El coronavirus 冠状病毒 Guān zhuàng bìng dú

El coronavirus  冠状病毒 Guān zhuàng bìng dú

Eduard Genís Sol, marzo del 2020

El coronavirus (Covid-19) es un coronavirus nuevo (denominado también SARS-CoV-2) que se observó por primera vez hace un par de meses en Wǔhàn (武汉), China, y que en pocas semanas se ha extendido por docenas de países, el nuestro entre ellos. En este artículo obviaremos toda la parafernalia de ‘recomendaciones’ que las autoridades sanitarias han impuesto en los diferentes países afectados y nos centraremos en los diferentes puntos de vista sobre la naturaleza de la enfermedad y los recursos terapéuticos reales de que disponen la biomedicina (西医, Xī yī) y la medicina china (中医, Zhōng yī). Así, expondremos tanto el punto de vista biomédico sobre esta epidemia, con sus recursos terapéuticos y estrategias de tratamiento, como la visión de la medicina china a partir del protocolo de actuación de un par de hospitales de medicina china en China. Finalizaremos con un comentario que refleja nuestro punto de vista sobre todo ello.

Visión biomédica (西医, Xī yī): No existe un tratamiento específico, no se dispone de un fármaco antiviral contra este virus. En los casos leves -considerados el 80% del total-, se emplea un tratamiento sintomático y de soporte consistente en antitérmicos, antitusígenos, analgésicos o antiinflamatorios (lo mismo que para una gripe no complicada), y se aconseja una buena hidratación y reposo. Los casos graves (un 15%, con afectación pulmonar) y los casos más graves (un 5%, en los que la afectación pulmonar es muy extensa) reciben un tratamiento sintomático, al que se añade un soporte en forma de oxigenoterapia para ayudar a mejorar la función pulmonar y, eventualmente, se les administran broncodilatadores. Una buena parte de casos con afectación pulmonar, especialmente en pacientes de alto riesgo, requieren el ingreso hospitalario, y los pacientes que presentan una forma muy grave de la enfermedad pueden requerir además ingreso en la UCI (unidad de cuidados intensivos), donde se emplean tratamientos de soporte más avanzados, llegando a la ventilación mecánica o a la denominada ‘ECMO’ (oxigenación por membrana extracorpórea). Adicionalmente, en pacientes graves y muy graves se están empleando experimentalmente fármacos como algunos antivirales usados contra el VIH (virus de la inmunodeficiencia humana: sida), la cloroquina o el interferón entre otros. Se considera que hay base teórica y experimental suficiente como para creer que pueden ser efectivos y porque alguno ha mostrado cierta efectividad frente a otros coronavirus. Al mismo tiempo que se usan, se está evaluando si realmente son efectivos, lo que significa llevar a cabo un ensayo clínico aleatorizado comparando estos fármacos entre sí o con el tratamiento de soporte, el único modo que tiene la medicina basada en la evidencia de determinar si un tratamiento es o no mejor que otro. Al mismo tiempo se están investigando varias moléculas que se cree que quizás puedan ofrecer resultados preliminares prometedores.

Visión de la medicina china(中医, Zhōng yī): Considera que el Covid-19 es un epidémico (疫气, Yì qì), que es el nombre que reciben los perversos externos (外邪, Wài xié) -factores patógenos externos- causantes de enfermedades epidémicas (疫病, Yì bìng) que, por definición, son altamente contagiosas. Tanto el epidémico como las enfermedades epidémicas reciben numerosos nombres alternativos: pestilente (疠气, Lì qì), pestilente epidémico (疫疠之气, Yì lì zhī qì), anormal (异气, Yì qì), misceláneo (杂气, Zá qì), pestilencia epidémica (疫疠, Yì lì), toxicidad pestilente (疠毒, dú) o toxicidad epidémica (疫毒, Yì dú).

Según la medicina china las enfermedades epidémicas (疫病, Yì bìng) poseen cinco características definitorias:

- Son altamente contagiosas.

- Afectan simultáneamente a una extensa población de un determinado contexto geográfico.

- Son graves y, a veces, fatales.

- Su desarrollo tras la contracción es rápido.

