La albahaca 紫苏 Zǐ sū

Eduard Genís Sol, octubre del 2013

La albahaca es tanto un condimento comúnmente utilizado en la cocina mundial, como un remedio medicinal de la farmacopea china. En este último caso, figura en el grupo de los remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě biǎo yào) y, concretamente, en el subgrupo de los remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xīn wēn jiě biǎo yào).

Recordemos que los patrones del exterior (表证, Biǎo zhèng) se caracterizan por un inicio rápido (起病急, Qǐ bìng jí), por una aversión al viento y al frío (恶风寒, fēng hán), por una efusión de calor (发热, Fā rè), o fiebre, por una transpiración anormal      (异常出汗, chāng chū hàn), por un dolor corporal generalizado (身痛, Shēn tòng) y por un pulso superficial o flotante (浮脉, Fú mài). Se manifiestan en enfermedades tales como el resfriado común o gripe (感冒, Gǎn mào), pero también pueden hacerlo en forma de sarampión (麻疹, Má zhěn), de úlceras (疮疡, Chuāng yáng), de disentería (痢疾, Lì jí) o de hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng), también conocida como edema. Para resolver estos patrones, hay que descargar hacia fuera (外泄, Wài xiè) los perversos que los generan, dispersando el exterior (疏表, Shū biǎo), o resolviendo el exterior (解表, Jiě biǎo). Es por ello que los remedios que integran este grupo son conocidos como remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě biǎo yào), ya que expulsan los perversos (透邪, Tòu xié) fuera del cuerpo.

La albahaca es tibia y picante. Disipa, moviliza, entibia. Se dirige al canal del pulmón y al del bazo. Según la dirección que emprenda, puede efundir el exterior y disipar el viento frío – sobre todo si utilizamos las hojas de albahaca, Zǐ Sū Yè, que son más ligeras, volátiles y ascendentes – o bien rectificar el , detener los vómitos y calmar el feto, caso para el cual es mejor Zǐ Sū Gěng, los tallos de la albahaca, que son más pesados y que poseen una tendencia más centrípeta.

Parte utilizada (部分药): Zǐ Sū Yè son las hojas de la planta. Zǐ Sū Gěng, los tallos. Zǐ Sū  es la planta entera, tallos y hojas y sin las raíces.

Sabor (): Picante.

 Naturaleza (): Tibia.

 Tropismo (归经): Pulmón y bazo.

 Acciones e indicaciones (功效主治):

 紫苏 Zǐ Sū: Efunde el exterior y dispersa el frío de forma moderada, lo cual lo hace ideal para el tratamiento de niños y de personas mayores. También rectifica el , afloja el centro y resuelve la toxicidad de pescados y crustáceos. Para esta última acción es mejor que Zǐ Sū Yè y que Zǐ Sū Gěng, y, para ello, se pueden utilizar entre 30 y 60 gramos y se suele asociar con Shēng Jiāng, el jengibre fresco.

 紫苏叶 Zǐ Sū: Efunde el exterior y dispersa el frío con más fuerza que la planta entera, a pesar de ser menos poderoso que Má Huáng -la efedra- para ello. También rectifica el en caso de un estancamiento del del bazo y del estómago, y afloja el centro. Su prestación estelar es la efusión del exterior para tratar los resfriados generados por un viento-frío.

紫苏梗 Zǐ Sū Gěng: Son los tallos de la misma planta de la que Zǐ Sū Yè son las hojas: la albahaca Tiene las mismas propiedades que Zǐ Sū Yè, pero es mejor para aflojar el centro, rectificar el y detener los vómitos del embarazo y la agitación del feto por un estancamiento del del centro.

Las acciones e indicaciones son las siguientes:

 1ª) Efunde el exterior y disipa el viento-frío (发表祛风寒, Fā biǎo qū fēng hán):

Tipo de transformación (炮制, Páo zhì): Sin cocción (生, Shēng). Para esta acción es mejor Zǐ Sū, aunque hay que decir que suele actuar o como un remedio asistente, o bien en el tratamiento de personas débiles, niños y ancianos. Trata el resfriado común y la gripe. Suele asociarse con Shēng Jiāng, con Xìng Rén y con Qián Hú en caso de que haya tos, y con Xiāng Fù y Chén Pí en caso de opresión torácica. Podemos encontrarlo en una serie de fórmulas, como por ejemplo:

- Polvo de ciprés y albahaca (香苏散, Xiāng sū sǎn): (Chǎo) Xiāng Fù + Zǐ Sū Yè + (Chǎo) Chén Pí + Zhì Gān Cǎo. Esta fórmula resuelve el exterior y rectifica el en el tratamiento de una invasión de viento-frío complicada con un estancamiento del en el interior y que se manifiesta mediante ausencia de transpiración, cefalea, distensión y opresión torácica y abdominal y arcadas.

- Bebida de ginseng y albahaca (参苏饮, Shēn sū yǐn): Rén Shēn + Zǐ Sū Yè + (Shēng) Chén Pí + (Shēng) Gé Gēn + (Shēng) Qián Hú + (Jiāng Zhì) Bàn Xià + Fú Líng + (Chǎo) Zhǐ Ké + (Chǎo) Jié Gěng + (Wēi) Mù Xiāng + Zhì Gān Cǎo. Se utiliza para tratar un viento-frío en un terreno de vacío de , con fiebre, aversión al frío, cefalea, congestión nasal, tos acompañada de mucosidades profusas, opresión torácica y heces desechas o diarrea. Aquí, Zǐ Sū Yè disipa el frío externo y rectifica el del estómago

- Decocción de albahaca (苏叶汤, yè tāng): Zǐ Sū Yè + Fáng Fēng + (Shēng) Chuān Xiōng + (Chǎo) Chén Pí + Gān Cǎo. Esta fórmula disipa el viento y el frío y detiene el dolor producido por una odontalgia por viento-frío.

