La píldora para niños obesos 肥儿丸 Féi ér wán

Eduard Genís Sol, febrero del 2019

Esta fórmula forma parte del grupo de fórmulas que desparasitan (驱虫剂, Qū chóng ).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Expulsa los parásitos y reduce las acumulaciones (驱虫积减少, Qū chóng jī jiǎn shǎo).

- Clarifica el estómago y fortalece el bazo (清胃健脾, Qīng wèi jiàn pí).

Esta fórmula trata las infestaciones parasitarias crónicas que generan acumulaciones gān (疳积, Gān jī) -que pueden entenderse como “malnutrición infantil” o como “raquitismo infantil”- y que se caracterizan por un estómago fuerte y un bazo débil    (胃强脾弱, Wèi qiáng pí ruò). Esta coyuntura da lugar a dolor abdominal (腹痛, Fù tòng), una cara amarillenta y marchita (面色萎黄, Miàn sè wěi huáng), adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), inapetencia (缺乏胃口, Quē fá wèi kǒu), sequedad bucal (口干, Kǒu gàn) y sed (口渴, Kǒu kě), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), heces deshechas (便溏, Biàn táng) o diarrea (腹泻, Fù xiè), náuseas (恶心, Ě xīn) y vómitos (呕吐, Ǒu tù), efusión de calor (发热, Fā rè) y mal aliento (口臭, Kǒu chòu).

Un estómago fuerte y un bazo débil (胃强脾弱, Wèi qiáng pí ruò) significa un calor en el estómago que coexiste con un bazo deficiente. Por lo tanto, la estrategia a desarrollar comporta clarificar el calor del estómago y fortalecer el bazo y, paralelamente, expulsar los parásitos para reducir su acumulación. Es exactamente eso lo que hace la píldora para niños obesos (肥儿丸, Féi ér wán).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

神曲 Shén Qū, 300 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 麦芽 Mài Yá, 150 gramos.

(生, Shēng) 黄连 Huáng Lián, 300 gramos.

(煨, Wēi) 肉豆蔻 Ròu Dòu Kòu, 150 gramos.

(生, Shēng) 木香 Mù Xiāng, 60 gramos.

(生, Shēng) 槟榔 Bīn Láng, 120 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 使君子 Shǐ Jūn Zǐ, 150 gramos.

 Se trata de moler los ingredientes, tamizar el polvo resultante y, mezclándolo con bilis de cerdo (猪胆汁, Zhū dǎn zhī) fresca, formar píldoras de 3 gramos cada una de ellas. En cada toma, hay que disolver una de las píldoras en agua hirviendo y tomar el resultado con el estómago vacío.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Shén Qū, la masa fermentada, es  picante, dulce y tibia, y se dirige hacia el bazo y el estómago para dispersar los alimentos, fortalecer el bazo y armonizar el estómago. Mài Yá, la cebada, es dulce y neutra, y con tropismo hacia el bazo, el estómago y el hígado. Sin cocción (生, Shēng) o salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng) despliega acciones idénticas a las de Shén Qū.

Huáng Lián, la berberina, es amarga y fría, y se dirige al corazón, al hígado, al estómago y al intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), clarifica el calor del estómago.

Ròu Dòu Kòu, la nuez moscada, es picante, aromática y tibia, y se dirige al bazo, al estómago y al intestino grueso. Se utiliza siempre cocida bajo cenizas (煨法, Wēi fǎ) con el objetivo de eliminar su carácter irritante. Asegura los intestinos y detiene la diarrea, tanto la diarrea crónica, como la diarrea del canto del gallo provocada por un vacío del yáng del bazo y del riñón.

Mù Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, es picante, amarga, aromática y tibia. Su tropismo es hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, la vesícula biliar y el triple calentador. Se trata de un remedio movilizante, descendente y secante, que se utiliza principalmente cuando el se estanca en los intestinos y en el estómago (肠胃气滞, Cháng wèi qì zhì). Se utiliza sin cocción (生, Shēng), para movilizar el , regularizar el centro y aliviar el dolor abdominal.

Bīn Láng, la areca, es amarga, picante y tibia, y posee un tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng) expulsa los parásitos (tenia, ascárides, oxiuros y fasciolopsis) y moviliza el . Shǐ Jūn Zǐ, el fruto del jazmín de la India, es dulce, tibio, ligeramente tóxico, y con tropismo hacia el bazo y el estómago. Salteado al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), expulsa los parásitos (ascárides, oxiuros y anquilostomas), y es sumamente efectivo para tratar la ascaridiasis infantil. Además, dispersa las acumulaciones (acumulaciones de parásitos en cuadros de raquitismo infantil -疳病, Gān bìng-, que se caracteriza por una cara amarillenta y un adelgazamiento acompañado de una marcada distensión y dolor abdominal a causa de los parásitos) y, con ello, fortalece el bazo. Ambos remedios -Bīn Láng y Shǐ Jūn Zǐ- figuran en la fórmula para expulsar los parásitos.

Zhū Dǎn Zhī (猪胆汁), la bilis del cerdo, es amarga y fría, y penetra en el pulmón, el intestino grueso, el hígado y la vesícula biliar. Figura en esta fórmula para clarificar el calor y, con ello, complementar la acción de Huáng Lián, la berberina.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La píldora para niños obesos (肥儿丸, Féi ér wán) no debe utilizarse para tratar las acumulaciones gān (疳积, Gān jī) debidas a un vacío del bazo y del estómago (脾胃虚, Pí wèi xū). Además, durante la administración de esta fórmula, hay que evitar los alimentos fríos, crudos, aceitosos y/o grasientos, ya que con ellos empeoraría el vacío del bazo.

Variaciones 加减  Jiā jiǎn

- En caso de náuseas y vómitos importantes, añadiríamos (Chǎo huáng) Chén Pí, la monda envejecida de la mandarina, y (Jiāng) Bàn Xià, la pinellia.

- En caso de gran sed y sequedad bucal, incorporaríamos (Shēng) Wǔ Wèi Zǐ, la chizandra, y (Shēng) Mài Mén Dōng, el tubérculo del ofiopogon.

- En caso de un gran vacío del bazo, agregaríamos (Fū chǎo) Bái Zhú, el atractylodes blanco, y Xī Yáng Shēn, el ginseng americano.