- Cada enfermedad epidémica se caracteriza por manifestaciones y cursos similares en todos los individuos afectados. Se atribuyen diferentes enfermedades epidémicas a diferentes tipos de epidémico (疫气, Yì qì).

Su tratamiento dispone de diversos referentes históricos basados en la identificación de patrones según las seis configuraciones (六经辨证, Liù jīng biàn zhèng), en la identificación de patrones según los cuatro aspectos (四分辨证, Sì fēn biàn zhèng) y en la identificación de patrones según el triple calentador (三焦辩证, Sān jiāo biàn zhèng), que son tres de los múltiples métodos de diagnóstico de los que dispone la medicina china.

Provincia de Guǎngdōng, protocolo de medicina china para tratar la neumonía derivada del nuevo coronavirus

El razonamiento que siguen en esta provincia es el siguiente: Si hay un pestilente (疠气, Lì qì) contraído externamente, la enfermedad se desplaza desde el exterior hacia el interior del cuerpo, y, generalmente, sigue las pautas de moverse desde el calentador superior (上焦, Shàng jiāo) al calentador medio (中焦, Zhōng jiāo) y al inferior (下焦, Xià jiāo), y a través de los aspectos defensa (卫分, Wèi fēn), (气分, fēn), construcción (营分, Yíng fēn) y sangre (血分, Xuè fēn). El clima en esta provincia es húmedo, y el pestilente se mezcla fácilmente con esta humedad, atacando primero el nivel de defensa pulmonar, particularmente en pacientes con el bazo y el estómago débiles. Si el correcto (正气, Zhèng qì) no puede vencer al perverso (邪气, Xié qì), este último se desplazará al interior y se transformará en calor, dañará los líquidos   (津, Jīn) y los humores (液, ), hasta el punto, a veces, de quemar el constructivo y agitar la sangre. Si ocurre esto último, puede transmitirse directamente al pericardio y crear una situación crítica/fatal. La causa principal de la enfermedad es la humedad-calor (湿热, Shī) junto con el pestilente (疠气, Lì qì), y sus características patológicas son humedad (湿, Shī), calor (热, Rè), estasis (血瘀, Xuè ), toxicidad (毒, ) y vacío (虚, Xū).

Etapa inicial:

- La humedad queda atrapada en el pulmón: En este caso interfiere con el mecanismo del del pulmón (肺气机, Fèi qì jī) hasta el punto que el del pulmón no puede descender (肺气不降, Fèi qì bù jiàng) ni puede difundir (肺气不宣,  Fèi qì bù xuān). Esta situación se expresa con febrícula, ligeros escalofríos, sensación de pesadez corporal y de la cabeza, dolor muscular, cansancio, tos con mucosidades escasas, sequedad bucal, ausencia de transpiración, opresión torácica en determinados casos, a veces náuseas y falta de apetito, heces deshechas o diarrea, una lengua pálida con la saburra lingual blanca y grasa y un pulso flotante y ligeramente rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Transformar la humedad, resolver la toxicidad y difundir el pulmón (化湿解毒宣肺, Huà shī jiě dú xuān fèi).

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

藿香 Huò Xiāng, 10 gramos.

法半夏 () Bàn Xià, 10 gramos.

茯苓 Fú Líng, 15 gramos.

(生, Shēng) 柴胡 Chái Hú, 15 gramos.

(生, Shēng) 黄芩  Huáng Qín, 10 gramos.

党参 Dǎng Shēn, 10 gramos.

苦杏仁 Xìng Rén, 12 gramos.

薏苡仁 Yì Yǐ Rén, 20 gramos.

猪苓 Zhū Líng, 10 gramos.

泽泻 Zé Xiè, 15 gramos.

白豆蔻 Bái Dòu Kòu, 10 gramos.

淡豆豉 Dàn Dòu Chǐ, 10 gramos.

通草 Tōng Cǎo, 10 gramos.

生姜 Shēng Jiāng, 5 gramos.

大枣 Zǎo, 12 gramos.

