello, el Cielo se convirtió en el objeto más alto de adoración, con lo cual al gobernante que estaba en la cima ya no se le llamaba rey (王, Wáng), sino que llevaba el título de “hijo del Cielo (天子, Tiān zǐ)”. El hijo del Cielo era el que cumplía “el mandato del Cielo (天命, Tiān mìng)” y el estado que gobernaba, visto como el centro cósmico, ocupaba la noción del “todo bajo el Cielo (天下, Tiān xià)”. Y este concepto del Cielo como poder global que delega en los gobernantes el cumplimiento de su mandato continuó desempeñando un papel crucial a lo largo de la historia, con lo cual los cambios de poder en China siempre estuvieron asociados con la “pérdida del mandato del Cielo”.

Pero hacia finales de los Reinos combatientes (战国时代) -453 a. C-221 a. C- el significado de ‘Cielo’ cambió al de “Cielo/naturaleza”. Este cambio lo podemos entender como el comienzo del proceso de desmitificación y de racionalización que tomó forma durante la dinastía  Hàn (汉) -206 a. C-220 d. C- y en las formulaciones de los principios de la medicina china. Fue a partir de entonces que el concepto de ‘Cielo’, o ‘Cielo/naturaleza’, se volvió esencial en la filosofía médica china.

¿Qué significa ‘Cielo’? Podemos entenderlo como el principio superior, la fuerza cósmica que incluye no solo el cielo o espacio físico que cubre la tierra, sino también el clima, las estaciones, la noción de naturaleza y las fuerzas y leyes que la gobiernan. Así, en el ámbito de la política, se entendía que el Cielo era capaz de dar indicaciones a los gobernantes acerca de si su gobierno era consistente o no, y los fenómenos naturales tales como constelaciones de estrellas específicas, inundaciones, plagas, etc. fueron los medios del Cielo para hacerlo. Del mismo modo, en el ámbito de la medicina, los indicadores del Cielo (y de la Tierra) podrían advertir a los humanos sobre el gobierno inadecuado de sus cuerpos, tal como aparece en el vigésimo capítulo del Preguntas elementales, el Tratado sobre las tres posiciones y los nueve indicadores (素问.三部九候论篇第二十, Sù wèn. Sān bù jiǔ hòu lùn piān dì èr shí). Además, en el sistema de correspondencias, que es la base del pensamiento médico chino, “el Cielo es yáng y la Tierra es yīn”, tal como afirma el capítulo vigésimo noveno del mismo libro, el Tratado sobre el yīn supremo y el yáng brillante (素问.太阴阳明论篇第二十九, Sù wèn. Tài yīn yáng míng lùn piān dì èr shí jiǔ), capítulo que continúa diciendo que “el yáng es el del Cielo y gobierna el exterior del cuerpo, el yīn es el de la tierra y gobierna el interior del cuerpo (阳者天气也主外,阴者地气也主内, Yáng zhě tiān qì yě zhǔ wài, yīn zhě dì qì yě zhǔ nèi)”.

Publicado en Misceláneos | Comentarios desactivados