- En caso de estreñimiento, podríamos incorporar (Fū chǎo) Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es pequeño e inmaduro, y (Shēng) Dà Huáng, el ruibarbo.

- En caso de que quisiéramos cambiar la estrategia y priorizar la suplementación del bazo a la expulsión de los parásitos, en lugar de la píldora para niños obesos (肥儿丸, Féi ér wán) podríamos administrar la píldora del espejo dorado para los niños obesos (金鉴肥儿丸, Jīn jiàn féi ér wán): Rén Shēn + (Fū chǎo) Bái Zhú + Fú Líng + (Shēng) Huáng Lián + Hú Huáng Lián + (Chǎo huáng) Shǐ Jūn Zǐ + Shén Qū + Mài Yá + (Chǎo jiāo) Shān Zhā + Lú Huì + Gān Cǎo.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción de un zì 乙字汤 Yǐ zì tāng

Eduard Genís Sol, febrero del 2019

Forma parte del grupo de fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, del subgrupo de fórmulas precipitantes frías (寒下剂, Hán xià jì).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Clarifica el calor y seca la humedad en el calentador inferior (下焦清热燥湿, Xià jiāo qīng rè zào shī).

- Libera los intestinos y resuelve la toxicidad (通肠解毒, Tōng cháng jiě dú).

- Hace ascender el yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng).

Esta fórmula trata el estreñimiento (便秘, Biàn bì) y las hemorroides (肛门生痔, Gāng mén shēng zhì) -sangrientas o no- causadas por una acumulación de humedad (湿, Shī) y calor (热, ) que acaban produciendo toxicidad (毒, ) en el calentador inferior (下焦, Xià jiāo). Estos tres perversos acumulados provocan el estreñimiento y/o las hemorroides, y ambas situaciones se acompañan de un dolor intenso.

Asimismo y en otro orden de cosas, también puede tratar las menstruaciones profusas (月经过多, Yuè jīng guò duō) y/o las inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) acompañadas de coágulos de sangre oscura, si vienen causadas, en ambos casos, por una acumulación de humedad, calor y toxicidad en el calentador inferior.

Los remedios que integran la fórmula clarifican el calor y secan la humedad en el calentador inferior y, además, resuelven la toxicidad, promueven el peristaltismo intestinal y hacen ascender el yáng Qì. Esta última acción es indispensable en caso de hemorroides externas.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(炒焦, Chǎo jiāo) 柴胡 Chái Hú, 15 gramos

(蜜炙, Mì zhì) 升麻 Shēng Má, 3 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 当归 Dāng Guī, 18 gramos.

炙甘 Gān Cǎo, 9 gramos.

(炒焦, Chǎo jiāo) 黄芩 Huáng Qín, 9 gramos.

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 3 gramos.

La decocción de un (乙字汤, Yǐ zì tāng) hay que administrarla tres veces diarias y antes de las comidas.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Chái Hú, el bupleuro, es amargo, picante, ligeramente frío y se dirige hacia el hígado y la vesícula biliar. Salteado al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), hace ascender el yáng Qì. Shēng Má, la cimicifuga, es picante, dulce y ligeramente fría, y su tropismo es hacia el pulmón, el bazo, el estómago y el intestino grueso. Tostada con miel (蜜炙, Mì zhì), hace ascender el yáng Qì en casos de hundimiento del del bazo, lo que se puede manifestar mediante un prolapso anal, o del estómago, o del útero, o del recto, o de la vejiga, o con descargas vaginales anormales, o con inundaciones y pérdidas, o con hemorroides recurrentes, o con diarrea repetida, o con febrícula. También tostada con miel, actúa de vector hacia el intestino grueso para tratar el estreñimiento. La función de estos dos remedios -Chái Hú y Shēng Má – en la fórmula es la de hacer ascender el para restaurar la posición normal del recto.

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante, tibia, y con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), nutre y activa la sangre y alivia el dolor. Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro. Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Sin cocción (生, Shēng), clarifica el calor y resuelve la toxicidad; además, y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula. Ambos remedios -Dāng Guī y Gān Cǎo- figuran en esta fórmula para nutrir y activar la sangre y para clarificar el calor y resolver la toxicidad.

Huáng Qín, la escutelaria, es amarga y fría, y su tropismo es hacia el pulmón, el estómago, la vesícula biliar y el intestino grueso. Salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), clarifica el calor y seca la humedad; además, drena el fuego y resuelve la toxicidad, de manera que trata tanto cuadros de calor plenitud como cuadros de calor transformado en calor tóxico. Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng), drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento, y drena el calor y resuelve la toxicidad. La escutelaria y el ruibarbo forman parte de esta fórmula para clarificar el calor, secar la humedad, resolver la toxicidad y liberar los intestinos (promover el peristaltismo intestinal).

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción de un (乙字汤, Yǐ zì tāng) trata el estreñimiento, las hemorroides, las menstruaciones profusas y/o las inundaciones y pérdidas producidas por una acumulación de humedad-calor y de toxicidad en el calentador inferior. No debe administrarse si los mecanismos de generación de estas enfermedades fueran otros.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de heces resecas, añadiríamos (Chǎo huáng) Huǒ Má Rén, las semillas de cannabis, y (Chǎo huáng) Yù Lǐ Rén, las pepitas de ciruela.

- En caso de que el estreñimiento fuera severo, doblaríamos la posología de Dà Huáng, el ruibarbo, y agregaríamos (Shēng) Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa.

- En caso de prurito y dolor en los genitales, incorporaríamos (Shēng) Jīn Yín Huā, la madreselva, y (Shēng) Lián Qiáo, la forsythia.

- En caso de que las hemorroides se acompañen de sangrados profusos, podríamos agregar Shēng Dì Huáng, la rehmannia, (Shēng) Huáng Lián, la berberina, y (Chǎo tàn) Dì Yú, la raíz de la pimpinela.

- En caso de que el dolor hemorroidal fuera insoportable, podríamos añadir (Cù zhì) Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, (Fū chǎo) Wū Yào, la ‘lindera obtusiloba’, y (Cù zhì) Rǔ Xiāng, la resina de incienso.

