La hipercolesterolemia 高胆固醇血症 Gāo dǎn gù chún xuè zhèng

Eduard Genís Sol, febrero del 2021.

‘Hipercolesterolemia’, ‘hiperlipoproteinemia’ y ‘hiperlipidemia’ son términos biomédicos que indican un colesterol alto; es decir, un nivel anormalmente elevado de lípidos y sus proteínas asociadas en la sangre. El problema de un colesterol elevado es que puede causar aterosclerosis -una acumulación de grasas, colesterol y otras sustancias dentro y sobre las paredes de las arterias (placa), lo que puede restringir el flujo sanguíneo- y que, a su vez, predispone al infarto de miocardio. De hecho, la principal causa de este último es la obstrucción de las arterias coronarias, dado que para que el corazón funcione adecuadamente la sangre debe circular a través de éstas y, si se estrechan, dificultan la circulación del líquido sanguíneo e, incluso, pueden bloquearla. Si ello sucede, no habrá suficiente sangre y oxígeno que alcancen el corazón, lo que se traduce en dolor torácico en el primer caso -circulación dificultosa- o en un ataque de corazón en el segundo -circulación bloqueada-.

La hipercolesterolemia es asintomática, y su diagnóstico se basa en análisis clínicos cuya normalidad deseable se plasma en un valor inferior a 200 mg/dl, acompañado de los siguientes valores: colesterol LDL < 130 mg/dl;  colesterol HDL > 40 y triglicéridos < 135 mg/dl.

Por lo que hace referencia a la medicina china, dado que la hipercolesterolemia es asintomática, no corresponde a ninguna categoría de enfermedad tradicional china. En todo caso, la trata desde otras ópticas asociadas, tales como obesidad (肥胖, Féi pàng), cefalea (头痛, Tóu tòng), mareos (眩晕, Xuàn yūn) o impedimento torácico (胸痹, Xiōng bì). Las causas se atribuyen a un Cielo anterior deficiente, al envejecimiento, a las enfermedades crónicas, a una falta de moderación en las comidas y las bebidas, a daños derivados de los siete sentimientos, a una falta de regulación entre ejercicio y reposo y a la iatrogenia. Los principales mecanismos que la generan son, de una parte,  una acumulación interna de humedad y una obstrucción de mucosidades, que taponan el flujo del yáng Qì, de la sangre y de los fluidos; y, de la otra, el calor que acaban produciendo estas acumulaciones y que las trasforma en humedad-calor o en mucosidades-calor, calor que, además, puede consumir los fluidos-yīn. Adicionalmente, tanto la humedad como las mucosidades pueden entorpecer el flujo del y el de la sangre, para producir un estancamiento del y/o una estasis de sangre; y esta última puede combinar con las mucosidades para generar una estasis de mucosidades. Todo ello se plasma en ocho mecanismos/patrones involucrados en la hipercolesterolemia:

–  Sobrepresión del hígado con un vacío del bazo (肝郁脾虚, Gān yù pí xū).

–  Humedadcalor que humea internamente (湿热内蕴, Shī rè nèi yùn).

–  Obstrucción interna de mucosidadeshumedad (寒湿内阻, Hán shī nèi zǔ).

–  Mucosidades-calor en las entrañas (热痰腑实, Rè tán fǔ shí).

–  Vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón (脾肾阳虚, Pí shèn yáng xū).

–  Vacío del yīn del hígado y del riñón (肝肾阴虚, Gān shèn yīn xū).

–  Estasis de sangre que obstruye y estanca (血瘀阻滞, Xuè yū zǔ zhì).

–  Obstrucción por estasis de mucosidades (痰瘀痹阻, Tán yū bì zǔ).

