El procesado de Bái zhú, el atractylodes blanco 白术炮制 Bái zhú páo zhì

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

Al contrario que en occidente, donde suelen utilizarse las plantas sin tratar, la farmacopea china exige unos procesos de transformación para alcanzar un aprovechamiento pleno de las cualidades y de las potencialidades de los remedios medicinales (中药, Zhōng yào). Las técnicas necesarias para llevar a cabo estos procesos se han ido desarrollando durante por lo menos dos mil años y, aunque su puesta en escena sea artesanal y de apariencia humilde, en realidad encierran una intención sutil e inteligente, que persigue modificar apariencias, sabores y propiedades de la materia médica para que ésta sea todavía más versátil que en su estado natural. De manera que los propósitos del procesado (炮制目的, Páo zhì mù dì) son múltiples: limpiar y eliminar sustancias no medicinales para habilitar los remedios para su consumo, facilitar el almacenamiento y la asimilación de la materia médica, disipar los olores y los gustos desagradables de determinadas sustancias, eliminar o atenuar la toxicidad y/o los efectos secundarios de otras, modificar la acción de los remedios mediante la transformación de su sabor y de su naturaleza, estimular la potencia terapéutica de determinadas sustancias y modificar el tropismo y la tendencia direccional (ascendente, descendente, centrífuga o centrípeta) de los remedios medicinales.

Bái Zhú (白术), el ‘atractylodes blanco’, es uno de los remedios más importantes de la farmacopea china, pero muchos practicantes no están seguros de cuál es el mejor método de procesado (炮制, Páo zhì) que se debe escoger para un paciente determinado.

En general, hay tres posibilidades de procesado para este remedio: sin cocción (生, Shēng), salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo) o salteado con tierra medicinal (土炒, chǎo).

Salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo), suplementa el y fortalece el bazo (补气健脾, Bǔ qì jiàn pí), es decir, refuerza el transporte y la transformación del bazo    (脾运化, Pí yùn huà) en caso de falta de apetito, cansancio, y distensión y plenitud abdominal, todos ellos generados por un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū). Además, asegura el exterior y detiene la transpiración (固表止汗, Gù biǎo zhǐ hàn), en cuadros de falta de solidez del defensivo (卫气不固, Wèi qì bù gù), y calma el feto (安胎, Ān tāi) en caso de una agitación del feto (胎动不安, Tāi dòng bù ān) derivada de un vacío del y de la sangre (气血虚, xuè ). También es útil ante un hundimiento del del bazo (脾气下陷, Pí qì xià xiàn), o de diarrea producida por un vacío del o del yáng del bazo, o por una desarmonía hígado-bazo (肝脾不和, Gān pí bù hé). En este caso, se procesa utilizando 10 kg de salvado de trigo por cada 100 kg de Bái Zhú.

Pero si hay diarrea, es mejor saltearlo con tierra medicinal (土炒, chǎo). En este caso, el procesado se elabora friendo Bái Zhú con Fú Lóng Gān (伏龙肝), también llamado Zào Xīn Tǔ (灶心土), la arcilla envejecida de los hornos de las cocinas ancestrales chinas. Para llevarlo a cabo, se utilizan 20 kg de Fú Lóng Gān por cada 100 kg de Bái Zhú: primero se calienta Fú Lóng Gān, luego se agrega el Bái Zhú cortado, y, finalmente, se aparta la tierra medicinal, quedando así las raíces de Bái Zhú en rodajas de un color ligeramente marrón amarillento.

Finalmente, se prefiere Bái Zhú sin cocción (生, Shēng) para secar la humedad (燥湿, Zào shī) y para desinhibir el agua y dispersar la hinchazón (利水消肿,  Lì shuǐ xiāo zhǒng). Se utiliza de esta manera para tratar la hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng)   -o edema-, las mucosidades (痰, Tán) y el dolor del impedimento generado por viento-humedad (风湿痹, Fēng shī bì).

Como curiosidad histórica, hay que decir que Bái Zhú (白术), el ‘atractylodes blanco’, y Cāng Zhú (苍术), el rizoma del ‘atractylodes’, originalmente se usaron de forma indistinta, ya que se consideraba que se trataba del mismo medicamento. Lo cierto es que ambos remedios comparten una característica común: ambos poseen un carácter secante. Y aunque tradicionalmente se pensaba que el carácter secante de Bái Zhú se moderaba con el salteado, desde la perspectiva moderna se piensa que dicho carácter está relacionado con su contenido de un aceite esencial, y que el salteado reduce el contenido de dicho aceite (de hecho, el contenido de aceite esencial se reduce en aproximadamente un 15% cuando Bái Zhú se saltea); además, reduce la irritación en el estómago y en los intestinos (desde una perspectiva biomédica), mientras fortalece aromáticamente el bazo y abre el estómago (desde una perspectiva tradicional).

También hay que saber que el método de salteado con tierra medicinal (土炒, chǎo) ha estado en uso desde la dinastía Táng (唐); en cambio, el salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo) apareció un poco más tarde, durante la dinastía Sòng (宋).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción de corteza de magnolia para calentar el centro 厚朴温中汤 Hòu pǒ wēn zhōng tāng

Eduard Genís Sol, diciembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) y, particularmente, del subgrupo de fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì), subgrupo que, genéricamente, activa la circulación del y dispersa su atasco.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Calienta el centro y moviliza el (温中行气, Wēn zhōng xíng qì).

- Seca la humedad y elimina la plenitud (燥湿除满, Zào shī chú mǎn).

La decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng) conviene cuando el frío-humedad obstruye el centro (寒湿中阻, Hán shī zhōng zǔ), es decir, el bazo y el estómago; ello genera un estancamiento del (气滞, Qì zhì) y provoca que el yáng puro no pueda ascender ni el yīn turbio pueda descender (清阳不升浊阴不降, Qīng yángshēng, zhuó yīn bù jiàng). El cuadro completo se manifiesta con plenitud, distensión y dolor abdominal (腹胀痛满, Fù zhàng tòng mǎn), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), apatía (暮气, Mù qì), saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái) y un pulso profundo y de cuerda (沉弦脉, Chén xián mài).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(姜炙, Jiāng zhì) 厚朴 Hòu Pǒ, 30 gramos.

(生, Shēng) 陈皮 Chén Pí, 30 gramos.

(生, Shēng) 木香 Mù Xiāng, 15 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 草豆蔻 Cǎo Dòu Kòu, 15 gramos.

干姜 Gān Jiāng, 2 gramos.

茯苓 Fú Líng, 15 gramos.

炙甘草 Zhì Gān Cǎo, 15 gramos.