- En caso de un prolapso rectal acompañado de hemorragias profusas, podríamos incorporar (Chǎo tàn) Huái Huā, la flor de la sófora, (Chǎo tàn) Cè Bó Yè, el ápice de la biota, (Chǎo tàn) Jīng Jiè, la nepeta, y (Fū chǎo) Zhǐ Ké, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La dieta ligera y blanda 轻淡 Qīng dàn

Eduard Genís Sol, febrero del 2019

Wèi (味) significa sabor, pero en un contexto dietético también denota aquello que es denso, humedecedor, grasiento, sangriento; aquello que es capaz de nutrir y enriquecer la sustancia yīn. De manera que los alimentos ricos en wèi son muy nutritivos, pero también son difíciles de digerir, con lo cual pueden generar humedad y asfixiar el mecanismo del (气机, Qì jī), dificultando el ascenso de lo puro (升清, Shēng qīng) y el descenso de lo turbio (降浊, Jiàng zhuó). Así, por ejemplo, las carnes, las grasas, los aceites, los huevos y los lácteos son ricos en wèi y, por lo tanto, pueden causar fácilmente una acumulación de humedad y de mucosidades.

(气), en este contexto dietético, significa el aporte energético de cada alimento. Su capacidad de suplementación del y de promover el ascenso del yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng) en definitiva. Los cereales, las verduras y la fruta poseen esta cualidad.

Los alimentos blandos y ligeros son ricos en (气), y son todo lo contrario de los alimentos ricos en wèi (味). Una dieta ligera y blanda está compuesta de cereales, verduras y fruta; todos ellos son ricos en y promueven el ascenso del yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng), y son justo lo contrario que los alimentos ricos en wèi y, por lo tanto, densos, pesados y humedecedores.

Una dieta ligera y blanda (轻淡, Qīng dàn) también hace referencia a una dieta en la que no participa ni el picante, ni las especias, ni los alimentos fermentados, ni los avinagrados, ni los salados, ni el alcohol, ya que todos ellos tienen la tendencia a generar o a agravar los cuadros de humedad-calor.

Hay que decir que si la dieta consiste básicamente en cereales, verduras, leguminosas y fruta, si la persona come en un clima de tranquilidad, con un horario regular de comidas y masticando bien los alimentos que ingiere y sin acompañarlos de bebidas frías que apaguen su fuego digestivo, si realiza unos niveles adecuados de ejercicio físico y de descanso y vive sin excesos ni físicos, ni mentales, ni sexuales de tipo alguno, al final del día esta persona tendrá un excedente de y de sangre que, durante la noche, se convertirán en esencia del Cielo posterior (后天之精, Hòu tiān zhī jīng). Y todo ello es posible sin comer apenas carne que, rica en wèi, nutre y enriquece el yīn sangre. Ello es así porque a pesar de que los cereales, las verduras, las leguminosas y la fruta no sean ricos en wèi (味), su se transforma en yīn siempre que la persona digiera, descanse y se ejercite adecuadamente.

Publicado en Alimentos | Comentarios desactivados

Las incompatibilidades de la materia médica china 本草的不兼容性 Běn cǎo de bù jiān róng xìng

Eduard Genís Sol, enero del 2019

Hay que tener en cuenta que determinados alimentos anulan o reducen los efectos terapéuticos de una serie de remedios medicinales, o bien favorecen la aparición de efectos secundarios, normalmente menores, en el transcurso de un tratamiento. Dichos remedios y alimentos son:

-  Bā Dòu (巴豆, Semen Cronoti) es incompatible con la carne de cerdo y con la de jabalí.

-  Bái Zhú (白术, Rhizoma Atractylodis Macrocephalae) es incompatible con la carpa, con el melocotón y con la ciruela.

-  Bàn Xià (半夏, Rhizoma Pinelliae Ternatae) es incompatible con la carne y la sangre de cordero y con la maltosa (饴糖, Yi Tang).

-  Biē Jiǎ (鳖甲, Carapax Amydae Sinensis) es incompatible con el amaranto y el melocotón.

-  Bǔ Gǔ Zhī (补骨脂, Fructus Psoraleae) es incompatible con la sangre de cerdo.

-  Cāng Ěr Zǐ (苍耳子, Fructus Xanthii) es incompatible con las carnes de cerdo y de caballo.

-   Cāng Zhú (苍术, Rhizoma Atractylodis Lanceae) es incompatible con la carpa, con el melocotón y con la ciruela.

-   Cǎo Wū Tóu (草乌头, Radix Aconiti Kusnezofii) y Chuān Wū Tóu (川乌头, Radix Aconiti Carmichaeli) son incompatibles con la soja y con el mijo.

-  Cōng Bái (葱白, Herba Allí Fistulosi) es incompatible con la miel y con el membrillo.

-  Dà Huáng (大黄, Radix Rhei) es incompatible con la carne de cerdo.

-  Dān Shēn (丹参, Radix Salviae Miltiorrhizae) es incompatible con el vinagre y con cualquier sabor ácido.

-  Fēng Mì (蜂蜜, Mel) es incompatible con el cebollino crudo y fresco.

-  Fú Líng (茯苓, Sclerotium Poriae Cocos) es incompatible con el té, con el vinagre y con cualquier sabor ácido

-  Fú Shén (茯神, Poriae Paradicis) es incompatible con el vinagre y con cualquier sabor ácido.

-  Fù Zǐ (附子, Radix Lateralis Aconiti Carmichaeli Praeparata) es incompatible con la salsa de soja.

-  Gān Cǎo (甘草, Radix Glycyrrhizae) es incompatible con la carne de cerdo y con las algas, sobre todo con Hǎi Zǎo (海藻, Herba Sargassi).

-  Hǎi Zǎo (海藻, Herba Sargassi) es incompatible con regaliz (Gān Cǎo, 甘草, Radix Glycyrrhizae).

-  Hé Shǒu Wū (何首乌, Radix Polygoni Multiflori) es incompatible con la sangre animal, con la cebolla, con el cebollino, con el nabo y con el ajo.

-  Huái Niú Xī (怀牛膝, Radix Achyranthis Bidentatae) y Chuān Niu Xi (川牛膝, Radix Cyathulae Officinalis) son incompatibles con la carne de ternera.

-  Huáng Lián (黄连, Rhizoma Coptidis) es incompatible con la carne de cerdo y con el agua fría.