- El calor perverso obstruye el pulmón: En este caso, se trata del calor acumulado en el pulmón el que propicia que el del pulmón no pueda descender (肺气不降, Fèi qì bù jiàng) ni pueda difundir (肺气不宣,  Fèi qì bù xuān). Ello se manifiesta con fiebre moderada o alta, tos, mucosidades amarillas y espesas, cansancio, cefalea, dolor corporal generalizado, sequedad y sabor amargo en la boca, irritabilidad, estreñimiento y una orina oscura y rojiza. La lengua es roja y la saburra lingual amarilla o amarilla y grasienta; el pulso, resbaladizo y rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor, resolver la toxicidad y difundir el pulmón (清热解毒宣肺, Qīng rè jiě dú xuān fèi).

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

(蜜炙, zhì) 麻黄 Má Huáng, 8 gramos.

苦杏仁 Xìng Rén, 10 gramos.

(生, Shēng) 石膏 Shí Gāo, 30 gramos.

槟榔 Bīng Láng, 10 gramos.

(生, Shēng) 厚朴 Hòu , 10 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 草果 Cǎo Guǒ, 10 gramos.

(生, Shēng) 知母  Zhī Mǔ, 10 gramos.

白芍药 Bái Sháo Yào, 10 gramos.

(生, Shēng) 黄芩  Huáng Qín, 15 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 5 gramos.

Etapa intermedia:

- La humedad-calor cierra el pulmón: Con ello, el del intestino grueso (la entraña del metal) queda bloqueado. Con ello, el del pulmón no puede descender (肺气不降, Fèi qì bù jiàng) y ni el yīn turbio puede descender (浊阴不降, Zhuó yīn bù jiàng) ni el yáng puro puede ascender (清阳不升, Qīng yáng bù shēng). Este patrón se manifiesta con fiebre, tos, mucosidades espesas, amarillas y copiosas, opresión torácica, disnea, sed, halitosis, estreñimiento, distensión abdominal, una lengua roja con la saburra espesa, amarilla y turbia, y un pulso resbaladizo y rápido o bien profundo y tenso.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y difundir el pulmón (清热宣肺, Qīng rè xuān fèi) y abrir el intestino y drenar el fuego (开肠泻火, Kāi cháng xiè huǒ)

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

(生, Shēng) 麻黄 Má Huáng, 8 gramos.

(蜜炙, zhì) 苦杏仁 Xìng Rén, 12 gramos.

(生, Shēng) 石膏 Shí Gāo, 30 gramos.

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 10 gramos.

(生, Shēng) 栝楼仁 Guā Lóu Rén, 30 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 桃仁 Táo Rén, 10 gramos.

(生, Shēng) 赤芍药 Chì Sháo Yào, 15 gramos.

(生, Shēng) 葶苈子 Tíng Lì , 20 gramos.

(生, Shēng) 黄连 Huáng Lián, 3 gramos.

(生, Shēng) 黄芩  Huáng Qín, 10 gramos.

(生, Shēng) 桑白皮 Sāng Bái Pí, 10 gramos.

重樓 Chóng Lóu, 10 gramos.

(生, Shēng) 牡丹皮 Mǔ Dān Pí, 15 gramos.

(生, Shēng) 郁金 Jīn, 15 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 石菖蒲 Shí Chāng Pú, 15 gramos.

生地黄  Shēng Dì Huáng, 15 gramos.

玄参  Xuán Shēn, 15 gramos.

- Humedad-calor tóxica: En este caso, la humedad-calor acumulada se transforma en toxicidad. En este caso, se produce fiebre o una sensación de calor corporal que no llega a disiparse, transpiración a intervalos irregulares, disnea con una respiración agitada, tos seca o tos asfixiada, eventualmente con dolor de garganta, opresión torácica y plenitud abdominal, una boca seca pero sin demasiada sed, un sabor amargo en la boca, estreñimiento, una lengua roja y oscura con una saburra amarilla y grasa y un pulso resbaladizo y rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y transformar la humedad (清热化湿, Qīng rè huà shī) y difundir el pulmón y resolver la toxicidad (宣肺解毒, Xuān fèi jiě dú).  

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

(生, Shēng) 麻黄 Má Huáng, 8 gramos.

(蜜炙, zhì) 苦杏仁 Xìng Rén, 12 gramos.

(生, Shēng) 石膏 Shí Gāo, 30 gramos.