Sobrepresión del hígado con un vacío del bazo  肝郁脾虚  Gān yù pí xū

Se manifiesta con distensión (胁胀, Xié zhàng) y/o dolor en los flancos (胁痛, Xié tòng), cambios de humor (情绪波动, Qíng xù bō dòng), suspiros frecuentes (善太息, Shàn tài xī), síndrome premenstrual (经前综合征, Jīng qián zòng hé zhēng) y/o menstruaciones bloqueadas (经闭, Jīng bì) o dolorosas (痛经, Tòng jīng), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), cansancio (疲倦, Pí juàn), especialmente tras las comidas, deposiciones deshechas (便溏, Biàn táng) o diarrea (腹泻, Fù xiè), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), una lengua hinchada (舌肿, Shé zhǒng) con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y un pulso filiforme y de cuerda (细弦脉, Xì xián mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para este patrón son desbloquear el hígado y rectificar el (疏肝理气, Shū gān lǐ qì), fortalecer el bazo y nutrir la sangre (健脾养血, Jiàn pí yǎng xuè) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, podemos utilizar una modificación del polvo para vagar libremente (逍遥散, Xiāo yáo sǎn).

Humedadcalor que humea internamente 湿热内蕴  Shī rè nèi yùn

Se manifiesta con cefalea (头痛, Tóu tòng), mareos (眩晕, Xuàn yūn), opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn), plenitud en el conducto del estómago (胃脘满, Wèi wǎn mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn), pesadez corporal (身重, Shēn zhòng), obesidad (肥胖, Féi pàng), una garganta seca (咽干, Yàn gàn), un sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), un posible estreñimiento (便秘, Biàn bì), unas micciones turbias (尿浊, Niào zhuó), una lengua roja (舌红, Shé hóng) con la saburra lingual amarilla y viscosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso resbaladizo y rápido (滑数脉, Huá shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) para este patrón son clarificar el calor y desinhibir la humedad (清热利湿, Qīng rè lì shī) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, podemos modificar la decocción de casia para drenar el hígado y reducir los lípidos (决明泻肝降脂汤, Jué míng xiè gān jiàng zhī tāng).

Obstrucción interna de mucosidadeshumedad  寒湿内阻  Hán shī nèi zǔ

Se muestra con obesidad (肥胖, Féi pàng), una atracción fatal hacia el sabor dulce    (甘味, Gān wèi), mareos vertiginosos (头晕, Tóu yūn) al levantarse precipitadamente de una posición sentada, opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn), náuseas (恶心, Ě xīn), pesadez de las piernas (脚重, Tuǐ zhòng), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), entumecimiento de las extremidades (四肢麻木, Sì zhī má mù), falta de apetito (食欲不振, Shí yù bù zhèn), una lengua pálida (舌淡白, Shé dàn bái) con marcas dentales a ambos lados de la misma (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn), y un pulso de cuerda y resbaladizo (滑弦脉, huá xián mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son fortalecer el bazo y transformar las mucosidades (健脾化痰, Jiàn pí huà tán) y secar la humedad y reducir los lípidos en la sangre (燥湿降低血脂, Zào shī jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, podemos modificar la decocción de los dos ingredientes maduros (二陈汤, Èr chén tāng).

Mucosidadescalor en las entrañas  热痰腑实  Rè tán fǔ shí

Este patrón hace referencia a una acumulación de mucosidades-calor en el estómago. Se manifiesta con estreñimiento (便秘, Biàn bì), opresión torácica (胸闷, Xiōng mèn), distensión abdominal (腹胀, Fù zhàng), sed abundante (多饮, Duō yǐn), mareos (眩晕, Xuàn yūn), apetito voraz con hambre rápida (善食易饥, Shàn shí yì jī), sabor amargo en la boca (口苦, Kǒu kǔ), irritación y agitación (烦躁, Fán zào), una lengua roja (红舌, Hóng shé), con la Saburra lingual amarilla y grasosa (舌苔黄腻, Shé tāi huáng nì) y un pulso de cuerda, resbaladizo y rápido (弦滑数脉, Xián huá shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son clarificar el calor y transformar las mucosidades (清热化痰, Qīng rè huà tán) y desinhibir las entrañas y dispersar las acumulaciones (利腑消积, Lì fǔ xiāo jī). Se puede hacer con una modificación de la decocción mayor para coordinar el (大承气汤, Dà chéng qì tāng).

Vacío simultáneo del yáng del bazo y del riñón  脾肾阳虚  Pí shèn yáng xū

Se define mediante aversión al frío (恶寒, Wù hán), un dolor frío en las lumbares y las rodillas (下肢膝冷痛, Xià xī zhī lěng tòng), hinchazón por agua (水肿, Shuǐ zhǒng) -o edema-, particularmente pronunciada en la parte inferior del cuerpo, piernas y cara hinchadas (脚面肿, Tuǐ miàn zhǒng), vómitos (呕吐, Ǒu tù), diarrea lientérica (下利清谷不化, Xià lì qīng gǔ bù huà), diarrea crónica (慢性腹泻, Màn xìng fù xiè) o bien diarrea de las cinco de la madrugada (五更泄, Wǔ gēng xiè) -conocida como “diarrea del canto del gallo”-, debilidad del deseo sexual (阳弱, Yáng ruò), impotencia (阳萎, Yáng wěi), infertilidad (不孕, Bù yùn), fatiga y falta de fuerza     (疲倦乏力, Pí juàn fá lì), extremidades frías (肢冷, Zhī lěng), manos y pies fríos (手足清冷, Shǒu zú qīng lěng), un dolor frío en el pequeño abdomen (小腹冷痛, Xiǎo fù lěng tòng), micciones claras y abundantes (小便清长, Xiǎo biàn qīng zhǎng) y frecuentes (小便频数, Xiǎo biàn pín shuò), nicturia (夜尿, Yè niào), pesadez de la cabeza    (头重, Tóu zhòng), ausencia de sed (无口渴, Wú kǒu kě), una cara pálida     (面淡白, Miàn dàn bái), una lengua pálida (舌淡, Shé dàn), agrandada (舌胖, Shé pàng), con marcas dentales en los bordes (舌边齿印, Shé biān chǐ yìn) y con la saburra lingual blanca (舌苔白, Shé tāi bái), y un pulso profundo, lento y débil    (沉迟弱脉, Chén chí ruò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son calentar y suplementar el yáng del riñón y el del bazo (温补肾脾阳, Wēn bǔ shèn pí yáng) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, se puede modificar la píldora para restaurar el derecho (右归丸, Yòu guī wán).

Vacío del yīn del hígado y del riñón  肝肾阴虚  Gān shèn yīn xū

Se pone de manifiesto con calor molesto en los cinco corazones (五心烦热, Wǔ xīn fán rè), insomnio (失眠, Shī mián), rubor malar (面颊潮红, Miàn jiá cháo hóng), efusión de calor al atardecer (日落发热, Rì luò fā rè), transpiración ladrona (盗汗, Dào hàn) -nocturna-, cabeza y visión nubladas (头目昏, Tòu mù hūn), acúfenos y/o sordera (耳鸣耳聋, Ěr míng ěr lóng), vértigo/mareos (头晕, Tóu yūn), adelgazamiento (消瘦, Xiāo shòu), boca, garganta y lengua secas (口咽舌干, Kǒu yàn shé gān), dolor en los talones (足跟痛, Zú gēn tòng), debilidad y dolor de las lumbares y de las rodillas (腰膝酸软, Yāo xī suān ruǎn), una lengua roja sin saburra (舌红没有舌苔, Shé hóng méi yǒu shé tāi) o con una saburra delgada (舌苔薄, Shé tāi báo) y un pulso filiforme y rápido (细数脉, Xì shuò mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son enriquecer y nutrir el yīn del hígado y el del riñón (滋养肝肾阴, yǎng gān shèn yīn). La fórmula que podemos modificar es la decocción de bayas de goji, crisantemo y rehmannia (杞菊地黄汤, Qǐ jú dì huáng tāng).

Estasis de sangre que obstruye y estanca  血瘀阻滞  Xuè yū zǔ zhì

Se caracteriza por palpitaciones cardíacas (心悸, Xīn jì), plenitud torácica (胸满, Xiōng mǎn) acompañada de dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng), un contorno oscuro de los ojos (眼圈晦暗, Yǎn quān huì’àn), coágulos de sangre en las menstruaciones (月经有血块, Yuè jīng yǒu xuè kuài), hemorroides crónicas (慢性痔疮, Màn xìng zhì chuāng), piel reseca y escamosa (皮肤干燥脱屑, Pí fū gān zào tuō xiè), -piel de serpiente- en las piernas y/o en los lóbulos de las orejas, unas uñas (指甲紫, Zhǐ jiǎ zǐ) y/o labios cianóticos (唇紫, Chún zǐ), una lengua con manchas moradas (舌上有瘀斑, Shé shàng yǒu yū bān), unas venas sublinguales hinchadas (肿舌下络脉, Zhǒng shé xià luò mài), prominentes y tortuosas que alcanzan la punta de la lengua y un pulso rugoso y de cuerda (涩弦脉, Sè xián mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū) y reducir los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī). Para hacerlo, se puede modificar la decocción para restaurar el origen y activar la sangre (扶元活血汤, Fú yuán huó xuè tāng).

Obstrucción por estasis de mucosidades  痰瘀痹阻  Tán yū bì zǔ

Una atadura mutua de mucosidades y estasis de sangre (痰瘀互结, Tán yū hù jié) se manifiesta con congestión torácica (胸中窒, Xiōng zhōng zhì), dolor cardíaco (心痛, Xīn tòng), plenitud abdominal (腹满, Fù mǎn), náuseas (恶心, Ě xīn), letargia (无生气, Wú shēng qì), ingesta tórpida (纳呆, Nà dāi), una lengua morada (舌紫, Shé zǐ) con la saburra lingual blanca y viscosa (舌苔白腻, Shé tāi bái nì) y un pulso profundo, de cuerda y resbaladizo (沉弦滑脉, Chén xián huá mài).

Los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) son transformar las mucosidades y dispersar la turbidez (化痰消浊, Huà tán xiāo zhuó) y activar la sangre y transformar la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū). Para hacerlo, modificaremos la decocción de trichobitacin, ajo y pinelia (栝楼薤白半夏汤, Guā lóu xiè bái bàn xià tāng).

Terminamos el artículo facilitando una relación de remedios que reducen los lípidos en la sangre (降低血脂, Jiàng dī xuè zhī), distribuidos entre diferentes grupos de la materia médica china que, cuando sea conveniente por las respectivas acciones que despliegan, pueden añadirse a la decocción preparada para tratar la hipercolesterolemia:

Remedios hipolipemiantes i antiatorematosos:

(*Sólo triglicéridos; **triglicéridos y colesterol)

Entre los remedios que activan la sangre:

茺蔚子 Chōng Wèi

姜黄     Jiāng Huáng*

蒲黄     Pú Huáng*

三七     Sān Qī

山楂     Shān Zhā**

Entre los remedios que movilizan el :

陈皮    Chén Pí

郁金    Jīn

Entre los remedios que clarifican el calor:

白僵蚕  Bái Jiāng Cán

大黄      Dà Huáng **

虎杖      Hǔ Zhàng

金银花  Jīn Yín Huā *

决明子  Jué Míng **

菊花      Jú Huā *

毛冬青  Máo Dōng Qīng

水牛角  Shuǐ Niú Jiǎo *

Entre los remedios que eliminan la humedad:

车前草  Chē Qián Cǎo

冬葵子  Dōng Kuí

荷叶     

小蓟       Xiǎo

茵陈蒿   Yīn Chén Hāo

泽泻       Zé Xiè **

Entre los remedios que suplementan:

当归          Dāng Guī

冬虫夏草  Dōng Chóng Xià Cǎo

杜仲          Dù Zhòng

枸杞子      Gǒu Qǐ Zǐ

黄精          Huáng Jīng

黄芪          Huáng Qí

灵芝          Líng Zhī **

桑寄生      Sāng Jì Shēng

Otros remedios hipolipemiantes i antiatorematosos:

大蒜       Dà Suàn **

葛根       Gé Gēn

金樱子   Jīn Yīng Zǐ

昆布       Kūn Bù

琥珀      Hǔ Pò

芡实       Qiàn Shí

石菖蒲   Shí Chāng Pú

Esta entrada fue publicada en Enfermedades. Guarda el enlace permanente.