-  Jié Gěng (桔梗, Radix Platycodi) es incompatible con la carne de cerdo y con el pescado en general.

-  Lóng Gǔ (龙骨, Os Draconis) es incompatible con la carpa.

-  Mài Mén Dōng (麦门冬, Tuber Ophiopogonis Japonici) también es incompatible con la carpa.

-  Mǔ Dān Pí (牡丹皮, Cortex Moutan Radicis) es incompatible con el ajo.

-  Rén Shēn (人参, Radix Ginseng) es incompatible con el nabo, con el rábano y con el té.

-  Shēng Dì Huáng (生地黄, Radix Rehmanniae) y Shú Dì Huáng (熟地黄, Radix Rehmanniae Praeparata) son incompatibles con la sangre de todas las especies animales, y con la cebolla, el rábano, la cebolleta y el ajo.

-  Shēng Jiāng (生姜, Rhizoma Zingiberis) es incompatible con la carne de caballo.

-  Shí Chāng Pú (石菖蒲, Rhizoma Acori Graminei) es incompatible con la carne y con la sangre de cordero y con la maltosa (饴糖, Yí Táng).

Shǐ Jūn Zǐ (使君子, Fructus Quisqualis Indicae) es incompatible con el té.

-  Shú Dì Huáng (熟地黄, Radix Rehmanniae Praeparata) es incompatible con el ajo y con el rábano.

-  Tiān Mén Dōng (天门冬, Tuber Asparagi Cochinensis) es incompatible con la carpa.

Fú Líng (土茯苓, Rhizoma Smilacis Glabrae) es incompatible con el té.

-  Wēi Líng Xiān (威灵仙, Radix Clematidis) también es incompatible con el té.

-  Wū Méi (乌梅, Fructus Mume) es incompatible con la carne de cerdo.

-   Wú Zhū Yú (吴茱萸, Fructus Evodiae Rutecarpae) también es incompatible con la carne de cerdo.

-  Xiān Máo (仙茅, Rhizoma Curculiginis) es incompatible con la carne de ternera y con la leche de vaca.

-  Xiè Bái (薤白, Bulbus Allii Macrostemi) es incompatible con la miel.

-  Yù Jīn (郁金, Tuber Curcumae Aromatica) es incompatible con el clavo (丁香, Dīng Xiāng).

-  Zǐ Sū (紫苏叶, Folium Perillae) y Zǐ Sū Gěng (紫苏根, Radix Perillae) son incompatibles con la carpa.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción de los dos inmortales 二仙汤 Èr xiān tāng

Eduard Genís Sol, enero del 2019

Forma parte del grupo de las fórmulas que benefician y suplementan (补益剂, ), concretamente del subgrupo de fórmulas que suplementan el yáng (补阳剂, yáng jì). Este subgrupo de fórmulas trata, básicamente, un vacío del yáng (阳虚, Yáng ).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Calienta y suplementa el yáng del riñón y beneficia la esencia (温补肾阳益精, Wēn bǔ shèn yáng yì jīng).

- Drena el ascenso hiperactivo del fuego ministerial (泻相火上亢, Xiè xiāng huǒ shàng kàng).

La decocción de los dos inmortales (二仙汤, Èr xiān tāng) trata un vacío del yáng del riñón (肾阳虚, Shèn yáng ) -manifestado con irregularidades menstruales (月经不调, Yuè jīng bù tiáo), menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì) -o amenorrea-, micciones frecuentes (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), pies fríos (足冷, Zú lěng) y fatiga (疲倦, Pí juàn)-, acompañado de un ascenso hiperactivo del fuego ministerial  (相火上亢, Xiāng huǒ shàng kàng), revelado con sofocos (潮热, Cháo rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn), cambios de humor (情绪波动, Qíng xù bō dòng), agitación e irritabilidad (烦躁, Fán zào), insomnio (失眠, Shī mián), y palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì). Todo ello acompañado de una lengua pálida     (舌淡, Shé dàn) con la saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(酒炙, Jiǔ zhì) 仙茅 Xiān Máo, 12 gramos.

(油炙, Yóu zhì) 淫羊藿 Yín Yáng Huò, 12 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 巴戟天 Bā Jǐ Tiān, 9 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 黄柏 Huáng , 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 知母 Zhī Mǔ, 6 gramos.

(生, Shēng) 当归 Dāng Guī, 9 gramos.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xiān Máo, el rizoma de curculigo, es picante, tibio y tóxico, y su tropismo es hacia el riñón, el hígado y el bazo. Tostado con vino  (酒炙, Jiǔ zhì), calienta el riñón y vigoriza el yáng y beneficia a la esencia en caso de impotencia, espermatorrea, eyaculación precoz, incontinencia urinaria, nicturia o micciones abundantes generados por un vacío del yáng del riñón; además, refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia por un vacío del yáng del riñón.

Yín Yáng Huò, el epimedio, es picante, dulce y tibio, y con tropismo hacia el hígado y el riñón. Tostado con aceite o con grasa (油炙, Yóu zhì), calienta el riñón y vigoriza el yáng y beneficia la esencia, y es el gran remedio de la impotencia generada por un vacío del yáng del riñón y el gran remedio de la azoospermia. Además, trata la infertilidad y la incontinencia urinaria y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia producida por un vacío del yáng del riñón.

Bā Jǐ Tiān, la raíz de morinda, es dulce, picante y ligeramente tibia, y se dirige al hígado y al riñón. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el yáng del riñón y beneficia la esencia en caso de esterilidad, impotencia, espermatorrea, eyaculación precoz, incontinencia urinaria, nicturia, micciones abundantes o diarrea matinal producidos por un vacío del yang del riñón. Para tratar los aspectos urogenital y sexual, Bā Jǐ Tiān es mejor para las mujeres y Yín Yáng Huò y Xiān Máo para los hombres.

Huáng , la corteza del felodendro, es amarga y fría, y con tropismo hacia el riñón, el intestino grueso y la vejiga. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), modera el calor vacío, ya que drena el fuego ministerial.

Zhī Mǔ, el rizoma de anemarrhena, es amargo, dulce y frío, y con tropismo hacia el pulmón, el estómago y el riñón. Tostado con una solución salina (盐炙, Yán zhì), enriquece el yīn del riñón y hace descender el fuego ministerial (para ello se asocia con Huang Bai).