En caso de un ataque externo de sequedad-frescor, que se manifiesta con una cefalea ligera, aversión al frío sin transpiración, tos acompañada de mucosidades líquidas, obstrucción nasal y sequedad de la garganta, el Polvo de almendras y albahaca (杏苏散, Xìng sǎn), integrado por  Zǐ Sū Yè + (Qīng) Bàn Xià + Fú Líng + (Chǎo Jiāo) Qián Hú + (Zhì) Jié Gěng + (Zhì) Zhǐ Ké + Gān Cǎo + Shēng Jiāng + Jú Pí + (Shēng) Xìng Rén + Dà Zǎo, humedece la sequedad, difunde el pulmón y transforma las mucosidades.

Ante un patrón de del hueso de ciruela (梅核气, Méi hé qì), con sensación de bloqueo en la garganta, producida por una acumulación de mucosidades y de , y acompañado de opresión torácica, tos y posibles vómitos, es útil emplear la Decocción de pinellia y magnolia (半夏厚朴汤, Bàn xià hòu tāng), integrada por (Qīng) Bàn Xià + (Shēng) Hòu Pǒ + Fú Líng + Zǐ Sū Yè + Shēng Jiāng. Esta fórmula moviliza el , transforma las mucosidades y hace descender el reflujo.

 2ª) Afloja el centro, rectifica el y detiene las arcadas y los vómitos (宽中理气止呕吐, Kuān zhōng lǐ qì zhǐ ǒu tù):

 Tipo de transformación (炮制, Páo zhì): Sin cocción (生, Shēng). Para esta acción es mejor Zǐ Sū Gěng, que trata los vómitos del embarazo y la agitación del feto. Suele combinar con Huò Xiāng, pero en caso de un estancamiento del del centro que genere calor, se asocia con Huáng Lián, en caso de un estancamiento del con una acumulación de mucosidades, se asocia con Hòu Pǒ y con Bàn Xià y en caso de vómitos del embarazo con plenitud y opresión del pecho y del abdomen, suele asociarse con Shā Rén y con Chén Pí.

Lo encontramos en este rol como integrante de la Decocción para normalizar el hígado y beneficiar el (顺肝益气汤, Shùn gān yì qì tāng): Rén Shēn + ( Chǎo) Bái Zhú + (Chǎo) Bái Sháo Yào + (Jiǔ Chǎo) Dāng Guī + Fú Líng + Zǐ Sū Gěng + Shú Dì Huáng + (Shēng) Mài Mén Dōng+ (Chǎo) Chén Pí + Shā Rén + Shén Qū. Esta fórmula armoniza el hígado y el estómago para tratar los vómitos del embarazo generados por una desarmonía hígado-estómago.

También lo encontramos en la Decocción de ciprés, tallos de albahaca y cebollino (香苏葱豉汤, Xiāng sū cōng shì tāng): (Chǎo) Xiāng Fù + (Chǎo) Chén Pí + (Xiān) Cōng Bái + Zǐ Sū Gěng + (Wén) Dàn Dòu Chǐ+ Zhì Gān Cǎo. Esta fórmula trata un ataque de frío en mujeres embarazadas que comporta un riesgo de aborto, ya que rectifica el y calma el feto.

Asimismo, Zǐ Sū Gěng también participa entre los ingredientes del Polvo del canto del gallo (鸡鸣散, Jī míng sǎn): (Shēng) Bīn Láng + (Shēng) Chén Pí + (Chǎo Huáng) Mù Guā + (Zhì) Wú Zhū Yú + Zǐ Sū Gěng + (Chǎo) Jié Gěng + Shēng Jiāng. Esta fórmula trata el beriberi por humedad (湿脚气, Shī jiǎo qì), que se manifiesta con pesadez y falta de fuerza en las piernas y en los pies, entumecimiento y dolor frío, posibles espasmos, posible opresión torácica y náuseas. Todo ello causado por humedad que desciende por las piernas hasta los pies y bloquea los canales y los colaterales. Esta fórmula rectifica el , disipa el frío y transforma la humedad.

Transformaciones (炮制): Se utilizan siempre sin cocción (生, Shēng).

 Posología (用量): De 3 a 10 gramos en todos los casos, salvo cuando se utiliza Zǐ Sū, la planta entera, para el tratamiento de la toxicidad generada por una intoxicación de pescado y/o de crustáceos, en cuyo caso puede llegarse a una posología de entre 30 y 60 gramos. En cualquier caso, debe decoctar durante poco tiempo.

 Precauciones y contraindicaciones (禁忌): No hay que utilizar las hojas de albahaca (Zǐ Sū Yè) en el tratamiento de un viento-frío de tipo vacío, ni en cuadros de humedad-calor, a no ser que vaya asociado con los remedios adecuados para tratarla.

Si entras en www.medicinachinahoy.net, éste y otros remedios los puedes encontrar explicados extensamente en el seminario on line de farmacopea china correspondiente a los remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě biǎo yào). Y si quieres aprender las generalidades del funcionamiento de la medicina herbal china, te recomiendo también nuestro seminario on line correspondiente a la introducción a la farmacopea china (中国药典入门, Zhōng guó yào diǎn rù mén).

Esta entrada fue publicada en Farmacopea. Guarda el enlace permanente.