滑石 Huá Shí, 12 gramos.

茵陈蒿 Yīn Chén Hāo, 20 gramos.

(生, Shēng) 黄芩  Huáng Qín, 15 gramos.

白蔻仁 Bái Kòu Rén, 10 gramos.

藿香 Huò Xiāng, 15 gramos.

法半夏 () Bàn Xià, 15 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 15 gramos.

(生, Shēng) 葶苈子 Tíng Lì , 20 gramos.

(生, Shēng) 连翘 Lián Qiáo, 15 gramos.

(麸炒, chǎo) 白僵蚕 Bái Jiāng Cán, 5 gramos.

蝉蜕 Chán Tuì, 5 gramos.

姜黄 Jiāng Huáng, 10 gramos.

(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 5 gramos.

重樓 Chóng Lóu, 10 gramos.

(生, Shēng) 牡丹皮 Mǔ Dān Pí, 15 gramos.

(生, Shēng) 赤芍药 Chì Sháo Yào, 15 gramos.

(生, Shēng) 郁金 Jīn, 15 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 石菖蒲 Shí Chāng Pú, 15 gramos.

生地黄  Shēng Dì Huáng, 15 gramos.

玄参  Xuán Shēn, 15 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 10 gramos.

Etapa grave:

Aquí se produce un vacío grave al borde del colapso, generando con ello una respiración tosca, delirio, coma o inconsciencia. Se manifiesta con fiebre alta con atufamiento y agitación, tos con una respiración áspera que hace que las fosas nasales se ensanchen, sonido de mucosidades en la garganta, sensación de ahogo y desesperación, la voz se rompe al hablar, aparición de erupciones cutáneas con pápulas, el paciente puede perder el conocimiento o estar delirando, transpiración y extremidades frías, labios cianóticos, una lengua de color rojo oscuro con una saburra lingual amarilla y grasa y un pulso filiforme y nimio.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Beneficiar el y revivir el yáng (益气兴阳, Yì qì xìng yáng).

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

红参 Hóng Shēn, 10 gramos.

(炮, Pào) 附子 Fù Zǐ, 10 gramos.

(生, Shēng) 山茱萸 Shān Zhū Yú, 30 gramos.

(生, Shēng) 麦门冬 Mài Mén Dōng, 20 gramos.

三七 Sān Qī, 10 gramos.

Etapa de recuperación:

- Vacío simultáneo del y del yīn: Se produce por el hecho de que el perverso no ha sido completamente resuelto y ha continuado dañando el y el yīn. En este cuadro la fiebre ha desaparecido o bien sólo queda una fiebre baja; se acompaña de cansancio, nerviosismo, sequedad bucal, transpiración espontánea, distensión abdominal, deposiciones irregulares, una lengua de color rojo pálido con una saburra blanca escasa y un pulso vacío y rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Beneficiar el y nutrir el yīn (益气养阴, Yì qì yǎng yīn).  

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

西洋参 Xī Yáng Shēn, 20 gramos.

石斛 Shí Hú, 15 gramos.

(生, Shēng) 麦门冬 Mài Mén Dōng, 20 gramos.

(生, Shēng) 知母  Zhī Mǔ, 10 gramos.

淡竹叶 Dàn Zhú, 15 gramos.

(生, Shēng) 黄连 Huáng Lián, 3 gramos.

茯苓 Fú Líng, 15 gramos.

法半夏 () Bàn Xià, 15 gramos.

橘红 Jú Hóng, 10 gramos.

陈皮 Chén Pí, 12 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 麦芽 Mài Yá, 30 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 6 gramos.

- Vacío simultáneo del pulmón y del bazo: Se produce por el hecho de que el calor ha dañado el (del bazo y del pulmón) y, como derivación, se genera un vacío del del bazo con carga de humedad (脾气虚湿困, Pí qì xū shī kùn). Se manifiesta con una somnolencia pronunciada, cansancio, nerviosismo con palpitaciones cardíacas, sequedad bucal, transpiración espontánea, pérdida del apetito, distensión abdominal, heces deshechas/diarrea, una lengua pálida, gruesa y con la saburra blanca y un pulso profundo, lento y sin fuerza.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Fortalecer el bazo y suplementar el (健脾补气, Jiàn pí bǔ qì) y secar la humedad y detener la diarrea (燥湿止泄, Zào shī zhǐ xiè).  