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, y con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Sin cocción (生, Shēng), nutre la sangre (la del hígado y la del corazón). Figura en esta fórmula para regularizar los vasos penetrante (冲脉, Chōng mài) y controlador (任脉, Rèn mài), con el objetivo de regularizar las menstruaciones.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción de los dos inmortales (二仙汤, Èr xiān tāng) está contraindicada en caso de que el vacío del yáng y de la esencia del riñón no se acompañen de un ascenso del fuego ministerial.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de predominar el insomnio, añadiríamos (Shēng) Suān Zǎo Rén, las semillas del jujubo, y (Gān cǎo zhì) Yuǎn Zhì, las raíces de la polígala.

- En caso de destacar los sofocos, incorporaríamos Yín Chái Hú, el bupleuro plateado, y Hú Huáng Lián, el rizoma de pricoriza.

- Si lo que prepondera es el dolor de las lumbares y las rodillas, agregaríamos (Yán zhì) Huái Niú Xī, la raíz de aquirantes, y (Yán zhì) Dù Zhòng, la corteza de eucommia.

- En caso de sobresalir la transpiración ladrona (o nocturna), podríamos añadir Di Gǔ, la corteza de la raíz del lichi, y Yín Chái Hú, el bupleuro plateado.

- En caso de un dolor frío en el abdomen, podríamos incorporar (zhì) Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, (Shēng) Pú Huáng, el polen de anea, y (zhì) Wǔ Líng Zhī, los excrementos de ardilla.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Las contraindicaciones dietéticas 饮食禁忌 Yǐn shí jìn jì

Eduard Genís Sol, enero del 2019

Durante la administración de una terapia herbal propia de la medicina china, no hay que olvidar que debemos advertir al paciente que debe evitar ciertos alimentos. Así, la literatura antigua especificaba que las cebolletas están contraindicadas al tomar Cháng Shān (常山); las cebolletas, el ajo y el rábano chino lo están al tomar Shēng Dì Huáng (生地黄) o Hé Shǒu Wū (何首乌); la carne de tortuga está contraindicada con Bò Hé   (薄荷), la menta; el vinagre, con Fú Líng (茯苓), la poria; y el amaranto, con Biē Jiǎ    (鳖甲), el caparazón de la tortuga ‘amida’.

En general, los alimentos crudos y fríos, los grasos y obstruyentes, aquéllos con olor a pescado y los que causan irritación suelen ser difíciles de digerir y deben evitarse tanto como sea posible durante una terapia herbal.

Una lista elemental de alimentos no adecuados para condiciones específicas sería la siguiente:

-          Para tratar patrones de calor (热证, Rè zhèng), se deben evitar los alimentos calientes y tibios (热温, wēn) y los que suplementan el yáng (补阳, yáng).

-          Para tratar patrones de frío (寒证, Hán zhèng) se deben evitar los alimentos frescos y fríos (凉寒, Liáng hán).

-          En caso de ascensos patológicos del , del yáng, del fuego o del viento interno, hay que evitar los alimentos ascendentes (升, Shēng) y centrífugos (浮, ).

-          En caso de una hiperactividad y ascenso del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng), se deben evitar los alimentos que elevan el yáng (升阳, Shēng yáng) y los alimentos tibios o calientes que suplementan el (补气, ) o el yáng (补阳, yáng).

-          En caso de debilidad general, se deben evitar los alimentos que drenan y precipitan (泻下, Xiè xià).

-          En caso de debilidad del calentador medio (中焦, Zhōng jiāo), se deben evitar los alimentos fríos (寒, Hán).

-          En caso de un vacío del (气虚, ), se deben evitar los alimentos que rectifican el (理气, ).

-          En caso de un vacío de la sangre (血虚, Xuè ), se deben evitar los alimentos que activan la sangre y dispersan la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū).

-          En caso de un hundimiento del (气陷, Qì xiàn), se deben  evitar los alimentos que drenan y precipitan (泻下, Xiè xià).

-          En caso de un vacío del yīn (阴虚, Yīn ), se deben evitar los alimentos secantes (燥, Zào) y picantes (辛, Xīn).

-          En caso de transpiración persistente (汗不止, Hàn Bù Zhǐ), se deben evitar los alimentos que resuelven el exterior (解表, Jiě Biǎo), ya que son sudoríficos y dispersantes.

-          En caso de un estancamiento del (滞气, Zhì qì), se deben evitar los alimentos dulces (甘, Gān) y los que benefician y suplementan (补益, Bǔ yì), ya que amplificarían el estancamiento.

-          En caso de inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) -o metrorragia-, se deben evitar los alimentos que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū), excepto cuando aquéllas derivan de una estasis de sangre.

-          En caso de embarazo (妊娠, Rèn shēn), se deben evitar los alimentos que hacen descender (降, Jiàng), los que drenan y precipitan (泻下, Xiè xià), los que activan la sangre y disipan la estasis (活血祛瘀, Huó xuè qū yū), los que rectifican el (理气, ) y también los alimentos muy calientes o muy fríos.

-          En caso de un impedimento torácico (胸痹, Xiōng bì), se debe evitar la grasa animal, las vísceras, el alcohol y el tabaco.

-          En caso de un vacío y debilidad del bazo y del estómago (脾胃虚弱, Pí wèi xū ruò), se deben evitar los alimentos fritos, los grasos, los fríos y aquéllos que sean difíciles de digerir.

-          En caso de una hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -o edema-, se debe evitar la sal.

-          En caso de un ascenso e hiperactividad del yáng del hígado (肝阳上亢, Gān yáng shàng kàng), con mareos, agitación e irascibilidad, se debe evitar la pimienta, el chile, el ajo y los licores destilados.

-          En caso de ictericia (黄疸, Huáng dǎn), evitaremos la grasa animal, la comida picante el alcohol y el tabaco.

-          En caso de llagas (疮, Chuāng), se debe evitar el pescado, los langostinos y el cangrejo.