 El texto de referencia indica que hay que pulverizar los ingredientes de la fórmula y que, en cada toma, hay que cocer 15 gramos del polvo resultante junto con tres rodajas de Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco. También dice que hay que tomar la decocción resultante caliente y antes de las comidas.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Hòu , la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Tostado con zumo de jengibre (姜炙, Jiāng zhì), moviliza el y seca la humedad; además, dispersa las acumulaciones, hace descender el y afloja el centro.

Chén Pí, la monda envejecida de la mandarina, es picante, amarga, aromática y tibia, y penetra en el bazo y el pulmón. Actúa sobre todo en el calentador medio y en el superior. Generalmente, se utiliza salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), pero para secar la humedad y para transformar las mucosidades es mejor sin cocción (生, Shēng). Moviliza el , fortalece el bazo y armoniza el centro, y es útil en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago.

Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, es picante, amarga, aromática y tibia, y su tropismo es hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, la vesícula biliar y el triple calentador. Es un remedio movilizante, descendente y secante, que se utiliza principalmente cuando el se estanca en los intestinos y en el estómago (肠胃气滞, Cháng wèi qì zhì). Se utiliza sin cocción (生, Shēng) para movilizar el y aliviar el dolor.

Cǎo Dòu Kòu, la alpinia, es picante, amarga, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo y el estómago. Tostada con zumo de jengibre (姜炙, Jiāng zhì), seca la humedad y moviliza el en caso de un frío-humedad obstruyendo el centro y con el correspondiente estancamiento del ; además, calienta el centro y dispersa el frío.

Gān Jiāng, el jengibre seco, es picante y caliente, y con tropismo hacia el bazo, el estómago, el corazón y el pulmón. Se trata de jengibre fresco (生姜, Shēng jiāng) que se ha dejado madurar y secar. Calienta el centro y disipa el frío, y es útil en caso de un dolor abdominal producido por el frío, o por el frío-humedad, que estanca el en el calentador medio.

Fú Líng, la poria, es dulce, insípida y neutra, y se dirige al corazón, al bazo y al riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Filtra la humedad, fortalece el bazo y suplementa el centro.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro sin cocción (生, Shēng) y ligeramente tibio una vez ha sido tostado con miel (蜜炙, zhì). Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. (zhì) Gān Cǎo (o Zhì Gān Cǎo, 炙甘草) suplementa el del bazo y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante y tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), calienta el centro y detiene los vómitos.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

Durante la administración de la decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng) hay que evitar los alimentos crudos y fríos, ya que son directamente generadores de frío-humedad en el calentador medio (中焦寒湿, Zhōng jiāo hán shī).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de un fuerte dolor de estómago a causa del frío, añadiríamos Gāo Liáng Jiāng, la galanga, y Ròu Guì, la corteza de la canela.

- En caso de una sensación de frío importante en el cuerpo y en las extremidades, incorporaríamos Ròu Guì, la corteza de la canela, y , las raíces laterales de la raíz del acónito.

- En caso de dolor abdominal acompañado de diarrea, podríamos añadir Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y (Jiāng zhì) Shā Rén, el fruto de amomo.

- En caso de una fuerte sensación de pesadez e hinchazón, a causa de la humedad, agregaríamos ( chǎo) Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y Dà Fù Pí, la cáscara de la areca.

- En caso de náuseas y vómitos de fluidos claros, podríamos incorporar ( chǎo) Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco, y (Jiāng zhì) Bàn Xià, la pinellia.

- En caso de una retención de alimentos concomitante, agregaríamos Shén Qū, la masa fermentada, y (Chǎo huáng) Shān Zhā, el espino blanco.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La píldora para escapar de la contención 越鞠丸 Yuè jū wán

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) y, específicamente, del subgrupo de fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì), subgrupo que, genéricamente, activa la circulación del y dispersa su atasco. Pero un estancamiento del (气滞, Qì zhì) no suele aparecer como un desorden aislado, sino que viene acompañado de una estasis de sangre (血瘀, Xuè ), o de una acumulación de humedad (湿积, Shī ), o de una de mucosidades (痰积, Tán jī) o de una retención de alimentos (食滞,  Shí zhì). Además, un estancamiento del en un determinado órgano interno puede afectar al normal funcionamiento de otros órganos; es por ello que las fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì) están diseñadas para dirimir con todas estas complicaciones. La píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán) es un ejemplo de ello.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Moviliza el , resuelve la sobrepresión y afloja el pecho (行气解郁宽胸, Xíng qì jiě yù kuān xiōng).

Se utiliza en caso de un estancamiento moderado del que, al perder su capacidad de activación, genera otro de humedad, de mucosidades, de sangre, de alimentos y de calor. Se manifiesta con opresión y distensión torácica (胸胀闷, Xiōng zhàng mèn), plenitud y dolor abdominal (腹胀痛, zhàng tòng), regurgitaciones ácidas (吞酸, Tūn suān), indigestión (食滞, Shí zhì), náuseas (恶心, Ě xīn), vómitos (呕吐, Ǒu tù) y eructos (嗳气, Ǎi qì). En suma, trata todas las sobrepresiones, todos los estancamientos: , sangre, mucosidades, alimentos, humedad y calor.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 香附 Xiāng Fù, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 川芎 Chuān Xiōng, 6 gramos.

(生, Shēng) 栀子 Zhī Zǐ, 6 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 6 gramos.

神曲 Shén Qū, 6 gramos.

El texto de referencia indica que hay que pulverizar los ingredientes y, con el resultado, formar píldoras de pequeño tamaño. Se trata de tomar entre 6 y 9 de estas píldoras con agua tibia tres veces al día.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, es un remedio que posee una notable capacidad para desbloquear el hígado y rectificar el , y para resolver la sobrepresión y regularizar las menstruaciones. Picante, ligeramente amargo, dulce, aromático y neutro, se dirige al hígado, al bazo y al triple calentador. Tostado con vinagre de arroz (醋炙, zhì), precisa su acción sobre el hígado, aunque sin cocción (生, Shēng) también sirve para ello. En suma, este remedio desbloquea el hígado y moviliza el en caso de un estancamiento del que se manifiesta, sobre todo, con dolor abdominal y en los flancos.

Chuān Xiōng: La raíz y  el rizoma de ‘ligustici chuanxiong’ es picante y tibia, y con tropismo hacia el hígado, la vesícula biliar y el pulmón. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, moviliza el y alivia el dolor, y es utilizable para tratar cualquier desorden en el que esté implicada una estasis de sangre: dolor en el pecho, en los flancos, en el abdomen, golpes y caídas, menstruaciones bloqueadas o dolorosas, o reglas irregulares o atrasadas.

Zhī Zǐ, las semillas de gardenia, son amargas y frías, y su tropismo es hacia el corazón, el pulmón, el estómago y el triple calentador. Sin cocción (生, Shēng), drenan el fuego y clarifican el calor, y pueden drenar el fuego de los tres calentadores.

Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, es picante, aromático, amargo y tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Salteado con salvado de trigo (麸炒, chǎo), transforma y seca la humedad, transforma las mucosidades y fortalece el bazo.

Shén Qū, la masa fermentada, es picante, dulce y tibia, y se dirige hacia el bazo y el estómago, donde dispersa los alimentos y armoniza el estómago.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán) esta contraindicada en caso de un vacío del (气虚, Qì xū), ya que se trata de una fórmula altamente dispersante y, por consiguiente, podría empeorar dicho vacío.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de que el estancamiento del sea severo, añadiríamos (Shēng) Xiāng, la raíz de ‘saussurea lappa’, (Shēng) Hòu , la corteza de la magnolia, y (Shēng) Zhǐ, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro.

- En caso de un predominio de la humedad, la filtraríamos con Fú Líng, la poria, y (Shēng) Zé Xiè, la alisma.

- En caso de que destaque la acumulación de mucosidades, incorporaríamos () Bàn Xià, la pinellia, y (Shēng) Guā Lóu Pí, la corteza del ‘trichobitacin’.

- En caso de que descuelle la retención de alimentos (indigestión), agregaríamos (Chǎo huáng) Mài Yá, la cebada, y (Chǎo huáng) Shān Zhā, el espino blanco.

- Si lo que sobresale es el calor, podríamos añadir (Shēng) Huáng Lián, la berberina, y (Chǎo jiāo) Huáng Qín, la escutelaria.

- En caso de de una estasis de sangre notable, convendría incorporar Hóng Huā, la flor del cártamo, (Shēng) Táo Rén, las semillas del melocotón, y (Jiǔ zhì) Chì Sháo Yào, la raíz de la peonía roja.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Las fórmulas que rectifican el Qì 理气剂 Lǐ qì jì

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Los desórdenes del se manifiestan, básicamente, mediante cuadros de vacío, que comportan un vacío del (气虚, ), o mediante cuadros de plenitud, que suponen un estancamiento del (气滞, Qì zhì), o un a contracorriente (气逆, Qì nì); y ambas condiciones pueden acontecer tanto de forma independiente como de forma concurrente. El vacío del se trata con fórmulas que suplementan el   (补气剂, qì ji); en cambio, el estancamiento del se maneja con fórmulas que movilizan el (行气剂. Xíng qì jì); y el a contracorriente (气逆, Qì nì), con fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ) o con fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ), en función de si el a contracorriente (气逆, Qì nì) se produce en el estómago o en el pulmón, respectivamente.

Las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì), globalmente, pueden tratar desórdenes respiratorios, gastrointestinales, emocionales y hernias inguinales (疝气, Shàn qì). Son fórmulas destinadas a tratar los estancamientos del (气滞, Qì zhì) y su reflujo a contracorriente (气逆, Qì nì). En el primer caso hay que movilizar el (行气, Xíng qì); en el segundo hay que hacerlo descender (降气, Jiàng qì), de manera que este grupo de fórmulas se clasifica en tres subgrupos en función de sus acciones principales:

- Fórmulas que movilizan el (行气剂, Xíng qì jì).

- Fórmulas que hacen descender la inversión y frenan los  vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ).

- Fórmulas que hacen descender  el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ).

Cuando el se estanca en el bazo-estómago, genera desórdenes digestivos y/o abdominales, que se manifiestan mediante distensión y plenitud, falta de apetito, náuseas, vómitos, hipo, eructos, regurgitaciones ácidas o estreñimiento. Las fórmulas representativas para tratarlo son, entre otras, la píldora para escapar de la contención (越鞠丸, Yuè jū wán), o la decocción de corteza de magnolia para calentar el centro (厚朴温中汤, Hòu pǒ wēn zhōng tāng).

Si es el del hígado el que se estanca, ello puede suceder en cualquiera de los tres calentadores, y puede comportar desde desórdenes del alma etérea (魂, Hún) y del espíritu (神, Shén), hasta dolor y distensión en los flancos, menstruaciones irregulares, dolor menstrual o hernias inguinales. Fórmulas representativas para desbloquear el hígado y movilizar el incluyen la píldora de pepitas de mandarina (橘核丸, Jú hé wán) y la decocción de pinellia y magnolia (半夏厚朴汤, Bàn xià hòu pò tāng).

Por otra parte, la función principal de las fórmulas que hacen descender el es la de revertir su inversión y, simultáneamente, tratar la causa de dicha inversión (estancamiento del , mucosidades, humedad, alimentos…). Los órganos internos que se ven afectados por un a contracorriente (气逆, Qì nì) son el pulmón y el estómago. En el primer caso, las manifestaciones más evidentes son la tos y la disnea. Y las fórmulas que procede modificar para adaptarlas a la realidad de cada paciente son las que hacen descender el y calman la disnea (降气平喘剂, Jiàng qì píng chuǎn ), como, por ejemplo, la decocción de perilla para hacer descender el Qi (苏子降气汤, Sū zǐ jiàng qì tāng), o la decocción para estabilizar la disnea (定喘汤, Dìng chuǎn tāng).

Por lo que hace referencia a una inversión del del estómago (胃气逆, Wèi qì nì), ésta se manifiesta mediante vómitos, náuseas, eructos, hipo, o regurgitaciones ácidas. Y las fórmulas que procede modificar para adaptarlas al terreno de cada paciente son las que hacen descender la inversión y frenan los vómitos (降逆止呕剂, Jiàng nì zhǐ ǒu ) como, por ejemplo, la decocción de cáscara de mandarina y virutas de bambú (橘皮竹茹汤, Jú pí zhú rú tāng), o la decocción de inula y hematíes (旋覆代赭汤, Xuán fù dài zhě shí tāng).

Hay que tener una serie de precauciones con las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì): en primer lugar, debe quedar claro que un vacío del (气虚, Qì xū) no debe tratarse ni con remedios ni con fórmulas que rectifiquen el , ya que éstas lo dispersarían y consumirían todavía más. Los remedios y las fórmulas adecuadas para este cuadro son los que suplementan el (补气剂, qì jì). De la misma manera, también hay que tener muy claro que en los cuadros de plenitud (实证, Shí zhèng), como lo son un estancamiento del (气滞, Qì zhì) o un a contracorriente (气逆, Qì nì), nunca deben tratarse con fórmulas que suplementan el (补气剂, qì jì), ya que éstas causarían un estancamiento aún mayor. En estos dos últimos casos, lo que procede es utilizar remedios y/o fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì).