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

生晒参 Shēng Shài Shēn, 10 gramos.

(土炒, Tǔ chǎo) 白术 Bái Zhú, 15 gramos.

茯苓 Fú Líng, 15 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 白扁豆 Bái Biǎn Dòu, 30 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 砂仁 Shā Rén, 6 gramos.

(Chǎo huáng) Lián Zǐ, 30 gramos

(Chǎo jiāo) Jié Gěng, 10 gramos.

(Tǔ chǎo) Shān Yào, 15 gramos.

(Chǎo huáng) Yì Yǐ Rén, 20 gramos.

(炒黄, Chǎo huáng) 麦芽 Mài Yá, 30 gramos.

神曲 Shén Qū, 30 gramos.

炙甘草 Zhì Gān Cǎo, 6 gramos.

Acaban con un bloque de recomendaciones: <<Para esta afección, la prevención es más importante que el tratamiento. Cuando entre en contacto con pacientes, use una máscara. Asegúrese de que su hogar tenga buena circulación de aire, no fume ni beba, mantenga un estado de ánimo agradable y una buena dieta, evite los alimentos picantes y cualquier cosa que agite el fuego y seque los líquidos en el cuerpo. Asegure y proteja su correcto (正气, Zhèng qì)>>.

Hospital Provincial de Húběi de Medicina China y Occidental Integrada (湖北省中西医结合医院). Fórmulas para enfermedades respiratorias virales críticas

El manifiesto preliminar emitido por este hospital es el siguiente: <<Esta nueva neumonía por coronavirus se aproxima a la categoría de “enfermedad febril (温病, Wēn bìng)” o “enfermedad epidémica (疫病, Yì bìng)” de la medicina china. En la práctica clínica, el paciente puede presentarse con o sin fiebre, fatiga, dolor muscular, sensación de pesadez en el cuerpo, falta de apetito, recubrimiento grasiento de la lengua que muestra que el patógeno está en el exterior, la mayoría de los pacientes tienen tos, opresión en el pecho, jadeo y/o respiración urgente. Los factores patogénicos fundamentales son la humedad (湿, Shī) y el calor (热, ). Clínicamente, debemos considerar el calentador superior (上焦, Shàng jiāo) y el medio (中焦, Zhōng jiāo)  para nuestra estrategia de tratamiento primario, prestando atención al calor latente -o calor perverso escondido (伏温邪, Fú wēn xié)- y a los daños sufridos por el y el yīn. Los patrones y tratamientos específicos son los siguientes>>:

- Calor tóxico penetrando en el pulmón/calentador superior: Se trata de patógenos externos que atacan el exterior, con formación de calor. Se manifiesta con fiebre, con una temperatura de 38 ° C o más, fatiga, dolor de cabeza sin transpiración, dolores corporales, atufamiento, saburra lingual delgada y amarilla y micciones frecuentes pero escasas.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Disipar el viento, clarificar el calor y resolver la toxicidad (祛风清热解毒, Qū fēng qīng rè jiě dú).  

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

(生, Shēng) 柴胡 Chái Hú, 15 gramos.

(生, Shēng) 葛根 Gé Gēn, 20 gramos.

(生, Shēng) 黄芩 Huáng Qín, 12 gramos.

羌活 Qiāng Huó, 10 gramos.

(生, Shēng) 白芷 Bái Zhǐ, 12 gramos.

蝉翼 Chán Yì, 10 gramos.

白僵蚕 Bái Jiāng Cán, 12 gramos.

(生, Shēng) 石膏 Shí Gāo, 30 gramos.

白芍药 Bái Sháo Yào, 20 gramos.

(生, Shēng) 连翘 Lián Qiáo, 12 gramos.

板蓝根 Bǎn Lán Gēn, 20 gramos.

玄参  Xuán Shēn, 20 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 10 gramos.