Publicado en Alimentos | Comentarios desactivados

El procesado de Má Huáng, la efedra 麻黄炮制 Má huáng páo zhì

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

A vueltas con el procesado de los remedios medicinales (炮制, páo zhì), es sorprendente el hecho de que la mayoría de los libros occidentales de medicina china lo omitan. Lo es porque incluir o no el procesado de un determinado remedio en una prescripción lo puede cambiar todo. Repetimos lo que consignábamos en nuestro anterior artículo: “… al contrario que en occidente, donde suelen utilizarse las plantas sin tratar, la farmacopea china exige unos procesos de transformación para alcanzar un aprovechamiento pleno de las cualidades y de las potencialidades de los remedios medicinales (中药, Zhōng yào)”. Un ejemplo paradigmático de ello es el caso de Má Huáng (麻黄), la efedra.

Recordemos que Má Huáng se emplea, básicamente, de dos maneras: sin cocción (生, Shēng) y tostada con miel (蜜炙, zhì). En el primer caso, su sabor es picante, su naturaleza, tibia, y su tropismo, el pulmón y la vejiga; en el segundo, su naturaleza y su tropismo son los mismos, pero su sabor cambia de picante a amargo. Este cambio es determinante, ya que sin cocción posee una tendencia direccional ascendente (升, Shēng) y centrífuga (沉, Chén), que promueve la transpiración y resuelven el exterior (发汗解表, Fā hàn jiě biǎo) -que es la tónica general de los remedios tibios (温, Wēn) y picantes (辛, Xīn)-; pero también lo es que los remedios amargos (苦, ) tienden a generar una tendencia direccional descendente (降, Jiàng).

¿Por qué cambian las acciones de Má Huáng una vez se ha tostado con miel (蜜炙, zhì)? La miel (蜂蜜, Fēng mì) cruda es dulce y de naturaleza fresca, y dulce y de naturaleza ligeramente tibia una vez cocida. Tostar con miel humedece la sequedad (润燥, Rùn zào) y alivia la tos (止咳, Zhǐ ké), de manera que este procedimiento de transformación persigue, entre otros objetivos, reforzar las acciones de humedecer el pulmón y tratar la tos. Por otra parte, el sabor amargo (苦味, wèi) pertenece al yīn y es descendente (降, Jiàng) y centrípeto (浮, ); y posee una acción drenante (泻, Xiè) que se materializa mediante el descenso (降泻, Jiàng xiè).

Por lo tanto, (蜜炙, zhì) Má Huáng, la efedra tostada con miel, cambia totalmente la tendencia direccional de (生, Shēng) Má Huáng, la efedra sin cocción, y, con ello, sus acciones (功效, Gōng xiào), ya que en lugar de promover la transpiración y resolver el exterior (发汗解表, Fā hàn jiě biǎo), hace descender el del pulmón y alivia la tos (降肺气止咳, Jiàng fèi qì zhǐ ké).

En definitiva, en el caso particular de Má Huáng, la efedra, y también en el caso de la mayoría de los remedios de la farmacopea china, incluir o no el procesado (炮制, páo zhì) de los mismos marca la diferencia. Con lo cual, si estamos escribiendo una prescripción en la que participe Má Huáng en un pretendido rol de hacer descender el del pulmón y aliviar la tos, y no precisamos el procesado, en la farmacia receptora de dicha prescripción entenderán que lo que pedimos es Má Huáng sin cocción -(生, Shēng) Má Huáng- en lugar de lo que realmente deberíamos especificar, que es (蜜炙, zhì) Má Huáng, la efedra tostada con miel. El resultado será catastrófico: el paciente empeorará su estado, dado que en lugar de hacer descender el del pulmón para aliviar la tos para la que ha venido a tratarse con nosotros, ésta aumentará, ya que ayudaremos a generar un del pulmón a contracorriente (肺气逆, Fèi qì ), dado que en lugar de conferirle al remedio una tendencia descendente (降, Jiàng), se la habremos asignado ascendente (升, Shēng).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El procesado de Bái zhú, el atractylodes blanco 白术炮制 Bái zhú páo zhì

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

Al contrario que en occidente, donde suelen utilizarse las plantas sin tratar, la farmacopea china exige unos procesos de transformación para alcanzar un aprovechamiento pleno de las cualidades y de las potencialidades de los remedios medicinales (中药, Zhōng yào). Las técnicas necesarias para llevar a cabo estos procesos se han ido desarrollando durante por lo menos dos mil años y, aunque su puesta en escena sea artesanal y de apariencia humilde, en realidad encierran una intención sutil e inteligente, que persigue modificar apariencias, sabores y propiedades de la materia médica para que ésta sea todavía más versátil que en su estado natural. De manera que los propósitos del procesado (炮制目的, Páo zhì mù dì) son múltiples: limpiar y eliminar sustancias no medicinales para habilitar los remedios para su consumo, facilitar el almacenamiento y la asimilación de la materia médica, disipar los olores y los gustos desagradables de determinadas sustancias, eliminar o atenuar la toxicidad y/o los efectos secundarios de otras, modificar la acción de los remedios mediante la transformación de su sabor y de su naturaleza, estimular la potencia terapéutica de determinadas sustancias y modificar el tropismo y la tendencia direccional (ascendente, descendente, centrífuga o centrípeta) de los remedios medicinales.

Bái Zhú (白术), el ‘atractylodes blanco’, es uno de los remedios más importantes de la farmacopea china, pero muchos practicantes no están seguros de cuál es el mejor método de procesado (炮制, Páo zhì) que se debe escoger para un paciente determinado.

En general, hay tres posibilidades de procesado para este remedio: sin cocción (生, Shēng), salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo) o salteado con tierra medicinal (土炒, chǎo).

Salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo), suplementa el y fortalece el bazo (补气健脾, Bǔ qì jiàn pí), es decir, refuerza el transporte y la transformación del bazo    (脾运化, Pí yùn huà) en caso de falta de apetito, cansancio, y distensión y plenitud abdominal, todos ellos generados por un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū). Además, asegura el exterior y detiene la transpiración (固表止汗, Gù biǎo zhǐ hàn), en cuadros de falta de solidez del defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù), y calma el feto (安胎, Ān tāi) en caso de una agitación del feto (胎动不安, Tāi dòng bù ān) derivada de un vacío del y de la sangre (气血虚, xuè ). También es útil ante un hundimiento del del bazo (脾气下陷, Pí qì xià xiàn), o de diarrea producida por un vacío del o del yáng del bazo, o por una desarmonía hígado-bazo (肝脾不和, Gān pí bù hé). En este caso, se procesa utilizando 10 kg de salvado de trigo por cada 100 kg de Bái Zhú.