Finalmente, hay que considerar que las fórmulas que rectifican el (理气剂, qì jì) suelen estar integradas por remedios picantes, secantes y aromáticos que consumen el y dañan los fluidos corporales, con lo cual un uso excesivo y/o prolongado de dichas fórmulas no es recomendable, sobre todo en los colectivos de mujeres embarazadas y ancianos, en aquellos casos en los que un vacío del yīn genera fuego, o durante menstruaciones abundantes y prolongadas.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

Decocción para los tres impedimentos 三痹汤 Sān bì tāng

Eduard Genís Sol, noviembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que eliminan la humedad (祛湿剂, Qū shī ) y, en concreto, al subgrupo de fórmulas que eliminan el viento y remedian la humedad (除风胜湿剂, Chú fēng shèng shī). Este subgrupo de fórmulas trata, básicamente,  el ‘impedimento’ (痹, ): el bloqueo que se produce en los canales cuando son invadidos por un perverso externo (viento, frío, calor  o humedad), con el consiguiente dolor por la falta de circulación que ello conlleva.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Disipa el viento, elimina la humedad y alivia el dolor (祛风除湿止痛, Qū fēng chú shī zhǐ tòng).

- Suplementa el y nutre la sangre (补气养血, Bǔ qì yǎng xuè).

- Suplementa el hígado y el riñón (补肝肾, Bǔ gān shèn).

La decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng) recibe este nombre por su excelencia en el tratamiento del viento (风, Fēng), el frío (寒, Hán) y la humedad (湿, Shī). Su acción se centra en el tratamiento del impedimento por viento-frío-humedad (风寒湿痹证, Fēng hán shī bì zhèng) con un trasfondo de un vacío del hígado y del riñón (肝肾虚, Gān shèn xū) acompañado de uno del y de la sangre   (气血虚, xuè ); y, específicamente, en aquellos cuadros que comportan una disminución de la amplitud de movimiento en los brazos y las piernas.

Composición de la fórmula 方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

独活 Dú Huó, 3 gramos.

(生, Shēng) 细辛 Xì Xīn, 6 gramos.

(生, Shēng) 防风 Fáng Fēng, 6 gramos.

秦艽 Qín Jiāo, 3 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 桂枝 Guì Zhī, 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 杜仲 Dù Zhòng, 6 gramos.

续断 Xù Duàn, 6 gramos.

(盐炙, Yán zhì) 怀牛膝 Huái Niú Xī, 6 gramos.

(炒焦, Chǎo jiāo) 熟地黄 Shú Dì Huáng, 3 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 白芍药 Bái Sháo Yào, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 当归 Dāng Guī, 6 gramos.

(酒炙, Jiǔ zhì) 川芎 Chuān Xiōng, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 黄芪 Huáng Qí, 6 gramos.

人参 Rén Shēn, 6 gramos.

茯苓 Fú Líng, 6 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 6 gramos.

El texto de referencia indica que la decocción hay que prepararla junto con tres rodajas de Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, y una pieza de Zǎo, el jujubo.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Dú Huó, la raíz de la angélica pubescente, es amarga, picante, aromática, ligeramente tibia. Se dirige al hígado y a la vesícula biliar, y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-humedad y alivia el dolor del impedimento (trata todos los cuadros de impedimento por viento-frío-humedad, ya que disipa el viento, elimina la humedad, dispersa el frío y libera el impedimento). También trata el impedimento móvil y el reacalcitrante. Posee un tropismo preferencial hacia la parte inferior del cuerpo: lumbares, rodillas y piernas.

Xì Xīn, el ásaro, es picante, tibio y ligeramente tóxico. Su tropismo es hacia el pulmón, el riñón y el corazón y, sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y el frío y alivia el dolor (es un gran antálgico para tratar el impedimento por viento-frío-humedad).

Fáng Fēng, la ledebouriella, es picante, dulce y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia la vejiga, el hígado y el bazo, y, sin cocción (生, Shēng), disipa el viento-frío, elimina el viento-humedad y alivia el dolor. Trata todo tipo de viento externo.

Qín Jiāo, la genciana, es amarga, picante y ligeramente fría. Posee un tropismo hacia el estómago, el hígado y la vesícula biliar y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Disipa el viento-humedad y alivia el dolor y se usa en caso de impedimento, hipertonicidad de los tendones o parálisis de los miembros. De hecho, puede utilizarse para tratar el dolor de cualquier patrón de impedimento ya que, además, relaja los tendones y activa los colaterales.

Guì Zhī, las ramillas de canela, son picantes, dulces, tibias y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y la vejiga. Salteadas al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), calientan y liberan los canales, calientan y asisten al yáng Qì, y benefician las transformaciones del bazo y de la vejiga.

Dù Zhòng, la corteza de eucommia, es dulce y tibia, con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón (suplementa equilibradamente el yīn y el yáng). Además, refuerza los tendones y los huesos (es el gran remedio de la lumbalgia, y también trata el impedimento por viento-frío-humedad y la osteoporosis).

Xù Duàn, la raíz de dipsaco, es amarga, dulce, picante y ligeramente tibia. Su tropismo es hacia el hígado y el riñón y, sin cocción (生, Shēng), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia, debilidad de los miembros inferiores, atrofia, hipertonicidad de los tendones o de impedimento por viento-frío-humedad.

Huái Niú Xī, la raíz de aquirantes, es amarga, ácida, dulce y neutra, y su tropismo es hacia el hígado y el riñón. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos (trata el impedimento recalcitrante y la lumbalgia y el dolor en las rodillas por un vacío del hígado y del riñón).

Shú Dì Huáng, la raíz cocida de la rehmannia, es dulce y ligeramente tibia, y se dirige hacia el hígado y el riñón. Salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), hace que sea más digerible. Nutre la sangre (es el remedio que logra hacerlo de forma más eficaz en caso de un vacío general de sangre), enriquece el yīn (en caso de un vacío del yīn del hígado y del riñón), beneficia la esencia y rellena la médula (en caso de un vacío de sangre-esencia del hígado-riñón, con dolor lumbar y de las rodillas, vértigo, acúfenos o emblanquecimiento prematuro de los cabellos).

Bái Sháo Yào, la peonía blanca, es amarga, ácida, dulce y ligeramente fría, y su tropismo es hacia el hígado y el estómago. Salteada al amarillo (炒黄, Chǎo huáng), nutre la sangre y suaviza el hígado y alivia el dolor.

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre y alivia el dolor en caso de una estasis de sangre derivada de un vacío de sangre o acompañada de un vacío de sangre. Se trata de un remedio especializado en desórdenes ginecológicos provocados por un vacío de sangre, que también es útil para tratar el impedimento por viento-frío-humedad.

Chuān Xiōng, la raíz y el rizoma deligustici chuanxiong’ es picante, tibia y con tropismo hacia el hígado, la vesícula biliar y el pulmón. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, moviliza el y alivia el dolor. Es utilizable para tratar cualquier desorden en el que esté implicada una estasis de sangre.

Huáng Qí, la raíz de astrágalo, es dulce, ligeramente tibia, y se encamina hacia el bazo y el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), beneficia el y hace ascender el yáng en caso de un vacío del del bazo, o de un vacío del del bazo y del pulmón, o bien de un hundimiento del del bazo.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa el del bazo en caso de un vacío del .

Fú Líng, la poria, es dulce, insípida y neutra, y se dirige al corazón, al bazo y al riñón. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Desinhibe el agua y filtra la humedad, y fortalece el bazo y suplementa el centro.

Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro, y su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Suplementa el bazo y  armoniza las naturalezas de los remedios que la fórmula.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), disipa el viento y resuelve el exterior.

Zǎo, el jujubo, es dulce y tibio, y se dirige al bazo y al estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Suplementa el centro y beneficia el , nutre la sangre y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng) está contraindicada para el tratamiento del impedimento del calor (热痹, Rè bì). Además, las mujeres embarazadas tienen que utilizarla con precaución, ya que es muy movilizante y podría propiciar un aborto.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de predominancia del viento, añadiríamos Qiāng Huó, el rizoma de ‘notopterygium’.

- En caso de preeminencia del frío, incorporaríamos (Dàn) , las raíces laterales de la raíz del acónito.

- En caso de hegemonía de la humedad, agregaríamos (Shēng) Cāng Zhú, el rizoma de ‘atractylodes’, y Yīn Chén Hāo, el estragón.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La raíz de dipsaco y la corteza de eucomia 续断和杜仲 Xù duàn hé dù zhòng

Eduard Genís Sol, octubre del 2018

La asociación del dipsaco y de la corteza de eucomia -pertenecientes al grupo de los remedios que suplementan y benefician (补益药, Bǔ yì yào) y, específicamente, al subgrupo de los remedios que suplementan el yáng (补阳药, yáng yào)- es una asociación de ayuda mutua (相须, Xiāng xū), que supone que dos remedios de naturaleza y acciones similares se asocian con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades. En este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa. Con ello, se puede asociar Xù Duàn (续断) con Dù Zhòng (杜仲) para reforzar, por una parte, sus respectivos efectos de suplementación del hígado y el riñón (补肝肾, Bǔ gān shèn) y de reforzamiento de los tendones y los huesos (壮筋骨, Zhuàng jīn gǔ) y, por otra, su capacidad mutua de calmar el feto (安胎, Ān tāi) en caso de riesgo de aborto espontáneo a causa de un vacío del hígado y del riñón. Para las dos primeras de estas acciones los encontramos asociados en fórmulas como la píldora de la corteza de eucomia (杜仲丸, Dù zhòng wán) o la decocción para los tres impedimentos (三痹汤, Sān bì tāng). Para la tercera acción, se asocian en la píldora para salvaguardar el embarazo que vale mil piezas de oro (千金保孕丸, Qiān jīn bǎo yùn wán).

Si analizamos separadamente cada uno de estos dos remedios -el dipsaco y la corteza de eucommia -, obtenemos la siguiente información:

Xù Duàn (续断), la raíz de dipsaco, es amarga, dulce, picante y ligeramente tibia, y con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos en caso de lumbalgia, debilidad de los miembros inferiores, atrofia, hipertonicidad de los tendones o de impedimento por viento-frío-humedad. Tostada con vino  (酒炙, Jiǔ zhì), activa la sangre, dispersa la estasis y une los tendones y los huesos (acelera la curación de las fracturas óseas y/o ligamentosas y trata la osteoporosis), y también trata la agalactia producida por un estancamiento del con estasis de sangre. Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), detiene las hemorragias (inundaciones y pérdidas o hemorragias del embarazo) y calma el feto (riesgo de aborto espontáneo por un vacío del hígado y del riñón). Su posología es de 10 a 15 gramos diarios. Contraindicada en patrones de impedimento por calor.

Dù Zhòng (杜仲), la corteza de eucomia, es dulce y tibia, con tropismo hacia el hígado y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), suplementa el hígado y el riñón (suplementa equilibradamente el yīn y el yáng). Trata la impotencia, la espermatorrea, la nicturia y las micciones frecuentes derivadas de un vacío del yáng del riñón; pero también la cefalea, el vértigo y la hipertensión arterial producidas por un vacío del yīn del hígado y del riñón. Además, refuerza los tendones y los huesos (es el gran remedio de la lumbalgia, y también trata el impedimento por viento-frío-humedad y la osteoporosis). Tostada con una solución salina (盐炙, Yán zhì), calma el feto (en caso de riesgo de aborto espontáneo a causa de un vacío del hígado y del riñón). De 10-15 gramos diarios. Hay que tener precaución ante un vacío del yīn con fuego vacío.

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

El polvo de los nueve inmortales 九仙散 Jiǔ xiān sàn

Eduard Genís Sol, octubre del 2018 

Forma parte del grupo de fórmulas que aseguran y contienen (固涩剂, Gù sè jì), y, concretamente, del subgrupo de fórmulas para constreñir el pulmón y detener la tos (敛肺止咳剂, Liǎn fèi zhǐ ké ), que trata la tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) generada por un vacío del y del yīn del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū).

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Constriñe el pulmón y alivia la tos (敛肺止咳, Liǎn fèi zhǐ ké).

- Beneficia el Qì y nutren el yīn (益气养阴, Yì qì yǎng yīn).

Esta fórmula trata la tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) producida por un vacío simultáneo del yīn y del del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū) y a la vez productora del mismo. Se trata de una tos persistente y severa que da lugar a sibilancias (哮, Xiāo), disnea (气喘, Qì chuǎn), transpiración espontánea (自汗, Zì hàn) y a un pulso vacío y rápido (虚数脉, Xū shuò mài). En términos biomédicos, haríamos referencia a una bronquitis crónica o a una tuberculosis pulmonar; y hay que tener en cuenta que la tos crónica no tan sólo puede derivar de un vacío del yīn y del del pulmón, sino también producirlos, ya que, al toser, se pierde y líquidos yīn. Además, el vacío del del pulmón perjudica al defensivo (卫气, Wèi qì), que no puede controlar adecuadamente la apertura y el cierre de los poros, con lo cual la transpiración se escapa de forma espontánea, especialmente si, además, coexiste con un vacío del yīn del pulmón generador de un calor vacío (虚热, Xū rè), que ‘colabora’ en la expulsión de los fluidos fuera del cuerpo.

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(蜜炙, zhì) 罂粟壳 Yīng Sù Ké, 6 gramos

(醋蒸, zhēng) 五味子 Wu Wèi , 3 gramos.

(生, Shēng) 乌梅 Wū Méi, 6 gramos.

人参 Rén Shēn, 3 gramos.

(蛤粉炒, Gē fěn chǎo) 阿胶 Ē Jiāo, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 款冬花 Kuǎn Dōng Huā, 3 gramos.

(生, Shēng) 川贝母 Chuān Bèi Mǔ, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 桑白皮 Sāng Bái Pí, 3 gramos.

(蜜炙, zhì) 桔梗 Jié Gěng, 3 gramos.

 El texto original indica que hay que cocer los ingredientes de la fórmula con tres rodajas de 生姜 Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco.

Explicación de la composición de la fórmula 方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Yīng Sù Ké, las cápsulas de amapola, son astringentes, ácidas, neutras, tóxicas y se dirigen al pulmón, al riñón y al intestino grueso. Tostadas con miel (蜜炙, zhì), constriñen el pulmón y alivian la tos, en caso de una tos crónica generada por un vacío del y del yīn del pulmón.

Wǔ Wèi , la chizandra, es ácida, dulce, astringente, tibia y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o bien tostada con miel (蜜炙, zhì), o bien cocida al vapor con vinagre de arroz (醋蒸, zhēng), constriñe el pulmón y enriquece el riñón: trata la tos y la disnea crónica generadas tanto por cuadros de vacío del del pulmón, como de vacío simultáneo del del pulmón y del riñón, de tal manera que el riñón no puede agarrar el . Incide sobre la raíz y sobre la manifestación, y es un buen remedio, sobre todo para tratar la tos crónica.

Wū Méi, la ciruela umeboshi, es ácida, astringente, neutra y se dirige al hígado, al pulmón, al bazo y al intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), constriñe el pulmón y alivia la tos, en caso de una tos crónica producida por un vacío del y del yīn del pulmón.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa el del pulmón en caso de un vacío del del pulmón, con disnea, tos y respiración dificultosa.

Ē Jiāo, la gelatina de la piel del asno, es dulce, neutra, y se dirige al pulmón, al hígado y al riñón. Salteada con polvo de concha de almeja (蛤粉炒, Gē fěn chǎo), nutre el yīn del pulmón y humedece la sequedad en caso de una tos seca generada por un vacío del yīn del pulmón, o por un vacío del yīn del pulmón y del riñón, o por un ataque de sequedad externa.

Kuǎn Dōng Huā, la flor del tusilago, es picante, tibia y con tropismo hacia el pulmón. Tostada con miel (蜜炙, zhì), humedece el pulmón y alivia la tos; además, también trata la hemoptisis derivada de un vacío del yīn del pulmón.

Chuān Bèi Mǔ, la ‘fritillaria’ de la provincia de Sì Chuān, es amarga, dulce, ligeramente fría y con tropismo hacia el pulmón y el corazón. Se utiliza siempre sin  cocción (生, Shēng). Humedece el pulmón y alivia la tos producida por mucosidades-calor, o por mucosidades-sequedad, o por calor, o por la sequedad derivada de un vacío del yīn del pulmón.

Sāng Bái Pí, la corteza de la raíz de morera, es dulce, fría y se dirige al pulmón y a la vejiga. Clarifica el pulmón y calma la disnea. Se utiliza sin cocción (生, Shēng) en caso de tos y disnea por calor del pulmón con mucosidades profusas y en caso de mucosidades-calor; salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo) en caso de mucosidades-frío, y tostada con miel (蜜炙, zhì) en caso de mucosidades-sequedad con un vacío del yīn.

Jié Gěng, la raíz de farolillo, es amarga, picante, neutra, se dirige al pulmón y es un remedio guía del pecho y del pulmón. Difunde el pulmón y transforma las mucosidades en caso de tos con mucosidades profusas por falta de difusión del del pulmón. Se puede utilizar tanto en cuadros de frío como de calor: se utiliza sin cocción (生, Shēng) tanto en caso un viento-frío, como en caso de un viento-calor o de mucosidades-calor; salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo) trata las mucosidades-frío y las mucosidades-humedad; y tostada con miel (蜜炙, zhì), trata las mucosidades-sequedad.

Shēng Jiāng, la raíz del jengibre fresco, es picante, tibia, y posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), calienta el pulmón y alivia la tos.

Contraindicaciones 禁忌  Jìn jì

El polvo de los nueve inmortales (九仙散, Jiǔ xiān sǎn) no es apropiado ni para tratar la tos derivada de ataques externos, ni la tos acompañada de una profusión de mucosidades. Asimismo, hay que advertir de la inconveniencia de utilizar Yīng Sù Ké, las cápsulas de amapola, a largo plazo, dado su carácter tóxico y adictivo.

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de un vacío simultáneo del yīn del pulmón y del riñón (肺肾阴两虚, Fèi shèn yīn liǎng xū), añadiríamos Shú Dì Huáng, la raíz cocida de la rehmannia, (Jiǔ zhēng) Shān Zhū Yú, el fruto del cornejo, (生, Shēng) Shān Yào, el ñame, y Hú Táo Rén, las nueces.

- En caso de que el cuadro se acompañe de heces deshechas y de indigestión, ambas derivadas de un vacío del del bazo (脾气虚, qì ), agregaríamos (Fū chǎo) Bái Zhú, el ‘atractylodes’ blanco, y Fú Líng, la poria.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La chizandra y la ciruela umeboshi 五味子和乌梅 Wǔ wèi zǐ hé wū méi

Eduard Genís Sol, octubre del 2018

Wǔ Wèi (五味子), la chizandra, es ácida, dulce, astringente, tibia y con tropismo hacia el pulmón, el corazón y el riñón. Sin cocción (生, Shēng), o bien tostada con miel (蜜炙, zhì), o incluso cocida al vapor con vinagre de arroz (醋蒸, zhēng), constriñe el pulmón y enriquece el riñón y, con ello, trata la tos y la disnea crónica generadas tanto por cuadros de vacío del del pulmón, como de vacío simultáneo del del pulmón y del riñón, de tal manera que el riñón no puede agarrar el . Incide sobre la raíz y sobre la manifestación, y es un buen remedio, sobre todo para tratar la tos crónica.

Forma parte del grupo de remedios que aseguran y contienen (固涩药, Gù sè yào) y, concretamente, del subgrupo de remedios que detienen la diarrea (止泄药, Zhǐ xiè yào). A pesar de ello, su capacidad de contención también engloba la esfera del del pulmón, razón por la cual ayuda a que una tos crónica no acabe produciendo un vacío del y del yīn del pulmón. Adicionalmente, también genera líquidos y asegura y contiene la esencia.

Wū Méi (乌梅), la ciruela umeboshi, es ácida, astringente, neutra y se dirige al hígado, al pulmón, al bazo y al intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), constriñe el pulmón y alivia la tos, en caso de una tos crónica producida por un vacío del y del yīn del pulmón. Igual que Wǔ Wèi Zǐ (五味子), también pertenece al grupo de remedios que aseguran y contienen (固涩药, Gù sè yào) y al subgrupo de remedios que detienen la diarrea (止泄药, Zhǐ xiè yào), de manera que parece meridianamente claro que entre ambos remedios se genera una relación de ayuda mutua (相须, Xiāng xū) que                -recordemos- comporta que dos remedios de naturaleza y acciones similares se asocien con el objetivo de reforzar su efecto terapéutico mediante la sinergia que genera la adición de sus respectivas propiedades, y que en este tipo de asociación ambos remedios poseen la misma importancia relativa. Por lo tanto, se puede y conviene asociar Wǔ Wèi Zǐ (五味子), la chizandra, con Wū Méi (乌梅), la ciruela umeboshi, para reforzar su efecto de contención de aquello que se escapa - y yīn- en un contexto de tos crónica (慢性咳嗽, Màn xìng ké sòu) producida por un vacío simultáneo del yīn y del del pulmón (肺气阴两虚, Fèi qì yīn liǎng xū).

Publicado en Farmacopea | Comentarios desactivados

La decocción para incrementar los humores y coordinar el Qì 增液承气汤 Zēng yè chéng qì tāng

Eduard Genís Sol, setiembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, al subgrupo de las fórmulas que suplementan y atacan simultáneamente (攻补兼施剂, Gōng bǔ jiān shī ). Este subgrupo de fórmulas trata el estreñimiento (便秘, Biàn bì) causado por una plenitud interna (内实, Nèi shí) y por un vacío interno (内虚, Nèi xū) que se producen de forma concomitante. Este escenario requiere drenar y precipitar y, simultáneamente, suplementar para, con ello, asegurar el peristaltismo intestinal y, al mismo tiempo, salvaguardar el . Si sólo suplementásemos, las heces continuarían estancadas; si únicamente las precipitásemos, el quedaría dañado.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Nutre el yīn y genera fluidos (养阴生津, Yǎng yīn shēng jīn).

- Clarifica el calor y libera las heces (清热通便, Qīng rè tōng biàn).

Esta fórmula trata un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng) con un calor en el estómago y en los intestinos que daña el yīn y los líquidos, de manera que ello da lugar a un estreñimiento (便秘, Biàn bì) grave, ya que comporta no sólo sequedad, sino también dureza e inmovilidad de las heces. Además, el cuadro se acompaña de plenitud abdominal (腹满, Fù mǎn), sed (口渴, Kǒu kě) y una sequedad de la boca y de la garganta (口咽干, Kǒu yàn gàn). Para tratarlo, hay que utilizar dos grupos de medicamentos: el primero, compuesto por remedios dulces, fríos y humedecedores, para nutrir el yīn y generar fluidos; el segundo, integrado por remedios amargos y salados, para clarificar el calor y liberar las heces.

Adicionalmente, la decocción para incrementar los humores y coordinar el (增液承气汤, Zēng yè chéng qì tāng) también puede tratar un estreñimiento crónico derivado de un vacío del yīn con sequedad-calor en el intestino grueso (大肠燥热, Dà cháng zào rè).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

玄参  Xuán Shēn, 30 gramos.

(生, Shēng) 麦门冬 Mài Mén Dōng, 24 gramos.

生地黄 Shēng Dì Huáng, 24 gramos.

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 9 gramos.

芒硝 Máng Xiāo, 4,5 gramos.

El texto original expone que hay que cocer los ingredientes de la fórmula en un volumen de agua correspondiente a ocho cuencos y hasta que el líquido resultante se reduzca a dos; y que, si la persona continúa sin poder defecar tras haber ingerido la decocción, hay que administrarle otro cuenco de la misma.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Xuán Shēn, la escrofulariácea, es amarga, dulce, salada y fría. Con tropismo hacia el pulmón, el estómago y el riñón, se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Clarifica el calor y enriquece el yīn del pulmón, del estómago y del riñón. Mài Mén Dōng, el tubérculo del ofiopogon, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente frío, y con tropismo hacia el estómago, el pulmón y el corazón. Sin cocción (生, Shēng), nutre el yīn del estómago y genera fluidos; también humedece los intestinos y trata el estreñimiento por sequedad en el intestino grueso. Shēng Dì Huáng, la rehmannia, es dulce, amarga y fría; penetra en el corazón, el hígado y el riñón, y se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Nutre el yīn, genera líquidos. Estos tres remedios -Xuán Shēn,  Mài Mén Dōng y Shēng Dì Huáng- configuran la decocción para incrementar los humores (增液汤, Zēng yè tāng) que, por sí sola, nutre el yīn y genera fluidos.

Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng) drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento. A partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, es amarga, salada, fría y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos (trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng) y clarifica el calor. Ambos remedios -Dà Huáng y Máng Xiāo- clarifican el calor, ablandan los endurecimientos y precipitan la acumulación de heces.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción para incrementar los humores y coordinar el (增液承气汤, Zēng yè chéng qì tāng) trata el estreñimiento que se produce a partir de un calor interno que daña el yīn y los fluidos. No es apropiada para tratar el estreñimiento habitual que puede aquejar a los ancianos y que suele estar relacionado con un vacío del yīn del riñón (肾阴虚, Shèn yīn xū); y tampoco lo es para el tratamiento del estreñimiento del posparto (产后便秘, Chǎn hòu biàn ).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de hemorroides sangrientas, añadiríamos (Chǎo tàn) Huái Huā, la sófora, y (Chǎo tàn) Dì Yú, la raíz de la pimpinela.

- En caso de un vacío concomitante del , agregaríamos Xī Yáng Shēn, el ginseng americano.

eduard@medicinachinahoy.com

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados

La decocción del dragón amarillo 黄龙汤 Huáng lóng tāng

Eduard Genís Sol, setiembre del 2018

Forma parte del grupo de las fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, al subgrupo de las fórmulas que suplementan y atacan simultáneamente (攻补兼施剂, Gōng bǔ jiān shī ). Este subgrupo de fórmulas trata el estreñimiento (便秘, Biàn bì) causado por una plenitud interna (内实, Nèi shí) y por un vacío interno (内虚, Nèi xū) que se producen de forma concomitante. Este escenario requiere drenar y precipitar y, simultáneamente, suplementar para, con ello, asegurar el peristaltismo intestinal y, al mismo tiempo, salvaguardar el . Si sólo suplementásemos, las heces continuarían estancadas; si únicamente las precipitásemos, el quedaría dañado.

Acciones e indicaciones  功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì

- Clarifica el calor y libera las heces (清热通便, Qīng rè tōng biàn).

- Suplementa el y nutre la sangre (补气养血, Bǔ qì yǎng xuè).