-Calor perverso obstruyendo el pulmón: Fiebre con temperatura corporal superior a los 38 ° C, transpiración o falta de la misma, tos, opresión en el pecho con jadeo, falta de apetito, fatiga, sed, saburra lingual delgada blanca o amarilla, pulso resbaladizo o rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Disipar el viento, clarificar el pulmón y hacer descender el (祛风清肺降气, Qū fēng qīng fèi jiàng qì).  

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

(生, Shēng) 麻黄 Má Huáng, 12 gramos.

(生, Shēng) 苦杏仁 Xìng Rén, 12 gramos.

(生, Shēng) 石膏 Shí Gāo, 40 gramos.

藿香 Huò Xiāng, 15 gramos.

佩兰 Pèi Lán, 15 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 12 gramos.

(生, Shēng) 砂仁 Shā Rén, 10 gramos.

板蓝根 Bǎn Lán Gēn, 20 gramos.

神曲 Shén Qū, 30 gramos.

(生, Shēng) 桑白皮 Sāng Bái Pí, 15 gramos.

(生, Shēng) 枇杷叶 Pí Pá Yè, 15 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 10 gramos.

Si el patógeno se localiza en el pulmón y en el calentador medio (bazo-estómago):

- Humedad-calor con idéntica proporción: Fiebre con temperatura superior a los 37.5 ° C, cansancio/agotamiento falta de apetito, sed, heces acuosas, saburra lingual blanca o espesa y grasa, pulso flotante o resbaladizo y rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y secar la humedad (清热燥湿, Qīng rè zào shī).   

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

白蔻仁 Bái Kòu Rén, 12 gramos.

藿香 Huò Xiāng, 15 gramos.

茵陈蒿 Yīn Chén Hāo, 20 gramos.

滑石 Huá Shí, 12 gramos.

通草 Tōng Cǎo, 10 gramos.

(姜炙, Jiāng zhì) 石菖蒲 Shí Chāng Pú, 15 gramos.

(生, Shēng) 黄芩  Huáng Qín, 10 gramos.

(生, Shēng) 射干 Shè Gān, 15 gramos.

薄荷 Bò Hé, 15 gramos.

(生, Shēng) 薏苡仁 Yì Yǐ Rén, 20 gramos.

(生, Shēng) 连翘 Lián Qiáo, 15 gramos.

浙貝母 Zhè Bèi Mǔ, 15 gramos.

神曲 Shén Qū, 30 gramos.

(生, Shēng) 山楂 Shān Zhā, 30 gramos.

蝉翼 Chán Yì, 10 gramos.

(麸炒, chǎo) 白僵蚕 Bái Jiāng Cán, 12 gramos.

-  Humedad que afecta al bazo-estómago, con el patógeno constreñido en el hígado-vesícula biliar: Con o sin fiebre, fatiga, mareos, pesadez de las cuatro extremidades, opresión en el pecho, falta de apetito, boca seca con sabor amargo, saburra lingual blanca o grasienta y un pulso resbaladizo.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Armonizar y resolver el yáng menor (和解少阳, Hé jiě shǎo yáng) y secar la humedad y transformar las mucosidades (燥湿化痰,  Zào shī huà tán).   

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

(生, Shēng) 柴胡 Chái Hú, 20 gramos.

(生, Shēng) 黄芩 Huáng Qín, 12 gramos.

(姜, Jiāng) 半夏 Bàn Xià, 10 gramos.

生姜 Shēng Jiāng, 12 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 15 gramos.

(生, Shēng) 厚朴 Hòu , 15 gramos.

蝉翼 Chán Yì, 10 gramos.

(麸炒, chǎo) 白僵蚕 Bái Jiāng Cán, 12 gramos.

神曲 Shén Qū, 30 gramos.

(生, Shēng) 山楂 Shān Zhā, 20 gramos.

淡竹叶 Dàn Zhú, 15 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 10 gramos.

- Convalecencia de un calor tóxico en el pulmón, con el  calor latente no eliminado y tanto el como el yīn dañados: calor corporal, atufamiento e insomnio, sudoración, falta de aliento y lasitud del espíritu, boca seca con ganas de beber, falta de apetito, lengua roja con poca saburra y un pulso vacío y rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Clarificar el calor y resolver la toxicidad (清热解毒, Qīng rè jiě dú) y suplementar el y nutrir el yīn  (补气养阴, Bǔ qì yǎng yīn). 