Pero si hay diarrea, es mejor saltearlo con tierra medicinal (土炒, chǎo). En este caso, el procesado se elabora friendo Bái Zhú con Fú Lóng Gān (伏龙肝), también llamado Zào Xīn Tǔ (灶心土), la arcilla envejecida de los hornos de las cocinas ancestrales chinas. Para llevarlo a cabo, se utilizan 20 kg de Fú Lóng Gān por cada 100 kg de Bái Zhú: primero se calienta Fú Lóng Gān, luego se agrega el Bái Zhú cortado, y, finalmente, se aparta la tierra medicinal, quedando así las raíces de Bái Zhú en rodajas de un color ligeramente marrón amarillento.

Finalmente, se prefiere Bái Zhú sin cocción (生, Shēng) para secar la humedad (燥湿, Zào shī) y para desinhibir el agua y dispersar la hinchazón (利水消肿,  Lì shuǐ xiāo zhǒng). Se utiliza de esta manera para tratar la hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng)   -o edema-, las mucosidades (痰, Tán) y el dolor del impedimento generado por viento-humedad (风湿痹, Fēng shī bì).

Como curiosidad histórica, hay que decir que Bái Zhú (白术), el ‘atractylodes blanco’, y Cāng Zhú (苍术), el rizoma del ‘atractylodes’, originalmente se usaron de forma indistinta, ya que se consideraba que se trataba del mismo medicamento. Lo cierto es que ambos remedios comparten una característica común: ambos poseen un carácter secante. Y aunque tradicionalmente se pensaba que el carácter secante de Bái Zhú se moderaba con el salteado, desde la perspectiva moderna se piensa que dicho carácter está relacionado con su contenido de un aceite esencial, y que el salteado reduce el contenido de dicho aceite (de hecho, el contenido de aceite esencial se reduce en aproximadamente un 15% cuando Bái Zhú se saltea); además, reduce la irritación en el estómago y en los intestinos (desde una perspectiva biomédica), mientras fortalece aromáticamente el bazo y abre el estómago (desde una perspectiva tradicional).

También hay que saber que el método de salteado con tierra medicinal (土炒, chǎo) ha estado en uso desde la dinastía Táng (唐); en cambio, el salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo) apareció un poco más tarde, durante la dinastía Sòng (宋).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción de corteza de magnolia para calentar el centro 厚朴温中汤 Hòu pǒ wēn zhōng tāng

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) y, particularmente, del subgrupo de fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì), subgrupo que, genéricamente, activa la circulación del y dispersa su atasco.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Calienta el centro y moviliza el (温中行气, Wēn zhōng xíng qì).

- Seca la humedad y elimina la plenitud (燥湿除满, Zào shī chú mǎn).

La decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng) conviene cuando el frío-humedad obstruye el centro (寒湿中阻, Hán shī zhōng zǔ), es decir, el bazo y el estómago; ello genera un estancamiento del (气滞, Qì zhì) y provoca que el yáng puro no pueda ascender ni el yīn turbio pueda descender (清阳不升浊阴不降, Qīng yángshēng, zhuó yīn bù jiàng). El cuadro completo se manifiesta con plenitud, distensión y dolor abdominal (腹胀痛满, Fù zhàng tòng mǎn), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), apatía (暮气, Mù qì), saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(姜炙, Jiāng zhì) 厚朴 Hòu Pǒ, 30 gramos.

(生, Shēng) 陈皮 Chén Pí, 30 gramos.

(生, Shēng) 木香 Mù Xiāng, 15 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 草豆蔻 Cǎo Dòu Kòu, 15 gramos.

干姜 Gān Jiāng, 2 gramos.

茯苓 Fú Líng, 15 gramos.

炙甘草 Zhì Gān Cǎo, 15 gramos.

 El texto de referencia indica que hay que pulverizar los ingredientes de la fórmula y que, en cada toma, hay que cocer 15 gramos del polvo resultante junto con tres rodajas de Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco. También dice que hay que tomar la decocción resultante caliente y antes de las comidas.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Hòu , la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Tostado con zumo de jengibre (姜炙, Jiāng zhì), moviliza el y seca la humedad; además, dispersa las acumulaciones, hace descender el y afloja el centro.

Chén Pí, la monda envejecida de la mandarina, es picante, amarga, aromática y tibia, y penetra en el bazo y el pulmón. Actúa sobre todo en el calentador medio y en el superior. Generalmente, se utiliza salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), pero para secar la humedad y para transformar las mucosidades es mejor sin cocción (生, Shēng). Moviliza el , fortalece el bazo y armoniza el centro, y es útil en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago.

Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, es picante, amarga, aromática y tibia, y su tropismo es hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, la vesícula biliar y el triple calentador. Es un remedio movilizante, descendente y secante, que se utiliza principalmente cuando el se estanca en los intestinos y en el estómago (肠胃气滞, Cháng wèi qì zhì). Se utiliza sin cocción (生, Shēng) para movilizar el y aliviar el dolor.

Cǎo Dòu Kòu, la alpinia, es picante, amarga, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo y el estómago. Tostada con zumo de jengibre (姜炙, Jiāng zhì), seca la humedad y moviliza el en caso de un frío-humedad obstruyendo el centro y con el correspondiente estancamiento del ; además, calienta el centro y dispersa el frío.

Gān Jiāng, el jengibre seco, es picante y caliente, y con tropismo hacia el bazo, el estómago, el corazón y el pulmón. Se trata de jengibre fresco (生姜, Shēng jiāng) que se ha dejado madurar y secar. Calienta el centro y disipa el frío, y es útil en caso de un dolor abdominal producido por el frío, o por el frío-humedad, que estanca el en el calentador medio.