Esta fórmula trata un cuadro de calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè) acompañado de un vacío del y de la sangre (气血虚, Qì xuè xū). Este contexto determina un estreñimiento (便秘, Biàn bì) caracterizado por la expulsión exclusiva de fluidos transparentes y acuosos al defecar. Se acompaña de un dolor abdominal (腹痛, Fù tòng) que empeora con la presión, de un discurso desquiciado (言语错乱, Yán yǔ cuò luàn), de un habla delirante (谵语, Zhān yǔ), de una efusión de calor (发热, Fā rè) -o fiebre-, de sed (口渴, Kǒu kě), de sequedad bucal y lingual (口舌干, Kǒu shé gàn) y de astenia (疲乏, Pí fá). Todo ello asociado con una saburra lingual amarillenta y seca (舌苔黄干, Shé tāi huáng gān) o negruzca (舌苔黑, Shé tāi hēi) y con un pulso vacío (虚脉, Xū mài).

En este contexto, el calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè), no es más que un patrón de las entrañas del yáng brillante (阳明腑证, Yáng míng fǔ zhèng), que se caracteriza por una acumulación de calor en el estómago y en el intestino grueso. Si este calor consume los fluidos del intestino grueso, las heces se deshidratan y, con ello, se encallan y dan lugar a un estreñimiento; si la deshidratación de las heces es extrema, éstas se compactan, y los pocos fluidos intestinales que ‘sobreviven’ al calor no pueden penetrarlas en absoluto, situación que provoca que se excreten en forma de diarrea acuosa. El dolor abdominal que empeora con la presión es un signo de plenitud interna, y tanto un discurso desquiciado como un habla delirante ponen de manifiesto que el calor interno, de tendencia ascendente, perturba el espíritu del corazón (热扰心神, Rè rǎo xīn shén). La fiebre, la sed, la sequedad bucal y lingual, y la saburra lingual amarillenta y seca o negruzca se producen porque el calor interno daña y seca los fluidos corporales. Finalmente, tanto el cansancio como el pulso vacío sugieren un vacío del y de la sangre.

Para tratar este patrón complejo, hay que precipitar y suplementar de forma simultánea, y esto es lo que hace la decocción del dragón amarillo (黄龙汤, Huáng lóng tāng).

Composición de la fórmula  方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 9 gramos.

芒硝 Máng Xiāo, 6 gramos.

(生, Shēng) 厚朴 Hòu Pǒ, 12 gramos.

(生, Shēng) 枳实 Zhǐ Shí, 9 gramos.

人参 Rén Shēn, 6 gramos.

(生, Shēng) 当归 Dāng Guī, 9 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 3 gramos.

Esta fórmula no es más que una modificación de la decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng) adaptada a un cuadro de un vacío del y de la sangre concomitantes. El texto original indica que hay que decoctar los ingredientes de la fórmula con tres rodajas de Shēng Jiāng (生姜), la raíz del jengibre fresco, dos piezas de Dà Zǎo (大枣), el jujubo, y tres gramos de (生, Shēng) Jié Gěng (桔梗), la raíz de farolillo.

Explicación de la composición de la fórmula  方剂组成  Fāng jì zǔ chéng

Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng) drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento. A partir de 3 gramos diarios, cuanto más importante sea la posología, mayor será su efecto precipitante; y, sin cocción (生, Shēng), dicha acción alcanza su punto álgido. Asimismo, el tiempo de decocción también incide en dicho efecto de manera inversamente proporcional: 5 minutos de decocción suponen un efecto purgante muy fuerte; 15 minutos, un efecto fuerte; y 30 minutos, un efecto moderado. Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, es amarga, salada, fría y con tropismo hacia el estómago y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), drena, precipita y ablanda los endurecimientos (trata el estreñimiento por calor en las entrañas del yáng brillante si se asocia con Dà Huáng) y clarifica el calor. Ambos remedios -Dà Huáng y Máng Xiāo- clarifican el calor, ablandan los endurecimientos y precipitan la acumulación de heces.

Hòu Pǒ, la corteza de la magnolia, es amarga, picante, aromática y tibia, y posee un tropismo hacia el bazo, el estómago, el pulmón y el intestino grueso. Sin cocción (生, Shēng), moviliza el , dispersa las acumulaciones y hace descender el . Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es pequeño e inmaduro, es amarga, picante y ligeramente fría. Con tropismo hacia el bazo y el estómago, actúa sobre todo en el calentador medio y en el inferior, aunque también lo hace en el superior. Sin cocción (生, Shēng) rompe el y elimina la sensación de plenitud, dispersa las acumulaciones y alivia el dolor. Estos dos remedios -Hòu Pǒ y Zhǐ Shí- forman parte de la fórmula para movilizar el , de manera que su circulación resuelva la distensión y la plenitud, además de drenar el calor y precipitar la acumulación de heces.

Rén Shēn, el ginseng, es dulce, ligeramente amargo y ligeramente tibio, y se dirige al corazón, al pulmón, al bazo y al riñón. Suplementa con fuerza el original (补元气, Bǔ yuán qì) y el del bazo (补脾气, Bǔ pí qì). Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro. Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Suplementa el bazo y, además, armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula.

Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante y tibia, con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Sin cocción (生, Shēng), nutre la sangre del hígado y del corazón, humedece los intestinos y hace descender el del pulmón (es un remedio asistente para hacer descender el reflujo del del pulmón).

Shēng Jiāng: Picante y tibia, la raíz del jengibre posee un tropismo hacia el pulmón, el bazo y el estómago. Utilizada siempre sin cocción (生, Shēng), armoniza el centro. Dà Zǎo, el jujubo, es dulce, tibio y se dirige al bazo y al estómago. Se utiliza siempre sin cocción (生, Shēng). Suplementa el centro y beneficia el (en caso de un vacío del del bazo manifestado con cansancio), nutre la sangre y tranquiliza el espíritu. Jié Gěng, la raíz de farolillo, es amarga, picante y neutra; con tropismo hacia el pulmón, se trata de un remedio guía del pecho y del pulmón que forma parte de esta fórmula para aprovechar su movimiento ascendente.

Contraindicaciones  禁忌  Jìn jì

La decocción del dragón amarillo (黄龙汤, Huáng lóng tāng) no debe utilizarse para tratar una expulsión de fluidos transparentes y acuosos al defecar que se produzca a partir de un patrón de vacío (虚证, Xū zhèng) que no venga acompañado de un calor plenitud interno (内实热, Nèi shí rè).

Variaciones  加减  Jiā jiǎn

- En caso de que el tratamiento con esta fórmula se centre en pacientes ancianos, débiles o en niños, hay que reducir la posología de Máng Xiāo, la mirabilita o ‘sal de Glauber’, e incrementar la de Rén Shēn, el ginseng, y la de Dāng Guī, la raíz de angélica.

- En caso de una sequedad bucal y labial importante, añadiríamos Shēng Dì Huáng, la rehmannia, Xuán Shēn, la escrofulariácea, y (Shēng) Mài Mén Dōng, el tubérculo del ofiopogon.

Publicado en Fórmulas & prescripciones | Comentarios desactivados