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

淡竹叶 Dàn Zhú, 15 gramos.

(生, Shēng) 石膏 Shí Gāo, 30 gramos.

人参 Rén Shēn, 15 gramos.

麦门冬 Mài Mén Dōng, 15 gramos.

(法, ) 半夏 Bàn Xià, 10 gramos.

(麸炒, chǎo) 山药 Shān Yào, 30 gramos.

神曲 Shén Qū, 30 gramos.

(生, Shēng) 山楂 Shān Zhā, 20 gramos.

蝉翼 Chán Yì, 10 gramos.

(麸炒, chǎo) 白僵蚕 Bái Jiāng Cán, 12 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 10 gramos.

- Vacío simultaneo del y del yīn del bazo y del pulmón: fatiga, nerviosismo, boca seca, sudoración, falta de apetito, plenitud abdominal, deposiciones difíciles, lengua opaca con la saburra blanca y un pulso vacío y rápido.

Métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ): Suplementar ely nutrir el yīn (补气养阴, Bǔ qì yǎng yīn). 

Tratamiento (治疗, Zhì liáo):

人参 Rén Shēn, 12 gramos.

(麸炒, chǎo) 白术 Bái Zhú, 15 gramos.

法半夏 () Bàn Xià, 10 gramos.

陈皮 Chén Pí, 12 gramos.

(生, Shēng) 麦门冬 Mài Mén Dōng, 20 gramos.

(生, Shēng) 五味子 Wǔ Wèi , 15 gramos.

神曲 Shén Qū, 30 gramos.

(生, Shēng) 山楂 Shān Zhā, 20 gramos.

甘草 Gān Cǎo, 10 gramos.

Fórmula preventiva: Si usted ha entrado en contacto con [personas potencialmente infectadas] y es anciano, lactante, obeso, etc. esta fórmula es útil. Se trata de una variación del polvo de jade para la barrera del viento (玉屏风散加减, Yù píng fēng sǎn jiā jiǎn), y sus acciones son beneficiar el y asegurar el exterior (益气固表, Yì qì gù biǎo) y transformar la humedad y resolver la toxicidad (化湿解毒, Huà shī jiě dú):

(生, Shēng) 黄芪 Huáng Qí, 12 gramos.

蝉翼 Chán Yì, 10 gramos.

(生, Shēng) 防风 Fáng Fēng, 15 gramos.

(生, Shēng) 连翘 Lián Qiáo, 15 gramos.

(麸炒, chǎo) 苍术 Cāng Zhú, 12 gramos.

藿香 Huò Xiāng, 15 gramos.

Comentarios

La biomedicina no posee un fármaco antiviral contra el Covid-19 y, sin vacuna, no dispone de recursos terapéuticos efectivos. De esta manera, su intervención se circunscribe a un tratamiento sintomático y de soporte, complementado con medidas de seguridad de índole logística.

Para la medicina china el enfoque no resulta tan banal, ya que dispone de una amplia base teórica (hace un par de milenios que dirime con situaciones parecidas) y de un arsenal terapéutico de materia médica que, uno y otro, le permiten diseñar tratamientos personalizados y adaptados a cada necesidad.

Han llegado a nuestras manos el par de protocolos chinos de tratamiento que hemos traducido y que ahora comentamos. El primero de ellos corresponde a la provincia de Guǎngdōng, en el sudeste del país y que destaca por su clima caluroso y húmedo; el segundo, a un hospital de la zona cero: El hospital provincial de Húběi de medicina china y occidental integrada. Ambos hospitales tienen su propio protocolo de tratamiento que, preceptivamente, incluye una identificación de patrones (辩证, Biàn zhèng) -para la medicina china cada enfermedad puede venir generada a partir de diferentes mecanismos patológicos (病机, Bìng jī) en función de cada paciente aquejado; dichos mecanismos se concretan en determinados patrones (证, Zhèng) que, a su vez, se determinan a partir de la constelación de síntomas presentados por el enfermo-. Para cada patrón describen los signos (síntomas), los métodos de tratamiento (治法, Zhì fǎ) que le corresponden y un tratamiento (治疗, Zhì liáo) materializado en una prescripción sugerida para modificar con el objetivo de adaptarla el máximo posible a la realidad de cada paciente.

Observamos que los protocolos de ambos hospitales son moderadamente diferentes (lo cual no es extraño, ya que ambos gozan de autonomía funcional), pero que guardan un punto en común: ambos consideran que el coronavirus es una enfermedad epidémica     (疫病, Yì bìng) definida por la humedad (湿, Shī) y el calor (热, ), con las implicaciones que ‘humedad’ y ‘calor’ tienen para la medicina china.

El hospital de Guǎngdōng presenta una clara secuenciación de las diferentes etapas con las que el virus puede afectar a los diferentes pacientes, y las subdivide en una etapa inicial, una intermedia y una grave, señalando los diferentes patrones que se pueden presentar en cada una de ellas y diseñando un plan de tratamiento para cada uno. Además, también propone un tratamiento para la fase de recuperación, en la que recomiendan recomponer el bazo, el pulmón, el y el yīn del paciente, dañados por el calor y la humedad. El hospital provincial de Húběi, por su parte, propone una metodología similar y, además, sugiere una fórmula modificada -Yù píng fēng sǎn jiā jiǎn (玉屏风散加减)- para la prevención de la enfermedad.

A día de hoy, la enfermedad está remitiendo en China. Lo está haciendo no tan sólo por motivos logísticos, sino también médicos (los ciudadanos chinos disponen de hospitales biomédicos, de hospitales de medicina china y de hospitales integrados de biomedicina con medicina china).

Desde nuestra burbuja occidental contemplamos acongojados y resignados como nuestros políticos y nuestras autoridades sanitarias diseñan planes de contención a menudo tardíos y contradictorios, planes sobre los que recae prácticamente toda la estrategia de superación de una pandemia que la OMS todavía no ha declarado. La esperanza real es de que con la llegada del calor el virus desaparezca por sí solo, pero cuidado: por una parte debemos recordar que la medicina china lo conceptualiza de ‘humedad’ y ‘calor’; y, por otra, si lo comparamos con el coronavirus del MERS, que causa neumonías, este último no tiene estacionalidad. Y el nuevo coronavirus del Covid-19, aunque haya circulado sobre todo en zonas de clima templado, también lo ha hecho en países más cálidos como Irán y Singapur. El hecho de que prolifere en el interior del cuerpo humano y sobreviva a la fiebre demuestra que el calor por sí solo no es suficiente para inactivarlo. Es por ello que, el 5 de marzo, Maria Van Kerkhove, directora técnica del Programa de Emergencias Sanitarias de la OMS, declaró en rueda de prensa que “no tenemos razones para pensar que el virus se comportará de manera diferente a temperaturas diferentes”.

¿Inquietante?, ¿qué podemos hacer? Aparte de todas las medidas de higiene proclamadas a los cuatro vientos, aparte de evitar las concentraciones humanas y de utilizar mascarillas (con filtro) cuando proceda, tenemos una posibilidad de prevención similar a la sugerida por el hospital de Húběi: tomar preventivamente y mientras dure la epidemia el polvo de jade para la barrera del viento (玉屏风散, Yù píng fēng sǎn) como fórmula fija sin modificar. Se puede adquirir fácilmente en diferentes suministradores ubicados en los distintos continentes y sus acciones son las de suplementar el y asegurar el exterior (补气固表, Bǔ qì gù biǎo). Lo que hace básicamente esta fórmula que proponemos es reforzar nuestro defensivo (卫气, Wèi qì) con el objetivo de impedir el ataque del virus o de que tenga una afectación mínima en caso de que éste penetre en el organismo. Además, presenta la ventaja de que no es incompatible con nadie y, consiguientemente, no genera efectos secundarios.

No queremos hacer publicidad de ninguna empresa, pero a nivel privado nos comprometemos a facilitar, a quienes nos escriban a eduard@medicinachinahoy.com, los proveedores de esta fórmula que les sean más convenientes y más próximos.

 

 

 

 

 

 

Esta entrada fue publicada en Enfermedades. Guarda el enlace permanente.