Fú Líng, la poria, es dulce, insípida y neutra, y se dirige al corazón, al bazo y al riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Filtra la humedad, fortalece el bazo y suplementa el centro.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro sin cocción (生, Shēng) y ligeramente tibio una vez ha sido tostado con miel (蜜炙, zhì). Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. (zhì) Gān Cǎo (o Zhì Gān Cǎo, 炙甘草) suplementa el del bazo y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante y tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), calienta el centro y detiene los vómitos.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

Durante la administración de la decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng) hay que evitar los alimentos crudos y fríos, ya que son directamente generadores de frío-humedad en el calentador medio (中焦寒湿, Zhōng jiāo hán shī).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de un fuerte dolor de estómago a causa del frío, añadiríamos Gāo Liáng Jiāng, la galanga, y Ròu Guì, la corteza de la canela.

- En caso de una sensación de frío importante en el cuerpo y en las extremidades, incorporaríamos Ròu Guì, la corteza de la canela, y , las raíces laterales de la raíz del acónito.

- En caso de dolor abdominal acompañado de diarrea, podríamos añadir Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y (Jiāng zhì) Shā Rén, el fruto de amomo.

- En caso de una fuerte sensación de pesadez e hinchazón, a causa de la humedad, agregaríamos ( chǎo) Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y Dà Fù Pí, la cáscara de la areca.

- En caso de náuseas y vómitos de fluidos claros, podríamos incorporar ( chǎo) Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco, y (Jiāng zhì) Bàn Xià, la pinellia.

- En caso de una retención de alimentos concomitante, agregaríamos Shén Qū, la masa fermentada, y (Chǎo huáng) Shān Zhā, el espino blanco.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La píldora para escapar de la contención 越鞠丸 Yuè jū wán

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) y, específicamente, del subgrupo de fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì), subgrupo que, genéricamente, activa la circulación del y dispersa su atasco. Pero un estancamiento del (气滞, Qì zhì) no suele aparecer como un desorden aislado, sino que viene acompañado de una estasis de sangre (血瘀, Xuè ), o de una acumulación de humedad (湿积, Shī ), o de una de mucosidades (痰积, Tán jī) o de una retención de alimentos (食滞,  Shí zhì). Además, un estancamiento del en un determinado órgano interno puede afectar al normal funcionamiento de otros órganos; es por ello que las fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì) están diseñadas para dirimir con todas estas complicaciones. La píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán) es un ejemplo de ello.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Moviliza el , resuelve la sobrepresión y afloja el pecho (行气解郁宽胸, Xíng qì jiě yù kuān xiōng).

Se utiliza en caso de un estancamiento moderado del que, al perder su capacidad de activación, genera otro de humedad, de mucosidades, de sangre, de alimentos y de calor. Se manifiesta con opresión y distensión torácica (胸胀闷, Xiōng zhàng mèn), plenitud y dolor abdominal (腹胀痛, zhàng tòng), regurgitaciones ácidas (吞酸, Tūn suān), indigestión (食滞, Shí zhì), náuseas (恶心, Ě xīn), vómitos (呕吐, Ǒu tù) y eructos (嗳气, Ǎi qì). En suma, trata todas las sobrepresiones, todos los estancamientos: , sangre, mucosidades, alimentos, humedad y calor.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 香附 Xiāng Fù, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 川芎 Chuān Xiōng, 6 gramos.

(生, Shēng) 栀子 Zhī Zǐ, 6 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 6 gramos.

神曲 Shén Qū, 6 gramos.

El texto de referencia indica que hay que pulverizar los ingredientes y, con el resultado, formar píldoras de pequeño tamaño. Se trata de tomar entre 6 y 9 de estas píldoras con agua tibia tres veces al día.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, es un remedio que posee una notable capacidad para desbloquear el hígado y rectificar el , y para resolver la sobrepresión y regularizar las menstruaciones. Picante, ligeramente amargo, dulce, aromático y neutro, se dirige al hígado, al bazo y al triple calentador. Tostado con vinagre de arroz (醋炙, zhì), precisa su acción sobre el hígado, aunque sin cocción (生, Shēng) también sirve para ello. En suma, este remedio desbloquea el hígado y moviliza el en caso de un estancamiento del que se manifiesta, sobre todo, con dolor abdominal y en los flancos.

Chuān Xiōng: La raíz y  el rizoma de ‘ligustici chuanxiong’ es picante y tibia, y con tropismo hacia el hígado, la vesícula biliar y el pulmón. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, moviliza el y alivia el dolor, y es utilizable para tratar cualquier desorden en el que esté implicada una estasis de sangre: dolor en el pecho, en los flancos, en el abdomen, golpes y caídas, menstruaciones bloqueadas o dolorosas, o reglas irregulares o atrasadas.

Zhī Zǐ, las semillas de gardenia, son amargas y frías, y su tropismo es hacia el corazón, el pulmón, el estómago y el triple calentador. Sin cocción (生, Shēng), drenan el fuego y clarifican el calor, y pueden drenar el fuego de los tres calentadores.

Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, es picante, aromático, amargo y tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo), transforma y seca la humedad, transforma las mucosidades y fortalece el bazo.

Shén Qū, la masa fermentada, es picante, dulce y tibia, y se dirige hacia el bazo y el estómago, donde dispersa los alimentos y armoniza el estómago.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán) esta contraindicada en caso de un vacío del (气虚, Qì xū), ya que se trata de una fórmula altamente dispersante y, por consiguiente, podría empeorar dicho vacío.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de que el estancamiento del sea severo, añadiríamos (Shēng) Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, (Shēng) Hòu , la corteza de la magnolia, y (Shēng) Zhǐ, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro.

- En caso de un predominio de la humedad, la filtraríamos con Fú Líng, la poria, y (Shēng) Zé Xiè, la alisma.

- En caso de que destaque la acumulación de mucosidades, incorporaríamos () Bàn Xià, la pinellia, y (Shēng) Guā Lóu Pí, la corteza del ‘trichobitacin’.

- En caso de que descuelle la retención de alimentos (indigestión), agregaríamos (Chǎo huáng) Mài Yá, la cebada, y (Chǎo huáng) Shān Zhā, el espino blanco.

- Si lo que sobresale es el calor, podríamos añadir (Shēng) Huáng Lián, la berberina, y (Chǎo jiāo) Huáng Qín, la escutelaria.

- En caso de de una estasis de sangre notable, convendría incorporar Hóng Huā, la flor del cártamo, (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón, y (Jiǔ zhì) Chì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados