Cuando el hígado está enfermo, ante todo trata el bazo 当肝有病,首先治脾 Dāng gān yǒu bìng, shǒu xiān zhì pí

Eduard Genís Sol, abril del 2015.

La medicina china nos dice “trata la enfermedad antes de que aparezca” (治未病, Zhì wèi bìng). Ello no significa que se deba adivinar la eventual desarmonía de un paciente antes de ni siquiera haberlo visto. Simplemente, quiere decir que a partir de vislumbrar una determinada condición del paciente, hay que entrever lo que puede suceder a continuación y avanzarse a los acontecimientos. Un ejemplo de ello lo propicia la relación hígado-bazo.

El hígado gobierna la circulación y la descarga (肝主疏泄, Gān zhǔ shū xiè). Esto significa que el del hígado es el que determina la abertura de los diferentes canales y vasos y de los órganos internos. Si el del hígado está relajado, esta abertura se produce naturalmente y el fluye libremente por los canales vasos y órganos. Si no lo está, si su función de favorecer la circulación y la descarga queda dañada, se produce una sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì). En estas condiciones lo primero que tenemos que hacer es desbloquear el hígado y rectificar el (疏肝理气, Shū gān lǐ qì) y, simultáneamente, fortalecer el bazo (健脾, Jiàn pí). ¿Por qué esta última acción?

Porque una sobrepresión del hígado suele derivar en un ataque transversal al bazo, dañando así sus funciones de transporte y transformación (运化, Yùn huà). Ello se conoce como una desarmonía hígado-bazo (肝脾不调, Gān pí bù tiào) y, de tan corriente como es, también es esperable. Por lo tanto, hay que adelantarse a los acontecimientos y proteger al bazo.

Una desarmonía hígado-bazo se manifiesta con signos de sobrepresión del hígado con estancamiento del (肝郁气滞, Gān yù qì zhì) + signos de un vacío del del bazo (脾气虚, Pí qì xū): distensión, sensación de plenitud y dolor en el pecho y en los flancos, suspiros frecuentes, humor depresivo o bien irritabilidad, disminución del apetito, distensión abdominal, heces deshechas, borborigmos, flatulencias o dolor abdominal, diarrea y, sistemáticamente, un pulso de cuerda (弦, Xián).

Es seguramente por ello que Zhāng Zhòng Jǐng (张仲景) comenzaba el primer capítulo de las Prescripciones esenciales del cofre dorado (金匮要略方论, Jīn guì yào lüè fāng lùn), de esta manera:

问曰:上工治未病,何也

Pregunta: El practicante superior trata la enfermedad antes de que surja, ¿qué significa?

师曰:夫治未病者,见肝之病,知肝传脾,当先实脾,四季脾旺不受邪,即勿补之。中工不晓相传,见肝之病,不解实脾,惟治肝也

El maestro dice: “Tratar la enfermedad antes de que surja expresa que si uno (por ejemplo) observa una enfermedad del hígado, sabe que se trasladará de éste al bazo, de manera que lo primero que debe hacer es reafirmar el bazo, y sólo si éste resplandece durante las cuatro estaciones no será necesario suplementarlo. El practicante de habilidad media no conoce la transmutación de las enfermedades de una parte a otra y cuando ve una enfermedad del hígado no entiende la necesidad de reafirmar el bazo y sólo trata el hígado”.

Esta entrada fue publicada en Mecanismos patológicos. Guarda el enlace permanente.